His delegation supported the work of the expert group on the revision of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and agreed with the group's conclusion that any changes to the Rules should strengthen rather than lower existing standards. |
Делегация оратора поддерживает работу группы экспертов по пересмотру Минимальных стандартных правил обращения с заключенными и согласна с выводом группы о том, что любые изменения Правил должны укреплять существующие стандарты, но не понижать их уровень. |
On the basis of experience and lessons learned, the programme will in future respond to the vulnerabilities of young women, strengthen the capacity of service providers and increase the use of services by at-risk children, youth and women. |
С учетом опыта и извлеченных уроков эта программа будет в будущем реагировать на имеющиеся проблемы молодых женщин, укреплять возможности поставщиков услуг и повышать степень использования услуг детьми, молодыми людьми и женщинами, входящими в группу риска. |
As regards the Committee's recommendation (para. 125) to continue and strengthen the effective implementation of programmes to prevent illicit drug consumption, it should be mentioned that the MSAR Government continues to follow its multidisciplinary and integrated approach to counter the drugs problem. |
В связи с рекомендацией Комитета (пункт 125) продолжать и укреплять эффективное выполнение программ по недопущению употребления запрещенных наркотиков следует упомянуть о том, что правительство САРМ по-прежнему придерживается своего комплексного междисциплинарного подхода к проблеме наркотиков. |
(a) To nurture grass-roots participation and strengthen the role of women in environmental conservation, solid waste management, water and sanitation; |
а) Поощрять и расширять участие на низовом уровне и укреплять роль женщин в сохранении окружающей среды, утилизации твердых отходов, водоснабжении и санитарии. |
They agree that education shall be directed to the full development of the human personality and the sense of its dignity, and shall strengthen the respect for human rights and fundamental freedoms. |
Они соглашаются, что образование должно быть направлено на полное развитие человеческой личности и создание ее достоинства и должно укреплять уважение к правам человека и основным свободам. |
In accordance with United Nations General Assembly resolution 60/258 requesting JIU to enhance dialogue with participating organizations and thereby strengthen the implementation of its recommendations, JIU requested information on the follow-up to recommendations issued in 2009 and 2010. |
В соответствии с резолюцией 60/258 Генеральной Ассамблеи, в которой Ассамблея просила ОИГ расширять диалог с участвующими организациями и тем самым укреплять контроль за выполнением ее рекомендаций, ОИГ запросила информацию о мерах, принимаемых в целях выполнения рекомендаций, вынесенных в 2009 и 2010 годах. |
Therefore, we urge Governments to create meaningful jobs and to increase and strengthen opportunities for training about entrepreneurship and income-generating activities, life skills development and access to primary, secondary and higher education as important pathways to decent work, social inclusion and the alleviation of poverty. |
Поэтому мы призываем правительства создавать рабочие места и увеличивать и укреплять возможности по обучению предпринимательству и приносящим доход видам деятельности, развитию жизненных навыков и доступу к начальному, среднему и высшему образованию в качестве важных путей к получению достойной работы, социальной интеграции и уменьшению нищеты. |
The main achievement of the Geneva forum was the political determination, reaffirmed by all participants, to continue to combat racism at local, national and international levels and to develop and strengthen international cooperation in that area. |
Главным достижением женевского форума стало подтверждение всеми участниками политической воли продолжать борьбу с расизмом на местном, национальном и международном уровнях, развивать и укреплять международное сотрудничество на данном направлении. |
Nevertheless, as the strategy to change over to the 2008 SNA has been endorsed by the international community, developing countries must develop and strengthen their national statistical systems and take specific decisions on the transition to the 2008 standard, taking into account national and regional conditions. |
Тем не менее, поскольку стратегия перехода на СНС 2008 года одобрена мировым сообществом, развивающимся странам необходимо развивать и укреплять свои национальные статистические системы и принимать конкретное решение о переходе на стандарт 2008 года с учетом национальных и региональных условий. |
As stated in article 21 of the Constitution, the State must protect the family, support and strengthen family cohesion and protect mothers, children and older persons in the family setting. |
Как провозглашается в статье 21 Конституции, государство должно защищать семью, поддерживать и укреплять ее, а также защищать матерей, детей и пожилых людей в семье. |
Furthermore, it was noted that the Authority should develop and strengthen scientific collaborations with appropriate groups and organizations in order to advance the understanding of topics relevant to the protection of the marine ecosystems from activities associated with mineral activities in the Area. |
Кроме того, было отмечено, что Органу надлежит налаживать и укреплять научное сотрудничество с соответствующими группами и организациями, дабы углубить понимание вопросов, имеющих отношение к защите морских экосистем от деятельности по освоению полезных ископаемых в Районе. |
The executive heads of the United Nations system organizations should strengthen oversight on the use of consultants through effective performance evaluation, audits, monitoring and analytical internal and external reporting, with a view to ensuring proper use of contracts and efficient use of resources. |
Исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций следует укреплять надзор за использованием услуг консультантов путем проведения эффективных служебных аттестаций, аудиторских проверок, мониторинга и подготовки внутренних и внешних аналитических докладов для обеспечения надлежащего использования контрактов и эффективного использования ресурсов. |
The solution is not to ignore this body or minimize its importance; on the contrary, now more than ever we all have the responsibility to preserve and strengthen it. |
Решение не состоит в том, чтобы игнорировать данный орган или минимизировать его значение; напротив, сегодня все как никогда ответственны за то, чтобы сохранять и укреплять его. |
The Committee requests that the secretariat strengthen regional support to assist member States in using space-based information for supporting disaster risk reduction, impact assessment and reconstruction, through the Regional Space Applications Programme for Sustainable Development (RESAP). |
Комитет рекомендует секретариату укреплять региональную поддержку в целях оказания государствам-членам помощи в использовании спутниковой информации в целях укрепления деятельности по уменьшению опасности бедствий, проведения оценки последствий и реконструкции по линии Региональной программы применения космической техники в целях устойчивого развития (РППКТ). |
Furthermore, in an interlinked world, countries from the global South should also have the opportunity to observe elections around the world, in order for observers from all countries to note existing weaknesses and strengthen future elections. |
Кроме того, во взаимосвязанном мире страны глобального Юга должны также иметь возможность направлять наблюдателей на выборы во всем мире для того, чтобы наблюдатели из всех стран могли отмечать существующие недостатки и укреплять процедуры будущих выборов. |
For their part, African countries also need to address infrastructure constraints and bottlenecks, and boost local skills and technological capabilities, as well as strengthen institutional and productive capacities which would allow them to take advantage of the various trade preferences extended to them. |
Со своей стороны, африканским странам также необходимо заняться устранением инфраструктурных ограничений и узких мест, расширять местные навыки и технологические возможности, а также укреплять институциональный и производственный потенциал, позволяющий им использовать предоставляемые им различные торговые преференции. |
It has also been possible through the Integral Cooperation Agreement which the Government has been developing since 2000 with the Government of the Republic of Cuba to expand and strengthen the Comprehensive Health System, making it accessible to the more vulnerable sections of the population. |
Кроме того, Всеобъемлющий договор о сотрудничестве, подписанный с правительством Республики Куба в 2000 году, позволяет расширять и укреплять комплексную систему здравоохранения, охватывая ею наиболее уязвимые группы населения. |
Governments should strengthen collaboration between small and medium-sized enterprises and larger corporations in the renewable energy sector as an effective way to develop and disseminate renewable energy technologies. |
Правительствам следует укреплять взаимодействие между малыми и средними предприятиями и крупными корпорациями в секторе возобновляемых источников энергии в качестве эффективного способа разработки и распространения технологий использования возобновляемых источников энергии. |
In addition, for each substantive focus area, UN-Habitat will strengthen its working relationships with key networks of professionals and other partners, and also explore the possibility of partnerships with non-conventional partners, especially in the non-governmental and private sectors. |
Кроме того, по каждому существенному основному направлению ООН-Хабитат будет укреплять свои рабочие связи с основными профессиональными сетями и другими партнерами, а также будет исследовать возможность создания партнерств с нетрадиционными партнерами, особенно в неправительственном и частном секторах. |
Develop and strengthen existing networks on land management to support information sharing, coordination and partnership-building on drought and water scarcity issues at community level; |
развивать и укреплять существующие сети сотрудничества в области управления земельными ресурсами с целью поддержки обмена информацией, координации и создания партнерств по вопросам противодействия засухе и дефициту воды на уровне сообществ; |
There is an urgent need in all countries to identify, strengthen and expand existing examples of civil society involvement in development efforts that combine protection of forests and improvement of forest-based livelihoods and to proceed with urgency to ensure that the preconditions are firmly in place. |
Во всех странах существует острая необходимость выявлять, укреплять и расширять деятельность гражданского общества по содействию развитию, которая предусматривает охрану лесов и повышение уровня жизни людей, зависящих от лесохозяйственного сектора, а также существует необходимость принятия срочных мер в целях обеспечения надлежащего выполнения упомянутых предварительных условий. |
States were also invited to support and strengthen international, regional and subregional networks aimed at facilitating regional and interregional cooperation, keeping in mind the importance of informal as well as formal methods of cooperation with a view to enhancing their efficiency. |
Государствам было также предложено поддерживать и укреплять международные, региональные и субрегиональные сети взаимодействия, созданные для облегчения регионального и межрегионального сотрудничества, с учетом важности как официальных, так и неофициальных форм сотрудничества для повышения его эффективности. |
Against this background, it is proposed to build on and strengthen the Hyogo Framework for Action and previous international frameworks and strategies to guide international and national effort over the next 20 years. |
Исходя из этого, в качестве руководства для деятельности на международном и национальном уровнях в ближайшие 20 лет предлагается использовать и укреплять Хиогскую рамочную программу действий и принятые ранее международные соглашения и стратегии. |
110.120 Make more vigorous efforts to combat violence against children and child trafficking and strengthen cooperation with the United Nations in protecting the rights of the child (China); |
110.120 прилагать более энергичные усилия для борьбы с насилием в отношении детей и торговлей детьми и укреплять сотрудничество с Организацией Объединенных Наций в деле защиты прав ребенка (Китай); |
In 2012, the High Commissioner for Human Rights recommended that Guinea should strengthen cooperation with the United Nations human rights treaty bodies and the Human Rights Council special procedures. |
В 2012 году Верховный комиссар по правам человека рекомендовала Гвинее укреплять сотрудничество с договорными органами по правам человека Организации Объединенных Наций, а также со специальными процедурами Совета по правам человека. |