(b) Require the individual "to preserve and strengthen positive African cultural values in his relations with other members of the society". |
Ь) обязывают человека "сохранять и укреплять позитивные африканские культурные ценности в своих отношениях с другими членами общества...". |
It commended Russia's determination to implement further judicial reforms and strengthen anti-corruption mechanisms. |
Она приветствовала решимость России и далее проводить судебные реформы и укреплять механизмы борьбы с коррупцией. |
The Durban Declaration and Programme of Action urged States to adopt or strengthen national programmes for eradicating poverty and reducing social exclusion. |
В Дурбанской декларации и Программе действий содержится настоятельный призыв в адрес государств принимать или укреплять национальные программы в области искоренения нищеты и сокращения социальной отчужденности. |
This plurality of actors will not only ensure a better future for the following generations but also strengthen democracy as a whole. |
Такое многообразие участников будет не только обеспечивать лучшее будущее для грядущих поколений, но будет также укреплять демократию в целом. |
Ghana noted that improving governance remained a priority and hoped the Government would strengthen rule of law and its judicial system even further. |
Гана отметила, что совершенствование управления остается одним из приоритетов, и выразила надежду на то, что правительство будет продолжать укреплять верховенство права и судебную систему страны. |
They need to develop or strengthen the legal and institutional framework to attract private investment in the transport, energy and telecommunications sectors, which are crucial for their economic development and competitiveness. |
Им необходимо развивать и укреплять правовую и организационную базу для привлечения частных инвестиций в сектора транспорта, энергетики и телекоммуникаций, которые имеют огромное значение для их экономического развития и конкурентоспособности. |
It accepted the Board's recommendation that it strengthen its project management procedures to ensure regular review, verification and reporting of project expenditures and will implement this in a measurable manner during 2012-2013. |
Управление согласилось с рекомендацией Комиссии о том, что ему необходимо укреплять свои процедуры управления проектами в целях обеспечения регулярного обзора, проверки и отчетности в отношении расходов по проектам, и оно измеримо осуществит эту рекомендацию в период 2012 - 2013 годов. |
21.15 UNHCR will strengthen strategies to address urban displacement, by improving data on displaced populations in urban areas, expanding partnerships and reinforcing operating principles for protection and solutions. |
21.15 УВКБ будет укреплять стратегии, направленные на решение проблемы перемещения городского населения, на основе повышения качества данных о перемещенных лицах в городских районах, расширения партнерских связей и укрепления принципов деятельности в целях обеспечения защиты и решения проблем. |
To uphold and strengthen human rights at home |
Поддерживать и укреплять права человека у себя в стране |
The Secretary-General strongly encourages United Nations entities to continue and strengthen such activities with a view to implementing the standards and principles enshrined in the Universal Declaration of Human Rights. |
Генеральный секретарь настоятельно рекомендует организациям системы Организации Объединенных Наций продолжать и укреплять такую деятельность во имя воплощения в жизнь норм и принципов, провозглашенных во Всемирной декларации прав человека. |
Establish and strengthen national multisectoral policies and plans for the prevention and control of non-communicable diseases, with special emphasis on: |
Разрабатывать и укреплять национальные многопрофильные стратегии и планы по профилактике неинфекционных заболеваний и борьбе с ними с уделением особого внимания: |
For their part, African countries should also mobilize more resources from within the continent and strengthen regional integration to create larger markets and develop stronger economies with private-sector participation. |
Со своей стороны африканские страны должны также мобилизовать больше ресурсов в рамках континента и укреплять региональную интеграцию в целях создания более крупных рынков и развития более крепкой экономики с участием частного сектора. |
Support and strengthen the effective functioning of the universal periodic review process. |
поддерживать и укреплять эффективное функционирование процесса универсального периодического обзора; |
In this light, we will strengthen health systems and promote universal health coverage on the continent. |
В связи с этим мы будем укреплять системы здравоохранения и содействовать достижению всеобщего охвата услугами здравоохранения на всем континенте. |
In order to achieve its full political potential and to grapple with the serious systemic challenges, the Peacebuilding Commission needs to continually refine its policy orientation and strengthen its institutional mechanisms. |
В целях реализации в полном объеме своего политического потенциала и решения серьезных системных проблем Комиссия по миростроительству должна постоянно корректировать свою стратегическую ориентацию и укреплять свои институциональные механизмы. |
Finally, UNISFA will continue to interact regularly with the local communities, support actions to improve their welfare and strengthen the joint security committees. |
Наконец, ЮНИСФА будут продолжать поддерживать регулярные контакты с местными общинами, оказывать помощь в осуществлении мер, направленных на повышение их благосостояния, и укреплять работу объединенных комитетов по безопасности. |
Development policy should contribute to increased respect for the human rights of those targeted and affected and strengthen their capacity to lead their lives in a dignified manner. |
Политика в области развития должна способствовать более строгому соблюдению прав человека тех людей, для которых она проводится и которые могут быть затронуты ее осуществлением, а также укреплять их возможности для достойной жизни. |
In order to increase the effectiveness of the technical assistance programme and its cost-efficiency, the Secretariat will further build and strengthen links to partners with relevant ongoing programmes. |
В целях улучшения действенности и затратоэффективности программы технической помощи секретариат будет и далее формировать и укреплять связи с партнерами по соответствующим текущим программам. |
UN-Women will strengthen internal communication and collaboration to enable staff to deliver on its mandate as a unified whole and ensure cohesion within the new decentralized structure. |
Структура «ООН-женщины» будет укреплять внутреннее взаимодействие и сотрудничество, с тем чтобы дать персоналу возможность выполнять мандат, работая как единый коллектив, и обеспечить согласованность действий в рамках новой децентрализованной структуры. |
The United Nations system and related entities should continue and step up their efforts and strengthen partnerships with all stakeholders, including civil society organizations that support women migrant workers. |
Системе Организации Объединенных Наций и связанным с ней структурам следует продолжать и активизировать свои усилия и укреплять партнерские связи со всеми заинтересованными участниками, включая организации гражданского общества, которые оказывают поддержку трудящимся женщинам-мигрантам. |
UN-Habitat should strengthen its support to non-governmental organizations in their advocacy work and, in particular, strengthen operational partnerships with selected civil society coalitions and identify new strategies for the involvement of the private sector in public-private partnerships for slum upgrading and sustainable human settlements development. |
ООН-Хабитат следует укреплять свою поддержку неправительственных организаций в их пропагандистской работе, и в частности укреплять оперативное партнерство с отдельными коалициями гражданского общества, и найти новые стратегии участия частного сектора в партнерствах государственного и частного секторов в целях обустройства трущоб и устойчивого развития населенных пунктов. |
The Committee recommends that the State party continue and strengthen its strategy to combat drug abuse, and strengthen and create, as appropriate, laws and regulations prohibiting the sale of harmful substances, cigarettes and alcohol to children. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать и укреплять свою стратегию борьбы со злоупотреблением наркотиками, а также укреплять и разрабатывать при необходимости законы и правила, запрещающие продажу вредных веществ, сигарет и алкоголя детям. |
They should coordinate their work in support of effective implementation of international and regional obligations and normative standards, enhance their impact and strengthen positive outcomes for women migrant workers. |
Им следует координировать свою деятельность в поддержку эффективного осуществления международных и региональных обязательств и нормативных стандартов, укреплять их значение и улучшать результаты деятельности в интересах трудящихся женщин-мигрантов. |
128.94. Continue to enact legislations and strengthen policies which are necessary to empower women and strengthen their roles in society (India); |
128.94 и далее принимать законодательство и укреплять политику, необходимую для расширения прав и возможностей женщин и укрепления их роли в обществе (Индия); |
UNIFEM will continue to: strengthen efforts to reduce average turn over time for completing procurement requests; ensure support staff are certified in procurement processes; assist in setting up local procurement review bodies for subregional programmes; and strengthen procurement advisory services. |
ЮНИФЕМ будет продолжать: наращивать усилия по сокращению средних затрат времени на исполнение заказов на закупку; обеспечивать аттестацию вспомогательного персонала, занимающегося закупками; оказывать помощь в создании местных органов по закупкам для субрегиональных программ; и укреплять службы, занимающиеся консультированием по вопросам закупочной деятельности. |