Paragraph 52 The Advisory Committee encourages both missions (UNMIS and UNAMID) to enhance coordination and strengthen cooperation, including exploring further areas of common support services. |
Консультативный комитет призывает обе миссии (МООНВС и ЮНАМИД) расширять координацию и укреплять сотрудничество, в том числе выявлять новые области для обеспечения общего вспомогательного обслуживания. |
The United Nations will continue to learn from experience, he said, and strengthen its ability to bring relief to countries and communities emerging from armed conflict. |
Организация Объединенных Наций, - заявил он, - будет и впредь извлекать уроки из своего опыта и укреплять свои возможности в плане оказания срочной помощи странам и общинам, пережившим вооруженный конфликт. |
UNODC continues to enhance and strengthen the financial management of all field operations in order to ensure compliance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
ЮНОДК продолжает совершенствовать и укреплять финансовое управление всех полевых операций для обеспечения соблюдения Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций. |
Lastly, all relevant departments and specialized agencies of the Organization, as well as Member States, should strengthen their coordination and coherence with a view to comprehensive, balanced implementation of the Global Counter-Terrorism Strategy. |
Наконец, все соответствующие департаменты и специализированные учреждения Организации, а также государства-члены должны укреплять сотрудничество и согласованность в действиях с целью всеобъемлющего сбалансированного осуществления Глобальной контртеррористической стратегии. |
The United Nations has political legitimacy and the capacity to convene others, but it should strengthen coordination and cohesion with the multiple regional and international actors involved in peacebuilding. |
Организация Объединенных Наций имеет политическое право и возможность включать других участников процесса, однако она должна укреплять координацию и согласованность с многочисленными региональными и международными партнерами, участвующими в этом процессе. |
The results of this evaluation allowed us to conclude that we must strengthen our action on all the axes that define the strategy. |
Результаты этой оценки позволяют нам сделать вывод, что мы должны укреплять наши действия на всех направлениях, которые намечены этой стратегией. |
That is why we must strengthen the judicial, political and socio-economic mechanisms for guaranteeing the participation of women in decision-making processes and ensuring that their work is adequately remunerated. |
Поэтому нам нужно укреплять судебные, политические и социально-экономические механизмы, чтобы они могли гарантировать участие женщин в процессах принятия решений и обеспечивать надлежащую оплату их труда. |
Japan will work in partnership with international and non-governmental organizations and strengthen its assistance to developing countries in terms of both quality and quantity. |
Япония будет работать в партнерстве с международными и неправительственными организациями и укреплять свою помощь развивающимся странам как в качественном, так и в количественном отношениях. |
Contracting Parties also consolidated the basis for further collaboration by requesting the Treaty secretariat to foster cooperation with other organizations and strengthen existing cooperative arrangements with a view to developing synergies and reducing inefficiencies (Governing Body resolution 8/2009). |
Договаривающиеся стороны также консолидировали основу для дальнейшего сотрудничества, предложив секретариату Договора развивать сотрудничество с другими организациями и укреплять существующие соглашения о сотрудничестве в целях развития взаимодополняемости и уменьшения неэффективности (резолюция 8/2009 Руководящего органа). |
UNFPA will also develop or strengthen other monitoring systems, including those that focus on gender-based violence, HIV and the protection of women and girls. |
ЮНФПА будет также разрабатывать или укреплять другие системы мониторинга, в том числе касающиеся таких аспектов, как насилие по признаку пола, ВИЧ и защита женщин и девочек. |
It is envisaged that regionalization will enhance the Fund's ability to deliver high quality programming at the country level and also strengthen its presence at the regional level. |
Предполагается, что региональный акцент обеспечит Фонду возможность предлагать странам высококачественные программы помощи и укреплять свое присутствие на региональном уровне. |
The Fund will strengthen efforts to support country offices in helping them establish baselines, relevant indicators and effective monitoring and reporting systems. |
Фонд также будет укреплять меры поддержки страновых отделений, с тем чтобы помочь им создать системы базовых показателей, относительных показателей и эффективного мониторинга и отчетности. |
In addition, regional offices will strengthen South-South cooperation, enhance synergies at the regional level, and provide managerial and technical support to country offices. |
Кроме того, региональные отделения будут укреплять сотрудничество по линии Юг-Юг, усиливать синергию на региональном уровне и обеспечивать управленческую и техническую поддержку страновым отделениям. |
(c) Recognize, support and strengthen indigenous governance systems; |
с) признать, поддерживать и укреплять системы управления коренных народов; |
Create or strengthen the mechanisms for reporting acts of violence in a safe and confident environment; |
создавать или укреплять механизмы, обеспечивающие безопасное и конфиденциальное информирование соответствующих органов об актах насилия; |
UNICEF will strengthen staff capacity to participate fully in post-crisis needs assessments, early recovery and/or United Nations Disaster Assessment and Coordination Team assessment missions following a natural disaster. |
ЮНИСЕФ будет укреплять кадровый потенциал с целью обеспечения всестороннего участия своих сотрудников в определении посткризисных потребностей, осуществлении скорейшего восстановления и/или работе миссий по оценке, осуществляемых Группой Организации Объединенных Наций по оценке чрезвычайного положения и координации деятельности после стихийного бедствия. |
(b) to inventory and strengthen the desired and necessary know-how; |
Ь) вести учет и укреплять желаемые и необходимые знания и навыки; |
Collaboration also involves managers acting as leaders and demonstrating the ability to encourage and strengthen their co-workers capacity to be actively involved in the development of operations. |
Сотрудничество предполагает также, что руководители выступают в качестве лидеров и демонстрируют способность поощрять и укреплять способность своих сотрудников активно участвовать в разработке соответствующих мероприятий. |
(a) Undertake further research, strengthen data collection and guide better alternative development programmes; |
а) проводить дополнительные исследования, укреплять механизмы сбора данных и обеспечивать осуществление более эффективных программ альтернативного развития; |
Such a council would be mandated to reinforce operational cooperation between IMF and the Financial Stability Board and strengthen global efforts on harmonization and coordination. |
Такой совет был бы уполномочен укреплять оперативное взаимодействие между МВФ и Советом по финансовой стабильности и развивать глобальные усилия по согласованию и координации. |
All developing countries, in particular the least developed, have to build productive capacity, ensure access to basic services and strengthen their legal and regulatory frameworks and institutions. |
Всем развивающимся странам, и в особенности наименее развитым, необходимо наращивать производственный потенциал, обеспечить доступ к базовым услугам и укреплять свои правовые и регулирующие рамки и институты. |
Rather, we should build on our experience of what works, and strengthen our capacities to ensure a more predictable, coherent and targeted approach to supporting countries as they emerge from conflict. |
Мы, скорее, должны стремиться к тому, чтобы развивать те механизмы, которые, как показал наш опыт, работают, и укреплять наш потенциал, позволяющий применять более предсказуемый, последовательный и целенаправленный подход к оказанию поддержки странам, выходящим из состояния конфликта. |
Looking forward, we must strengthen the international machinery and our own national will to ensure that the failures to protect in recent decades will not be repeated. |
Ориентируясь на будущее, мы должны укреплять международные механизмы и нашу собственную национальную волю во избежание того, чтобы события последних десятилетий, когда мы не сумели защитить свое население, повторились. |
How will UNEP strengthen the capacity of Governments to achieve their environmental goals, targets and objectives? |
Как ЮНЕП будет укреплять потенциал правительств по достижению их целей, ориентиров и задач в области окружающей среды? |
Stimulate growth by investing in projects that strengthen and provide greater opportunities for economic and social participation in the community |
стимулирование роста посредством вложения средств в проекты, призванные укреплять и расширять участие общин в экономической и социальной сфере; |