The Thailand International Development Cooperation Agency had been providing technical assistance and training programmes to Africa since 1978 in areas such as agriculture, public health, irrigation, aquaculture and sustainable tourism, and Asia and Africa should strengthen their collaboration on the issue of sustainable development. |
Агентство международного сотрудничества в целях развития Таиланда с 1978 года оказывает Африке техническую помощь и помощь в подготовке кадров в таких областях, как сельское хозяйство, здравоохранение, ирригация, аквакультура и устойчивый туризм, и Азии и Африке следует укреплять взаимодействие по вопросам устойчивого развития. |
Finally, it will strengthen the information base regarding the evaluation structures and capacity of its members, and will continue to promote the quality, credibility and use of evaluation in the United Nations system. |
Наконец, она будет укреплять информационную базу, касающуюся структур и потенциала оценки ее членов, и будет продолжать способствовать обеспечению качества, авторитетности и использования оценки в системе Организации Объединенных Наций. |
Continue and strengthen a coordinated approach to support for efforts to reform the security sector that indicates to the Government the international partners' determination to remain committed for the long term; |
Продолжать использовать и укреплять скоординированный подход в поддержку усилий по реформированию сектора безопасности, что явится для правительства сигналом, свидетельствующим о решимости международных партнеров прилагать долгосрочные усилия в этом направлении; |
We will expand and strengthen space development institutions and continue launching a variety of working satellites needed for the economic development of the country, including geostationary satellites under the state plan for space development. |
Мы будем расширять и укреплять учреждения, занимающиеся вопросами освоения космического пространства, и продолжим запуск различных спутников, имеющих прикладное значение и необходимых для экономического развития страны, включая геостационарные спутники, в соответствии с государственным планом освоения космического пространства. |
To encourage the establishment of a regional strategy to counter drugs and other psychotropic substances and to encourage each member State to establish or strengthen national commissions for that purpose and to report on their activities to the Committee. |
Добиваться принятия региональной стратегии борьбы с наркотиками и другими психотропными веществами и поощрять все государства-члены создавать или укреплять специально созданные для этой цели национальные комиссии и представлять Комитету отчет об их деятельности; |
Three of the Millennium Development Goals (out of a total of eight) affirm that it is of the utmost importance to ensure the education of girls and strengthen the values of education, and affirm that education is linked to the issue of poverty eradication. |
В трех Целях развития тысячелетия (из восьми) подтверждается, что крайне важно обеспечить образование для девочек и укреплять ценности образования, а также что образование связано с проблемой искоренения нищеты. |
Affirming that the private sector is a vital engine of growth, we will support and strengthen the private sector, promote greater private investment, and improve the investment climate and legal and regulatory frameworks. |
Подтверждая, что частный сектор - это один из важнейших факторов роста, мы будем поддерживать и укреплять этот сектор, добиваться увеличения объема частных инвестиций и содействовать улучшению инвестиционного климата и нормативно-правовой базы. |
Governments should, within the goals and targets set for the International Drinking Water Supply and Sanitation Decade, formulate, maintain or strengthen national policies to improve the supply, distribution and quality of water for drinking. |
Правительствам следует в рамках целей и задач, определенных на Международное десятилетие снабжения питьевой водой и санитарии, разрабатывать, продолжать или укреплять национальную политику для улучшения снабжения питьевой водой и ее распределения, а также повышения ее качества. |
Bearing this in mind, we emphasize the unique importance of the indivisible nature of security, and that no State should strengthen its security at the expense of the security of others. |
С учетом этого мы обращаем особое внимание на исключительно важное значение неделимости безопасности, а также на то, что ни одно государство не должно укреплять свою безопасность за счет безопасности других. |
UN-Women will strengthen mechanisms that hold representatives accountable for results, including through quantitative and qualitative monitoring, linking the tracking of results to the assessment of the performance of representatives, decentralized evaluation and mid-term workplan reviews to assess performance. |
Структура «ООН-женщины» будет укреплять механизмы, контролирующие подотчетность представителей за достижение результатов, в том числе посредством качественного и количественного анализа результатов, увязывая достигнутые результаты представителей с оценками прохождения аттестации, итогами децентрализованной оценки и показателями среднесрочного обзора трудовых достижений для оценки работы. |
UN-Women will strengthen mechanisms that hold representatives accountable for the achievement of results, including through quantitative and qualitative results-monitoring, linking results tracking to assessments of representatives' performance, decentralized evaluation and the use of mid-term reviews of workplan achievement to assess performance. |
Структура «ООН-женщины» будет укреплять механизмы, контролирующие подотчетность представителей за достижение результатов, в том числе посредством качественного и количественного отслеживания результатов, связывая контроль за результатами с оценкой работы представителей, децентрализованной оценкой и использованием среднесрочного обзора трудовых достижений для оценки работы. |
On the other hand, the standards aim to ensure respect for their right to define and pursue their self-determined development paths in order to safeguard their cultural integrity and strengthen their potential for sustainable development. |
С другой, эти нормы нацелены на обеспечение уважения их права на то, чтобы определять свои пути развития, основанного на самоопределении, и следовать им, дабы сохранять свою культурную целостность и укреплять свой потенциал в сфере устойчивого развития. |
The view was expressed that the Committee should continue to maintain and strengthen its leading role in space law-making, the coordination of international cooperation in space activities and capacity-building in space science and technology applications. |
Было высказано мнение, что Комитету следует и далее сохранять и укреплять свою ведущую роль в установлении норм космического права, координации международного сотрудничества в области космической деятельности и создании потенциала в области применения космической науки и техники. |
(c) To develop and strengthen their capacity to address invasive alien species issues, including prevention, as well as increasing public awareness in small island developing States about this issue. |
с) развивать и укреплять их потенциал по решению вопросов, касающихся инвазивных чужеродных видов, включая их недопущение, а также повышать осведомленность общественности в малых островных развивающихся государствах по этим вопросам. |
(k) The Government should maintain and strengthen the existing excellent working relationship with UNIPSIL and the United Nations country team to ensure the effective implementation of the UNIPSIL mandate. |
к) правительству следует поддерживать и укреплять существующие отличные отношения с ОПООНМСЛ и страновой группой Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить эффективное выполнение мандата ОПООНМСЛ. |
In that connection, it should be noted that the charter of the Human Rights Commission provides that it should cooperate with national, regional, and international human rights associations and organizations in a manner that enables the Commission to achieve its objectives and strengthen its relations. |
В этой связи следует отметить, что в уставе Комиссии по правам человека говорится, что она должна сотрудничать с национальными, региональными и международными ассоциациями и организациями по правам человека таким образом, чтобы Комиссия имела возможность выполнять свои задачи и укреплять свои отношения. |
UNEP will strengthen its leadership role in key United Nations coordination bodies and will lead efforts to formulate United Nations system-wide strategies on the environment and enhance United Nations system-wide coherence in regard to environmental matters. |
ЮНЕП будет укреплять свою руководящую роль в ключевых координационных органах Организации Объединенных Наций, направлять усилия по разработке общих для всей системы Организации Объединенных Наций стратегий в области окружающей среды и содействовать повышению согласованности в рамках всей системы Организации Объединенных Наций в отношении вопросов окружающей среды. |
170.91. Continue to pay particular attention to the protection of the rights of children and strengthen measures for the full realization of the rights of children with disabilities (Serbia); |
170.91 продолжать уделять особое внимание защите прав детей и укреплять меры, направленные на полномасштабную реализацию прав детей-инвалидов (Сербия); |
Maintain and strengthen its political support and financial cooperation for the operations of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, for the implementation of social projects in favour of Colombian refugees (Ecuador); |
117.3 сохранять и укреплять свою политическую поддержку и финансовую помощь, оказываемые Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев для осуществления социальных проектов в интересах колумбийских беженцев (Эквадор); |
In addition, the Delhi Declaration on Disaster Risk Reduction in Asia 2007 includes extensive provisions urging States to implement the Hyogo Framework for Action and to pass and strengthen legislative frameworks for disaster risk reduction. |
Кроме того, в Делийской декларации об уменьшении опасности бедствий в Азии 2007 года содержатся пространные положения, настоятельно призывающие государства выполнять Хиогскую рамочную программу действий и принимать и укреплять законодательные рамки для уменьшения опасности бедствий. |
(a) Enhance women's awareness of their rights and the means to enforce them, ensure that information on the Convention is provided to all women and men and strengthen cooperation with civil society in this regard; |
а) повысить осведомленность женщин об имеющихся у них правах и средствах их реализации и обеспечить предоставление информации о Конвенции всем женщинам и мужчинам, а также укреплять в этой связи сотрудничество с гражданским обществом; |
The more the Conference's member States have to face deadlocks and difficulties, the more they must maintain their confidence in and patience with the Conference, strengthen cooperation, confront challenges and promote the Conference's continuous advance towards its member States' common goal. |
Чем больше государствам - членам Конференции приходится сталкиваться с тупиковыми ситуациями и трудностями, тем больше они должны сохранять свою уверенность в Конференции и терпение, укреплять сотрудничество, противостоять вызовам и содействовать неуклонному продвижению Конференции к общей цели ее государств-членов. |
The United Nations system should also strengthen its efforts to provide coordinated, inclusive and coherent support for the implementation of the recommendations of the outcome document of the United Nations Conference on Sustainable Development, including by integrating the recommendations into their work programmes and budgets. |
Система Организации Объединенных Наций также должна укреплять свои усилия по предоставлению скоординированной, всеохватной и согласованной поддержки осуществлению рекомендаций, содержащихся в итоговом документе Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, в том числе путем учета этих рекомендаций в своих программах работы и бюджетах. |
(a) Regional economic communities, corridor management institutions and member States should strengthen their capacity to enable them to implement their mandate in the area of free movement of persons and goods needs; |
а) Региональным экономическим сообществам, институтам управления коридорами и государствам-членам следует укреплять свой потенциал, с тем чтобы создать благоприятные условия для осуществления своих мандатов в области свободного передвижения людей и товаров. |
112.13 Pursue efforts to provide educational opportunities for girls and boys with disabilities and strengthen adult literacy programmes, especially for women in rural areas (Egypt); |
112.13 прилагать усилия по обеспечению возможностей получения образования для девочек и мальчиков, являющихся инвалидами, и укреплять программы ликвидации неграмотности среди несовершеннолетних, особенно программы для женщин, живущих в сельских районах (Египет); |