| The programme has helped strengthen national partners' capacity to address social exclusion, and human development challenges generally, through evidence-based policies and measures. | Программа помогает укреплять потенциал национальных партнеров в плане решения проблемы социальной изоляции и проблем человеческого развития в целом с помощью основанной на фактах политики и мер. |
| UNOPS has a well-established role in physical infrastructure, and will strengthen its delivery capabilities and position in this area. | ЮНОПС играет заметную роль в физической инфраструктуре и будет укреплять свои возможности по предоставлению услуг. |
| It was important, delegations said, to use and strengthen national data collection systems for reporting on progress in implementing the strategic plan. | По мнению делегаций, важно использовать и укреплять национальные системы сбора данных для отчетности о прогрессе в осуществлении стратегического плана. |
| This will highlight how to build and strengthen existing structures and systems to be consonant with the Convention. | Эти инициативы прояснят, каким образом необходимо укреплять существующие структуры и системы для обеспечения их совместимости с Конвенцией. |
| Absolutely. So, OK, let us strengthen the National with players from other clubs. | Ну что, будем укреплять сборную игроками других клубов и сражаться с канадцами. |
| It will strengthen the capacity of the members States with economies in transition to formulate trade policies and strategies. | Деятельность в рамках подпрограммы будет укреплять потенциал государств-членов с переходной экономикой с точки зрения разработки политики и стратегий в области торговли. |
| The International Strategy for Disaster Reduction secretariat will also strengthen its work at regional level, for enhanced regional collaboration and effectiveness in supporting Governments. | Секретариат Международной стратегии уменьшения опасности бедствий также будет укреплять свою деятельность на региональном уровне для расширения регионального взаимодействия и повышения эффективности поддержки правительств. |
| They are building blocks that should strengthen this Committee so that it too attains its long-delayed goals. | Они представляют собой элементы, призванные укреплять этот Комитет, с тем чтобы он также достигал своих давно поставленных целей. |
| Recognize the need to develop, strengthen and maintain the capacity to detect, report and respond to public health events. | Признать необходимость развивать, укреплять и поддерживать потенциал для обнаружения, сообщения и реагирования в случае событий в сфере общественного здравоохранения. |
| JS1 highlighted the necessity to respect the rule of law, strengthen the judiciary and eliminate the state of impunity. | Авторы СП1 подчеркнули необходимость соблюдать законность, укреплять судебную систему и устранить безнаказанность. |
| Those components are strong enough in Cuba to broadly and forcefully strengthen all policies for the advancement of women. | Эти компоненты достаточно сильны на Кубе, настолько, чтобы укреплять политику по улучшению положения женщин на широкой и энергичной основе. |
| Development partners committed to support least developed countries' risk mitigation strategies and strengthen their capacities in this respect. | Партнеры по процессу развития взяли на себя обязательство оказывать наименее развитым странам поддержку в рамках реализуемых этими странами стратегий по уменьшению рисков и укреплять их потенциал в этой области. |
| This has enabled governments and their partners to avert commodity shortfalls and strengthen their supply chain systems. | Это позволяет правительствам и их партнерам избегать перебоев в поставках и укреплять свои системы снабжения. |
| The experts strongly recommended that OHCHR strengthen its cooperation with OAS and other regional institutions. | Эксперты настоятельно рекомендовали УВКПЧ укреплять сотрудничество с ОАГ и другими региональными учреждениями. |
| Increased transparency may also support and strengthen public administration action and policy decisions in carrying out regulatory reforms. | Возросшая прозрачность может также поддерживать и укреплять систему государственного управления и претворения в жизнь политических решений в рамках процесса нормативно-правовой реформы. |
| Consider approaches to facilitate and strengthen synergies and coordination between chemicals and waste conventions, including by developing common structures. | Учет подходов, призванных облегчать и укреплять синергические связи и координацию между конвенциями по химическим веществам и отходам, в том числе путем создания общих структур. |
| Government institutions should strengthen existing capacities (e.g. staff trained in quality management, accuracy of laboratories, inspection services) to reach international standards. | Государственным учреждениям следует укреплять существующий потенциал (например, готовя кадры по вопросам управления качеством, повышая точность лабораторных испытаний и инспекционных услуг) с целью выхода на уровень международных стандартов. |
| He would also strengthen partnerships with academia, placing greater emphasis on research centres and universities in developing countries. | Он будет также укреплять партнерские отношения с академическими кругами, уделять больше внимания взаимодействию с научно - исследовательскими центрами и универси-тетами в развивающихся странах. |
| The GM will strengthen its role as a service provider of information, knowledge and competence. | ГМ будет укреплять свою роль в качестве поставщика информации, знаний и экспертных оценок. |
| In the context of the review, we will strive to improve and strengthen the system. | В контексте обзоров мы будем стараться совершенствовать и укреплять эту систему. |
| Because treatments are being scaled up rapidly, it is vital that we strengthen the health-care system and our workers' capacities. | Поскольку методы лечения стремительно развиваются, необходимо укреплять систему здравоохранения и потенциал медицинских работников. |
| The Committee recommends that the State party strengthen the role of local governments and promote an intercultural perspective in the provision of health-care services. | Комитет рекомендует государству-участнику укреплять роль местных органов власти и содействовать учету межкультурных аспектов при предоставлении медицинских услуг. |
| The hybrid force should also effectively strengthen security measures in order to ease the concerns of troop contributors. | Смешанные силы должны также эффективно укреплять меры безопасности, с тем чтобы уменьшить бремя стран, предоставляющих воинские контингенты. |
| We should also try, as far as possible, to maintain - and even strengthen - the level of our accreditation to the Conference. | Нам следует также постараться как можно больше выдерживать и даже укреплять уровень аккредитации на Конференции. |
| It is now more important than ever to uphold and strengthen disarmament and non-proliferation regimes. | И сейчас как никогда важно поддерживать и укреплять режимы разоружения и нераспространения. |