| UNODC should continue to prepare regular global reports and strengthen its cooperation with other international and regional organizations on countering the trafficking in persons. | ЮНОДК следует продолжать подготавливать регулярные глобальные доклады и укреплять свое сотрудничество с другими международными и региональными организациями в области борьбы с торговлей людьми. |
| They also have the duty to preserve and strengthen national solidarity, in particular when it is threatened . | Кроме того, на них лежит обязанность поддерживать и укреплять национальную солидарность, особенно когда она находится под угрозой . |
| We must strengthen the planning capacity of the Secretariat in order to provide troop-contributing countries with the necessary material as a basis for decision-making. | Мы должны укреплять потенциал Секретариата в области планирования, с тем чтобы предоставлять странам, поставляющим войска, необходимый материал в качестве основы для принятия решений. |
| That is why we hope that our various partners will continue and strengthen their cooperation. | Именно поэтому мы надеемся, что наши различные партнеры будут продолжать укреплять свое сотрудничество. |
| Those countries should promote the use of information technology and strengthen training programmes. | Этим странам следует поощрять использование информационных технологий и укреплять программы подготовки кадров. |
| The international community must strengthen and improve the enforcement of the non-proliferation regime. | Международное сообщество должно укреплять и совершенствовать соблюдение режима нераспространения. |
| At the same time, we urge the Security Council to develop, strengthen and maintain international consensus on the way forward. | В то же время мы обращаемся к Совету Безопасности с настоятельным призывом формировать, укреплять и поддерживать международный консенсус на пути продвижения вперед. |
| In the same spirit, we must strengthen the Economic and Social Council's coordinating role across the United Nations system. | В том же духе мы должны укреплять координационную роль Экономического и Социального Совета в системе Организации Объединенных Наций. |
| The international community should strengthen cooperation to improve the global emergency mechanism. | Международному сообществу следует укреплять сотрудничество в целях совершенствования глобального механизма реагирования на чрезвычайные ситуации. |
| The Committee should continuously strengthen this aspect, in order to facilitate and maintain interest and momentum in the campaign against terrorism. | Комитет должен постоянно укреплять этот аспект, с тем чтобы сохранять и поддерживать интерес и динамизм в кампании борьбы с терроризмом. |
| It was important to support and strengthen the national institutions which played an important role in the creation of monitoring mechanisms. | Важно поддерживать и укреплять национальные институты, играющие важную роль в создании механизмов надзора. |
| First, we must strengthen norms and ensure their proper implementation. | Во-первых, мы должны укреплять нормы и обеспечивать их должное соблюдение. |
| Lester's attempts to "strengthen traditional masculinity" conflict with his responsibilities as a father. | Попытки Лестера «укреплять традиционную мужественность», вступает в противоречие с его обязанностями как отца семейства. |
| ACTIVATE women candidates, raise their motivation and strengthen their political skills. | АКТИВИЗИРОВАТЬ женщин-кандидатов, повышать их мотивацию и укреплять их политические навыки. |
| The State recognizes the sanctity of family life and shall protect and strengthen the family as a basic autonomous social institution. | Государство признаёт неприкосновенность семейной жизни и будет защищать и укреплять семью как базовую автономную социальную организацию. |
| The international community should continue and strengthen its support for the efforts of the Malian people to foster dialogue and reconciliation. | Международному сообществу следует продолжать и укреплять свою поддержку усилий малийского народа, направленных на поощрение диалога и примирения. |
| While political union may stabilize the euro, it will not sustain or strengthen democracy unless Europe's leaders address this critical failing. | Хотя политический союз может стабилизировать евро, он не будет поддерживать или укреплять демократию, если только европейские лидеры не займутся проблемой этого критического краха. |
| We tried to expand political dialogue, enhance economic interdependence, and strengthen cultural and social understanding. | Мы старались расширять политический диалог, усиливать экономическую взаимозависимость и укреплять культурно-социальное взаимопонимание. |
| These groups should develop and strengthen their strategies to change negative and discriminatory attitudes and practices towards women and the girl child. | Этим группам следует разрабатывать и укреплять свои стратегии изменения негативного и дискриминационного характера отношения к женщинам и девочкам и существующей практики. |
| It is necessary to continue and strengthen peaceful cooperation in space while leaving no changes for its militarization. | Необходимо продолжать и укреплять мирное сотрудничество в космосе, не оставляя шансов для его милитаризации. |
| To this end, we must strengthen the legitimacy and moral basis of our Governments. | Во имя этого мы должны укреплять законность и моральные устои наших правительств. |
| The global community is challenged to maintain and strengthen international industrial cooperation in a time of great uncertainty and drastic change. | Перед мировым сообществом стоит задача обеспечивать и укреплять международное промышленное сотрудничество в условиях большой неопределенности и радикальных перемен. |
| To this end, they will strengthen and broaden their cooperation in measures to prevent and resolve conflicts in Africa. | С этой целью они будут укреплять и расширять свое сотрудничество в принятии мер по предотвращению и разрешению конфликтов в Африке. |
| The Centre will strengthen gender-sensitive training within its programme of technical assistance for human rights issues. | Центр будет укреплять ту часть своей программы технической помощи в области прав человека, которая посвящена просвещению по гендерным вопросам. |
| However, each step forward will strengthen the prospect for truly lasting peace in the region. | Однако каждый шаг вперед будет укреплять перспективы достижения действительно прочного мира в регионе. |