The main target is to keep alive the memory of our land still under occupation, to foster and strengthen optimism, confidence and militancy for freedom and return to our fatherland. |
Ее основная задача заключается в том, чтобы сохранить память о нашей земле, все еще находящейся под оккупацией, поощрять и укреплять оптимизм, уверенность и боевой дух освобождения и возвращения нашей родины . |
Establish and/or strengthen effective national machinery, institutions and procedures, at a high level of Government, and with adequate resources, commitment and authority to: |
создавать и/или укреплять эффективные национальные механизмы, институты и процедуры на высоком правительственном уровне и с соответствующими ресурсами, стремлением и полномочиями с целью: |
The task therefore is to intensify and strengthen cooperation against terrorism, which remains a major challenge to be taken up by all the Euro-Mediterranean partners and by the international community. |
В связи с этим необходимо активизировать и укреплять сотрудничество в борьбе с терроризмом, остающимся одной из значительных проблем, которую надлежит решать всем евро-средиземноморским партнерам и международному сообществу. |
As a result, it enjoys again the full confidence of Member States and can develop and strengthen its programmes without any financial support from the United Nations regular budget. |
В результате этого он вновь стал пользоваться полным доверием государств-членов и может разрабатывать и укреплять свои программы без какой-либо финансовой поддержки, оказываемой за счет средств из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
Recognizes that Governments, business and industry, including transnational corporations, should strengthen partnerships to implement the principles and criteria for sustainable development; |
признает, что правительствам, деловым и промышленным кругам, включая транснациональные корпорации, необходимо укреплять партнерские связи для практической реализации принципов и критериев устойчивого развития; |
ECA will strengthen its role as policy integrator, drawing together analyses from a number of fields and using its policy forums - intergovernmental machinery, round tables and expert group meetings - to share experiences and best practices. |
ЭКА будет укреплять свою роль, связанную с интеграцией политики и предусматривающую использование результатов анализа в ряде областей и ее политических форумов - межправительственного механизма, совещаний «за круглым столом» и заседаний группы экспертов - для обмена опытом и наиболее эффективной практикой. |
Believing that the International Seabed Authority should strengthen and extend its working relationships with the United Nations and other international organizations, |
считая, что Международный орган по морскому дну должен укреплять и расширять свои рабочие взаимоотношения с Организацией Объединенных Наций и другими международными организациями, |
It would complement and strengthen other existing planning exercises, and could also be used, together with criteria and indicators, as a tool for the periodic assessment of progress. |
Она могла бы дополнять и укреплять другие существующие механизмы планирования и должна также использоваться наряду с критериями и показателями в качестве инструмента для периодической оценки достигнутого прогресса. |
Small island developing States have sought to build and strengthen institutional and human resource capacities in disaster preparedness and mitigation at the national and local levels, supported by actions at the regional level. |
Малые островные развивающиеся государства стремятся создавать и укреплять организационные и кадровые потенциалы в области готовности к стихийным бедствиям и смягчения их последствий на национальном и местном уровнях, опираясь на меры, принимаемые на региональном уровне. |
In order to fulfil these functions, it is essential to enhance scientific understanding, improve long-term scientific assessments, strengthen capacities, and ensure that science is responsive to emerging needs. |
Для выполнения этих функций необходимо повышать уровень научного понимания, совершенствовать долгосрочные научные оценки, укреплять потенциал и делать так, чтобы наука развивалась в соответствии с возникающими потребностями. |
(c) Promote and strengthen well-functioning legal and judicial systems to protect the rights of all people; |
с) будут поощрять и укреплять хорошо зарекомендовавшие себя юридические и судебные системы в интересах защиты прав всех людей; |
It should assist Governments to create the necessary enabling environment for development and strengthen the ability of beneficiary countries to participate fully in the world economy, particularly in international trade and investment. |
Оно должно помогать правительствам в создании необходимой благоприятной среды для развития и укреплять способность стран - получателей помощи полнокровно участвовать в мировой экономике, в частности в международной торговле и инвестиционной деятельности. |
(b) Elaborate recommendations on economic and other instruments to promote low- or zero-emission urban vehicles, strengthen the ongoing international co-operation in this field; |
Ь) разработать рекомендации по экономическим и другим инструментам стимулирования использования средств городского транспорта с низким или нулевым уровнем выбросов, укреплять осуществляемое международное сотрудничество в этой области; |
Governments should develop, strengthen or maintain, as the case may be, measures relating to the control of restrictive and other abusive business practices which may be harmful to consumers, including means for the enforcement of such measures. |
Правительствам следует разрабатывать, укреплять или сохранять, в зависимости от конкретных обстоятельств, меры, относящиеся к контролю за ограничительной и другой недобросовестной деловой практикой, которая может нанести ущерб потребителям, включая средства обеспечения выполнения подобных мер. |
At the same time, United Nations information centres, by virtue of their local presence, will strengthen and expand partnerships with civil society, including the business, academic and religious communities. |
Одновременно информационные центры Организации Объединенных Наций в силу своего расположения на местах будут укреплять и расширять партнерские связи с гражданским обществом, включая деловые, научные и религиозные круги. |
The GA and CHR have also called on the Counter-Terrorism Committee to develop and strengthen its cooperation with the High Commissioner for Human Rights. |
Генеральная Ассамблея и Комиссия по правам человека обратились также с призывом к Контртеррористическому комитету налаживать и укреплять его сотрудничество с Верховным комиссаром по правам человека. |
To this end, UNICEF will strengthen collaboration with key humanitarian assistance partners, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights,WFP and UNESCO), and technical networks such as the Inter-Agency Network for Education in Emergencies. |
С этой целью ЮНИСЕФ будет укреплять сотрудничество с основными партнерами по оказанию гуманитарной помощи, Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, МПП и ЮНЕСКО) и техническими сетями, такими, как Межучрежденческая сеть по вопросам образования в чрезвычайных ситуациях. |
We stress the importance that Malaysia attaches to the continued role and relevance of the Conference as the sole multilateral negotiating forum on disarmament which every effort should be made to preserve, strengthen and promote. |
Мы подчеркиваем, что Малайзия придает важное значение сохранению роли и значимости Конференции в качестве единственного многостороннего форума переговоров по разоружению, который следует всячески беречь, укреплять и поощрять. |
The Centre will support national action and promote and strengthen international legal instruments, foster technical cooperation for their effective implementation, share and exchange information and establish a database on terrorism and measures against it. |
Центр будет поддерживать национальную деятельность и пропагандировать и укреплять международные правовые документы, расширять техническое сотрудничество в целях их эффективного осуществления, обеспечивать распространение информации и обмен ею и создавать базу данных по терроризму и мерам по борьбе с ним. |
In this context, we are troubled by the fact that the recognition of the organic interrelationship between the benefits of cooperation on the one hand and readiness to implement and strengthen safeguards arrangements on the other is apparently a concept not universally shared. |
В этой связи нас серьезно беспокоит тот факт, что признание органической взаимосвязи между выгодами сотрудничества, с одной стороны, и готовностью осуществлять и укреплять соглашения о гарантиях - с другой, не является, по-видимому, концепцией, пользующейся всеобщей поддержкой. |
Positive action was essential; Member States and the United Nations system must strengthen international cooperation with a view to tackling the root causes of migration, particularly those related to poverty. |
Необходимы позитивные действия; государства-члены и система Организации Объединенных Наций должны укреплять международное сотрудничество, с тем чтобы ликвидировать глубинные причины феномена миграции, в частности те, которые связаны с нищетой. |
It was therefore particularly important to intensify efforts in the area of the exchange of information, strengthen training activities, and provide technical and consultative assistance to the States in need of it. |
Вот почему особенно важно активизировать усилия в сфере обмена информацией, укреплять деятельность по подготовке кадров и оказывать техническую и консультативную помощь государствам, которые в ней нуждаются. |
The international community should strengthen its commitment to the institution of asylum and to the principle of non-refoulement, which represented the legal and moral bases of international protection for refugees. |
Международное сообщество должно укреплять свою приверженность институту убежища и принципу невыдворения, которые составляют правовую и нравственную основу международной деятельности по защите беженцев. |
Also invites Governments and civil society actors to formulate and strengthen policies and practices that promote family stability and parental responsibility for children's well-being in human settlements planning and decision-making; |
предлагает также правительствам и субъектам гражданского общества формулировать и укреплять стратегии и практики, направленные на усиление стабильности семьи и ответственности родителей за благополучие детей при планировании и вынесении решений, связанных с населенными пунктами; |
However, at the same time PICs need to develop and strengthen their internal procedures for handling MSR requests, to ensure that measures are taken to avoid the abuse of such access and to ensure compliance with relevant provisions of UNCLOS. |
Однако в то же время ОСТО необходимо развивать и укреплять свои внутренние процедуры рассмотрения таких просьб, следя за тем, чтобы не происходило злоупотребления предоставляемым доступом и соблюдались соответствующие положения ЮНКЛОС. |