In this declaration, the Committee decided, inter alia, to "strengthen and refine its anti-racial discrimination early warning and urgent action as well as follow-up procedures in all situations where indications of possible violent conflict and genocide prevail..." (para. 4). |
В этой декларации Комитет постановил, в частности, "укреплять и совершенствовать свои направленные против расовой дискриминации процедуры раннего предупреждения и незамедлительных действий, а также процедуры последующих мер во всех ситуациях, в которых проявляются признаки возможного насильственного конфликта и геноцида..." (пункт 4). |
Secondly, implementation of the Convention requires that partners develop or strengthen in-country capacity to enforce the Convention, which leads them to identify their needs for technical assistance and thus creates its own demand for cooperation with donors. |
Во-вторых, для осуществления Конвенции от партнеров требуется наращивать или укреплять внутренний потенциал стран для обеспечения соблюдения Конвенции, и с этой целью они выявляют свои потребности в технической помощи, что в свою очередь порождает собственный спрос на сотрудничество с донорами. |
To promote and reinforce multilateralism and, in this regard, strengthen the central role that the United Nations must play. |
а) поощрять и укреплять многосторонность и в этой связи укреплять центральную роль Организации Объединенных Наций; |
During the biennium, UN-Habitat will strengthen its relations with local authorities and their associations, in particular with United Cities and Local Governments (UCLG), provide advisory services and carry out advocacy work. |
В течение двухгодичного периода ООН-Хабитат будет укреплять свои отношения с местными органами власти и их объединениями, в частности с организацией «Объединенные города и местные органы власти» (ОГМОВ), оказывать консультативные услуги и заниматься пропагандистской работой. |
In doing so, we will strengthen links and synergies with other ministerial processes in the region[using, for instance, PEBLDS as a tool to achieve the Belgrade commitments on biodiversity - PEBLDS]. |
При этом мы будет укреплять связи и синергизм с другими процессами на уровне министров в регионе [, используя, например, ОСБЛР в качестве средства для выполнения Белградских обязательств в отношении биоразнообразия - ОСБЛР]. |
The Committee also urges the State party to continue and strengthen programmes that ensure the inclusion of Roma communities, including Roma children, in all aspects of society life. |
Кроме того, Комитет призывает государство-участник продолжать и укреплять программы по содействию интеграции общин рома, включая детей рома, во все сферы жизни общества. |
In that connection, in addition to stressing the convening authority of the commissions and their role as regional forums, the executive secretaries agreed to pursue and strengthen the following core functions: |
В этой связи, подчеркнув организационные полномочия комиссий и их роль как региональных форумов, исполнительные секретари договорились продолжать осуществлять и укреплять следующие основные функции: |
Article 61 laid upon every Congolese the duty to respect his or her fellow citizens, to treat them without discrimination and to maintain relationships with them that would help preserve, promote and strengthen national unity, respect and tolerance. |
Согласно статье 61, все конголезцы должны уважать своих сограждан и обращаться с ними без какой бы то ни было дискриминации, а также устанавливать с ними отношения, которые позволяют сохранять, поощрять и укреплять национальное единство, взаимное уважение и терпимость. |
strengthen the capacities in disaster prevention, preparedness and mitigation in the countries affected and vulnerable to water-related disasters; |
укреплять потенциал по предотвращению, подготовленности и смягчению бедствий в странах, уязвимых и пострадавших от бедствий, связанных с водой; |
We must also overcome the causes of the epidemic at the national, regional and international levels, developing and coordinating the most appropriate strategies, particularly in terms of prevention, and strengthen the partnership with the private sector and civil society in the response. |
Мы должны также устранять причины этой эпидемии на национальном, региональном и международном уровнях, разрабатывая и координируя наиболее подходящие стратегии этой борьбы, в частности, в области профилактики, а также укреплять партнерство с частным сектором и гражданским обществом в борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
Encourages Member States to adopt and strengthen, as appropriate, effective urban crime prevention responses, with a view to achieving an appropriate balance with criminal justice actions; |
призывает государства-члены принимать и укреплять, по мере необходимости, эффективные меры по предупреждению преступности в городах для достижения более надлежащей сбалансированности с мерами в области уголовного правосудия; |
The Committee recommends that the State party continue and strengthen its training programmes for police officers in order to ensure that the provisions of the Convention are respected in all contact of the police with children. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать и укреплять свои программы подготовки сотрудников полиции, с тем чтобы обеспечить полное соблюдение положений Конвенции во всех контактах полиции с детьми. |
The Committee encourages the State party to continue and strengthen the work of the Child Rights Observatory and improve cooperation between the central administration and the autonomous communities in order to ensure that all autonomous regions comply fully with the Optional Protocol. |
Комитет призывает государство-участник продолжать и укреплять деятельность Группы по наблюдению за осуществлением прав ребенка и улучшить взаимодействие между центральной администрацией и автономными сообществами с целью обеспечения полного соблюдения Факультативного протокола во всех автономных областях. |
Today, more than ever, the international community has the responsibility, as well as the opportunity, to promote solidarity and strengthen international cooperation in jointly addressing these global problems, as no country can weather alone the threats and challenges confronting it. |
Сегодня международное сообщество более, чем когда-либо, обязано - и у него для этого есть все возможности - пропагандировать солидарность и укреплять международное сотрудничество в совместном преодолении этих глобальных проблем, ибо в одиночку справиться с угрожающими ей опасностями и вызовами не способна ни одна страна. |
Since the global economic crisis would continue for the near future, Governments should strengthen social protection, not only as a temporary emergency response but also in terms of long-term social security policy. |
Поскольку глобальный экономический кризис не будет преодолен в ближайшем будущем, правительства должны укреплять социальную защиту не только в качестве временной меры по ликвидации чрезвычайных ситуаций, но и в качестве долгосрочной политики в области социального обеспечения. |
It can also strengthen the link between training and educational systems and the productive sector by training a workforce to match its skills with the needs of the economy. |
Он может также укреплять связь между системами профессиональной подготовки и образования и производственным сектором посредством подготовки трудовых ресурсов так, чтобы приводить знания и навыки в соответствие с потребностями экономики. |
UNOWA and ECOWAS will work jointly to update and implement a joint workplan, strengthen ECOWAS early warning architecture, undertake joint mediation and good offices efforts if and when potential crises arise and review the ECOWAS Protocol on Democracy and Good Governance. |
ЮНОВА и ЭКОВАС будут сообща работать над обновлением и осуществлением совместного плана работы, укреплять структурные элементы системы раннего предупреждения ЭКОВАС, осуществлять совместные усилия в области посредничества и добрых услуг в случае возникновения кризисов и проводить обзор протокола ЭКОВАС по вопросам демократии и благого управления. |
Recommends that the United Nations, especially the Office of Disarmament Affairs, and the Preparatory Commission for the CTBT Organization, strengthen cooperation with the IPU; |
рекомендует Организации Объединенных Наций, особенно Управлению по вопросам разоружения в качестве Подготовительной комиссии для Организации по ДВЗЯИ, укреплять сотрудничество с МПС; |
In moving from crisis to crisis we have learned that it is crucial to develop and strengthen reliable and sustainable systems to ensure income security, accessible health services and education for all, not only in times of crisis but also during non-crisis periods. |
Претерпевая кризис за кризисом, мы поняли, насколько важно разрабатывать и укреплять надежные и устойчивые системы, обеспечивающие населению получение дохода, доступных для всех услуг в области здравоохранения, притом не только во времена кризиса, но и в некризисные периоды. |
Japan intends to continue and strengthen the Tokyo International Conference on African Development process, and redouble its efforts towards the achievement of the Millennium Development Goals and the promotion of human security. |
Япония намерена продолжать и укреплять процесс в рамках Токийской международной конференции по развитию Африки и удвоить свои усилия по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и по содействию безопасности человека. |
In order to implement the outcomes of the World Summit on the Information Society and to build a people-centred, development-oriented and inclusive information society, the international community should strengthen cooperation and narrow all forms of divide. |
В целях осуществления решений Всемирной встречи по вопросам информационного общества и создания социально-ориентированного, нацеленного на развитие и инклюзивного информационного общества международное сообщество должно укреплять сотрудничество и сокращать любые разрывы. |
The Environment Watch system will be based on a partnership approach, will be built on existing assessments and networks and will incrementally strengthen partnerships, assessments and networks where they are currently weak. |
Система "Экологический дозор" будет построена на принципах партнерства, будет базироваться на уже существующих оценках и сетях и постепенно укреплять партнерские связи, процессы оценки и сети там, где они сейчас являются слабыми. |
China calls upon all ethnic groups and factions in Afghanistan to put the long-term interests of the nation and the people above everything else, nurture and practice a culture of reconciliation and maintain and strengthen the authority of the central Government of Afghanistan. |
Китай призывает все этнические группы и группировки в Афганистане поставить долгосрочные интересы нации и народа превыше всего, поощрять и на практике формировать культуру примирения и поддерживать и укреплять власть центрального правительства Афганистана. |
485.4 Adopt further measures and strengthen international cooperation in order to prevent, combat, punish and eradicate all forms of transnational organized crime more effectively, in accordance with international law; |
Принимать дальнейшие меры и укреплять международное сотрудничество в целях более эффективного предупреждения, борьбы и ликвидации всех форм транснациональной организованной преступности и наказания за нее в соответствии с международным правом. |
Some delegations expressed the view that the Office for Outer Space Affairs should deepen and strengthen its programme to build capacity in space law, notwithstanding the expected budgetary cut for the biennium 2010-2011. |
Некоторые делегации высказали мнение, что Управлению по вопросам космического пространства следует углублять и укреплять осуществляемую им программу по созданию потенциала в области космического права, несмотря на ожидаемое сокращение бюджета на двухгодичный период 2010-2011 годов. |