UNFPA will strengthen representation and management support in its South Sudan country office to support the country's programmatic efforts. |
ЮНФПА будет укреплять структуру представительства и управленческой поддержки в своем страновом отделении в Южном Судане в целях оказания содействия в осуществлении усилий этой страны по выполнению программ. |
The Permanent Forum recommends that UNICEF establish a particular budget and strengthen programmes and projects for indigenous children and youth. |
Постоянный форум рекомендует ЮНИСЕФ выделить в отдельный раздел бюджета финансирование мер в интересах детей и молодежи коренных народов и укреплять соответствующие программы и проекты. |
Governments should also strengthen the education entitlements of internally displaced people. |
Правительствам следует также укреплять права внутренне перемещенных людей на образование. |
To achieve these objectives, the Association will strengthen its spiritual, ethics and technical training, particularly with respect to communications and visibility. |
Для достижения этих целей Ассоциация планирует укреплять свои ряды в духовном, этическом и техническом отношениях, но особенно в том, что касается коммуникации и публичности. |
To contribute to children's development from early ages and strengthen families in their basic role of supporting and rearing their children. |
Способствовать развитию детей с раннего возраста, укреплять главенствующую роль семьи в развитии и воспитании детей. |
To freely maintain, develop and strengthen their identity, sense of belonging, ancestral traditions and forms of social organization. |
Свободно поддерживать, развивать и укреплять свою индивидуальность, свое право собственности, родовые традиции и формы социальной организации. |
States parties were encouraged to promote regional activities and strengthen training and education mechanisms. |
Государствам-участникам было предложено расширять региональные мероприятия и укреплять механизмы подготовки кадров и обучения. |
The Ministry will strengthen its own mechanism and capacity for gender mainstreaming, particularly as a technical resource to ministries. |
Министерство намерено укреплять свой собственный механизм учета гендерных факторов и расширять свои возможности в области, в частности это касается оказания технической поддержки министерствам. |
UNOPS will strengthen existing partnerships and seek to build new partnerships with key organizations. |
ЮНОПС будет укреплять существующие и устанавливать новые партнерские отношения с ведущими организациями. |
Others said that efforts in polio eradication should complement and strengthen efforts to combat other diseases and undernutrition. |
Другие делегации заявили о том, что меры по искоренению полиомиелита должны дополнять и укреплять меры по борьбе с другими заболеваниями и недоеданием. |
In addition, the Government is encouraged to maintain and strengthen the application of the ILO Supplementary Understanding complaints mechanism. |
Кроме того, правительству рекомендуется поддерживать и укреплять механизм подачи жалоб, предусмотренный в дополнительном меморандуме МОТ о понимании. |
Development partners should help strengthen and use developing countries' statistical systems in line with the Accra Agenda for Action. |
Партнеры по процессу развития должны укреплять и использовать статистические системы развивающихся стран в соответствии с Аккрской программой действий. |
The Special Unit will expand its expert rosters and strengthen linkages between WIDE and the UNDP knowledge management platform. |
Специальная группа будет расширять свой реестр экспертов и укреплять связи между Информационной сетью по вопросам развития и платформой управления знаниями ПРООН. |
Parties may strengthen and establish or designate national level institutional arrangements. |
Стороны могут укреплять и создавать или назначать на национальном уровне институциональные механизмы. |
Regular meetings of the Military Technical Working Group of the Joint Security Committee allow UNPOS to offer strategic advice, facilitate international assistance and strengthen effective partnerships. |
Регулярные встречи военной технической рабочей группы Совместного комитета безопасности позволяют ПОООНС предоставлять консультации по стратегическим вопросам, содействовать оказанию международной помощи и укреплять эффективное партнерство. |
In order to address those persisting and emerging humanitarian and security challenges, Sahel countries should strengthen their collaboration. |
Странам Сахеля следует укреплять взаимодействие для решения этих давних и назревающих гуманитарных проблем и проблем в области безопасности. |
Better articulation of such competences is likely to help in designing and supporting professional development strategies that could strengthen such competences. |
Более четкое определение таких видов компетентности может способствовать разработке и поддержке стратегий профессионального развития, которые могли бы укреплять такие виды компетентности. |
The Committee agreed that the secretariat should continue to intensify cooperation and strengthen synergies with the Forest Europe process. |
Комитет постановил, что секретариату следует продолжать наращивать сотрудничество и укреплять синергизм с процессом "Леса Европы". |
Secondly, we must effectively strengthen capacity-building for the affected countries. |
Во-вторых, мы должны эффективно укреплять потенциал пострадавших стран. |
We should all strengthen our commitment to humanitarian action based on principles. |
Мы все должны укреплять свою приверженность гуманитарной деятельности, основанной на принципах. |
In 2011, the Republic of Korea continued to expand and strengthen international cooperation within the space community. |
В 2011 году Республика Корея продолжила расширять и укреплять международное сотрудничество внутри космического сообщества. |
Impunity for financial and other crimes must be eliminated, and the international community should strengthen and improve cooperation mechanisms to that end. |
Необходимо искоренить безнаказанность за финансовые и иные преступления, и с этой целью международное сообщество должно укреплять и совершенствовать механизмы сотрудничества. |
It acknowledged the Government's plans to develop the judiciary and strengthen the rule of law. |
Она приняла к сведению планы правительства развивать судебную систему и укреплять верховенство права. |
In order to achieve real development, it was necessary to develop and strengthen holistic policies. |
Для обеспечения реального развития необходимо разрабатывать и укреплять комплексную политику. |
It fully respected democratic liberties, and had made efforts to promote human rights and strengthen regional human rights cooperation. |
Она в полной мере привержена демократическим принципам и стремится осуществлять все права человека и укреплять региональное сотрудничество в этой области. |