K-WAN recommended the Government to complete CEDAW and CRC reports by the end of 2014, the CRPD report before the due date in 2015 and strengthen its partnership with the NGOs in this process and support their work. |
К-СЖА рекомендовала правительству завершить подготовку докладов по КЛДЖ и КПР к концу 2014 года, доклада по КПИ до даты его представления в 2015 году и укреплять свои партнерские связи с неправительственными организациями в этом процессе и поддерживать их деятельность. |
The United Nations must have the necessary resources to fulfil the mandates entrusted to it, but it should also strengthen accountability, transparency and effectiveness in delivering results. |
Организация Объединенных Наций должна обладать ресурсами, необходимыми для исполнения вверенного ей мандата, но при этом она также должна укреплять подотчетность, транспарентность и эффективность достижения результатов. |
Beyond the pragmatic advantages of joining forces, such cooperation also demonstrates that a commitment to human rights can create and strengthen solidarity across all religious, cultural and philosophical divides. |
Помимо очевидных практических выгод объединения усилий, такое сотрудничество также является демонстрацией того, что приверженность правам человека может формировать и укреплять солидарность между группами, разделенными по религиозным, культурным и философским принципам. |
The HR Committee stated that Angola should strengthen the independence of the judiciary, increase the number of trained judges and lawyers, and ensure that legal assistance was provided in all cases where the interest of justice so required. |
Комитет по правам человека отметил, что Анголе следует укреплять независимость судебных органов, увеличить количество прошедших подготовку судей и адвокатов и обеспечивать предоставление правовой помощи во всех случаях, когда этого требуют интересы правосудия. |
OHCHR should strengthen its support to civil society actors, given their critical role in promoting and protecting human rights by bringing to the attention of Governments issues that should be addressed. |
УВКПЧ следует укреплять свою поддержку в отношении субъектов гражданского общества, учитывая их ключевую роль в поощрении и защите прав человека путем привлечения внимания правительств к вопросам, требующим неотложного решения. |
The multilateral processes in the field of disarmament will strengthen international security and meet global expectations only when they are based on the principles of non-discrimination and respect for the security interests of all States. |
Укреплять международную безопасность и удовлетворять глобальные ожидания многосторонние процессы в сфере разоружения будут только тогда, когда они будут основываться на принципах недискриминации и уважения интересов безопасности всех государств. |
131.198 Continue and strengthen efforts to ensure respect for the best interest of children when enforcing public policies on the rights of migrants (Brazil); |
131.198 продолжать предпринимать и укреплять усилия по обеспечению уважения наилучших интересов детей в рамках государственной политики в отношении прав мигрантов (Бразилия); |
138.58 Encourage and strengthen cooperation and coordination with civil society and the NGOs in the field of human rights (Angola); |
138.58 поощрять и укреплять сотрудничество и координацию деятельности с гражданским обществом и НПО в области прав человека (Ангола); |
166.72 Pursue and strengthen actions to bring to an end discrimination against women (Senegal); |
166.72 продолжать и укреплять деятельность по ликвидации дискриминации в отношении женщин (Сенегал); |
166.271 Continue and strengthen the actions for the improvement of the living condition of its population (Mali); |
166.271 продолжать и укреплять меры по улучшению условий жизни своего населения (Мали); |
It welcomed the constructive approach to dialogue, acknowledging the challenges faced, but noted that segregation was not conducive to meeting the right to education; rather the education system should strengthen the country's multicultural character. |
Она приветствовала конструктивный подход к диалогу, признав имеющиеся трудности, но отметила, что сегрегация не способствует обеспечению права на образование; наоборот, система образования должна укреплять многокультурный характер страны. |
In this regard, it is essential to increase the attractiveness of forest business and management and strengthen the competiveness of the forest sector, even though most forest owners do not depend economically on their properties. |
В этой связи чрезвычайно важно повышать привлекательность работы в лесном хозяйстве и укреплять конкурентоспособность лесного сектора, даже если большинство лесовладельцев не зависят в экономическом плане от своих владений. |
Countries must therefore tackle economic and social inequalities and exclusion, strengthen good and inclusive governance, fight against all forms of discrimination and forge unity in diversity through democratic practices and mechanisms at the local, national and continental levels. |
В связи с этим страны должны устранять экономическое и социальное неравенство и изоляцию, укреплять благое и всеохватывающее управление, бороться со всеми формами дискриминации и добиваться единства в разнообразии на основе осуществления демократических процедур и механизмов на местном, национальном и континентальном уровнях. |
The renewed partnership should strengthen the role of other forms of financing, including innovative sources of financing, as valuable complements to ODA. |
Новое партнерство должно укреплять роль других форм финансирования, включая инновационные источники финансирования, в качестве ценного дополнения к ОПР. |
The Conference may wish to encourage States parties to develop or strengthen coordination among relevant and competent national authorities, with a view to enhancing capacities for statistics and data collection, analysis and information-sharing related to illicit firearms trafficking. |
Конференция, возможно, пожелает призвать государства-участники налаживать или укреплять координацию между соответствующими и компетентными национальными органами в целях наращивания потенциала в области сбора и анализа статистической информации и данных, касающихся незаконного оборота огнестрельного оружия, и обмена ими. |
110.19 Continue its efforts to adopt good governance and strengthen the role of the National Commission for Human Rights (Yemen); |
110.19 продолжать усилия по внедрению благого управления и укреплять роль Национальной комиссии по правам человека (Йемен); |
Vanuatu supports this recommendation and would like to seek technical assistance to further enhance and implement programs by the Department of Women's Affairs and will strengthen its capacity in monitoring and evaluation. |
Вануату поддерживает эту рекомендацию и хотело бы заручиться техническим содействием, с тем чтобы еще больше упрочить и реализовывать программы ведомства по делам женщин и укреплять его потенциал по мониторингу и оценке. |
States should develop or strengthen programmes to train all public officials on women's rights, equality and non-discrimination, and how to respond to their claims appropriately. |
Государствам следует разрабатывать или укреплять программы подготовки всех должностных лиц по вопросам, касающимся прав женщин, равенства и недискриминации и того, как надлежащим образом реагировать на их требования. |
The Special Rapporteur on the right to food recommended that Mexico strengthen the national agreement for nutritional health and consider the subsidization of poor communities' access to water, fruit and vegetables. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на питание рекомендовал Мексике укреплять деятельность в рамках национального соглашения в поддержку здорового питания, а также рассмотреть возможность субсидирования доступа малоимущих общин к воде, фруктам и овощам. |
It urged Senegal to reform the High Council of the Judiciary; strengthen the judges' independence; and increase the number of people working in the justice system. |
Он настоятельно призвал Сенегал реформировать Высший совет магистратуры, укреплять независимость судей и принять меры для увеличения численности лиц, работающих в судебной системе. |
10.1 To contribute to corporate work on creating recognition and incentives for cross-practice and issues-based work, continue to support and strengthen RBAP cross-practice work through coherent, effective interventions at the regional and country levels. |
Содействовать общеорганизационной работе по обеспечению признания и стимулированию междисциплинарной и тематической работы, продолжать поддерживать и укреплять междисциплинарную работу РБАТО с помощью проведения согласованных и эффективных мероприятий на региональном и страновом уровнях. |
The Permanent Forum recommends that the United Nations system strengthen existing coordination mechanisms at the country level, and in partnership with indigenous peoples and other relevant entities and national partners, in order to implement the outcomes of the World Conference. |
Постоянный форум рекомендует системе Организации Объединенных Наций укреплять существующие координационные механизмы на страновом уровне и в партнерстве с коренными народами и другими соответствующими организациями и национальными партнерами в целях выполнения итоговых документов Всемирной конференции. |
The Committee urges the State party to ensure that labour legislation and practices comply with article 32 of the Convention, including effective implementation of existing laws, strengthen and involve labour inspectorates and establish child labour reporting mechanisms. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы трудовое законодательство и практика соответствовали положениям статьи 32 Конвенции, включая обеспечение эффективной реализации существующих законов, укреплять и обеспечивать эффективное подключение трудовых инспекций и создать механизмы оповещения о случаях детского труда. |
Furthermore, the Committee recommends that the State party strengthen the capacity of the NCC to monitor and evaluate the implementation of all activities to fulfil children's rights under the Convention. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику укреплять потенциал НКД с точки зрения контроля и оценки хода осуществления всех мероприятий по реализации прав детей, предусмотренных Конвенцией. |
First, through the United Nations Office for South-South Cooperation (UNOSSC), strengthen our support for system-wide coordination and action, under the guidance of the High Level Committee. |
Во-первых, при помощи Управления Организации Объединенных Наций по сотрудничеству Юг - Юг укреплять оказываемую нами поддержку общесистемной координации и деятельности под руководством Комитета высокого уровня. |