Member States should strengthen existing regional and international networks for the exchange of operational information among competent authorities, particularly between financial intelligence units. |
Государствам-членам следует укреплять существующие региональные и международные сети для обмена оперативной информацией между компетентными органами, в частности между подразделениями финансовой разведки. |
To address these and other challenges, we must rely on innovative actions and find various alternatives, and strengthen science technology and innovation globally. |
Для решения этих и других проблем мы должны опираться на инновационные действия, находить различные альтернативы и укреплять науку, технику и инновации во всем мире. |
UN-Habitat will also strengthen its matrix management system, which uniquely combines thematic priorities with sensitivity to regional and national priorities and needs. |
ООН-Хабитат будет также укреплять свою матричную систему управления, которая уникальным образом сочетает тематические приоритеты с возможностью реагировать на региональные и национальные приоритеты и потребности. |
One delegation said that UNCTAD helped strengthen human and institutional capacities in trade and trade-related services, such as the TrainForTrade programme. |
Одна делегация заявила, что ЮНКТАД помогает укреплять человеческий и институциональный потенциал в области торговли и связанных с торговлей услуг, например в рамках программы "Трейнфортрейд". |
Competition authorities in developing countries need to build and strengthen their capacities in order to better deal with cross-border mergers. |
Органам по вопросам конкуренции развивающихся стран необходимо наращивать и укреплять свой потенциал для того, чтобы лучше решать проблемы, касающиеся трансграничных слияний. |
Internal compliance programmes help entities more easily identify suspicious enquiries and more effectively strengthen export controls. |
Программы по обеспечению соблюдения внутриведомственных требований помогают структурам легче выявлять подозрительные запросы и эффективнее укреплять механизмы экспортного контроля. |
To ensure that budgeted resources reach children on time, Governments should strengthen their public finance management systems and ensure accountability for public resources. |
Для обеспечения того, чтобы бюджетные средства своевременно доходили до детей, правительствам следует укреплять свои системы финансового управления и обеспечивать ответственность за расходование государственных средств. |
He means to extend and strengthen his cooperation with the media as part of the implementation of his mandate. |
Он намерен активизировать и укреплять свое сотрудничество со СМИ в рамках своего мандата. |
Under that Convention, ILO aimed to protect the rights of domestic workers and strengthen national capacities and institutions, including through policy and legislative reforms. |
В соответствии с данной конвенцией, МОТ стремится защищать права домашних работников и укреплять национальный потенциал и учреждения, в том числе посредством проведения политики и законодательных реформ. |
To ensure the effective implementation of peacekeeping mandates, the Security Council, Secretariat, and troop-contributing countries should strengthen communication and coordination. |
Для обеспечения эффективного осуществления мандатов миротворческих миссий Совет Безопасности, Секретариат и страны, предоставляющие войска, должны укреплять связь и координацию. |
It will strengthen momentum towards the establishment of the treaty. |
Это будет укреплять динамику в русле становления договора. |
MONUSCO will also strengthen, as needed, mechanisms to ensure compliance by its forces with international humanitarian and human rights law and promote accountability. |
МООНСДРК будет также укреплять, по мере необходимости, механизмы для обеспечения соблюдения ее силами норм международного гуманитарного права и права в области прав человека и поощрять ответственность. |
To promote and strengthen an infrastructure and culture of peace which can sustain the momentum of agreements and peace treaties towards full implementation. |
Поддерживать и укреплять инфраструктуру и культуру мира, благодаря чему станет возможным сохранение динамики в осуществлении соглашений и мирных договоров в интересах их полной реализации. |
Governments should strengthen preventive programmes that promote women's health. |
Правительства должны укреплять программы профилактики здоровья женщин. |
The Association aims to develop and strengthen the nationwide network of Vietnamese women entrepreneurs in the context of international integration. |
Ассоциация стремится развивать и укреплять национальную сеть вьетнамских женщин-предпринимателей в свете международной интеграции. |
The Council also recommends that the Centre strengthen linkages and maintain continuous dialogues with other regional organizations. |
Совет также рекомендовал Центру укреплять его связи и поддерживать постоянный диалог с другими региональными организациями. |
Furthermore, the plan will strengthen partnership with the private sector and improve the quality of service. |
Кроме того, план призван укреплять партнерство с частным сектором и улучшать качество обслуживания. |
The Ministry of Gender and Development will strengthen focal points to handle the numerous issues they are confronted with. |
Министерство по гендерным вопросам и развитию будет укреплять координационные центры, занимающиеся стоящими перед ними многочисленными проблемами. |
This will draw from global and regional expertise and strengthen ongoing efforts undertaken by the Pacific Statistics Steering Committee. |
Эта деятельность будет опираться на глобальный и региональный опыт и укреплять текущую деятельность, осуществляемую Руководящим статистическим комитетом Тихоокеанского региона. |
Proposed the deletion of "systems," after "To develop and strengthen". |
Предложили вычеркнуть «системы» после «развивать и укреплять». |
Strategic choices are required in order to focus on priorities and strengthen weak or missing links. |
Требуются стратегические выборы, дабы сосредоточиться на приоритетах и укреплять слабые или дефицитные звенья. |
The State party should strengthen the juvenile justice system with adequate financial and human resources. |
Государству-участнику следует укреплять свою систему правосудия в отношении несовершеннолетних, обеспечив ее адекватными финансовыми и людскими ресурсами. |
Technical and financial assistance should strengthen and augment the resources of affected States. |
Техническая и финансовая помощь должна укреплять и расширять ресурсы затронутых государств. |
UNDP should strengthen partnerships with regional institutions and intergovernmental forums to better contribute to regional public goods. |
ПРООН должна укреплять партнерские отношения с региональными учреждениями и межправительственными форумами, с тем чтобы более эффективно содействовать региональным общественным благам. |
It is agreed that the regional programme should strengthen its internal coherence and enhance its documentation and communication of the programme's achievements. |
Руководство согласно с тем, что региональной программе следует укреплять внутреннюю сплоченность и усовершенствовать процедуры предоставления документации и информации о достижениях программы. |