| UNFPA continues to build and strengthen partnerships with faith-based networks and works with religious leaders and inter-faith networks to help eliminate violence against women. | ЮНФПА продолжает формировать и укреплять партнерства с конфессиональными сетями и сотрудничать с религиозными лидерами и межконфессиональными сетями, с тем чтобы способствовать искоренению насилия в отношении женщин. |
| Countries should establish and strengthen legislative instruments and systems to ensure the effective participation of affected communities and other stakeholders. | Таким образом, странам следует разрабатывать и укреплять законодательные инструменты и системы для обеспечения эффективного участия затронутых общин и других заинтересованных сторон. |
| On the contrary, now more than ever, it is our shared responsibility to preserve and strengthen the Conference. | Напротив, сейчас как никогда все мы обязаны сохранять и укреплять Конференцию. |
| They need, among others, to identify regulations that restrict competition, strengthen tax collection and regulatory enforcement improving access to credit and procurement opportunities. | Они должны, в частности, выявлять нормы регулирования, ограничивающие конкуренцию, улучшать собираемость налогов и укреплять регулятивные правоприменительные режимы, обеспечивающие расширение доступа к кредитам и возможностям закупок. |
| Create and strengthen permanent dialogues and joint decision-making between Governments and civil society | создать и укреплять механизмы, обеспечивающие постоянный диалог между правительствами и гражданским обществом и совместное принятие решений. |
| This concept should strengthen our commitment towards their complete and irreversible elimination. | Это должно укреплять нашу решимость в деле обеспечения его полной и необратимой ликвидации. |
| Third, there is a need to widen and strengthen collaborative partnerships. | В-третьих, необходимо расширять и укреплять сотрудничество на базе создания партнерств. |
| Humanitarian institutions and non-governmental organizations must strengthen their partnerships in seeking durable solutions that addressed the root causes of displacement. | Гуманитарные институты и неправительственные организации должны укреплять свои партнерские отношения в рамках усилий по поиску долгосрочных решений, нацеленных на устранение коренных причин проблемы перемещения. |
| The Organization should strengthen its capacity to prevent disputes. | Организации следует укреплять свой потенциал по предупреждению конфликтов. |
| It highlighted the fact that Guinea must strengthen its collaboration with special procedures and consider the possibility of a standing invitation. | Она отметила тот факт, что Гвинея должна укреплять свое сотрудничество со специальными процедурами и рассмотреть вопрос о возможности постоянных приглашений. |
| There was a need to build knowledge and strengthen capacity in that area, particularly among developing countries. | Существует необходимость наращивать знания и укреплять потенциал в этой области, особенно среди развивающихся стран. |
| Those events had demonstrated the determination of the international community to streamline and harmonize administrative functions and strengthen the capacity-building efforts of the three Conventions. | Участники этих мероприятий продемонстрировали решимость международного сообщества упорядочить и гармонизировать административные функции и укреплять усилия по наращиванию потенциала участников трех Конвенций. |
| Such groups should strengthen their institutional linkages with the United Nations and consult broadly with the general membership. | Таким группам следует укреплять свои институциональные связи с Организацией Объединенных Наций и проводить консультации с широким кругом ее государств-членов. |
| States must strengthen their cooperation to promote dialogue and mutual understanding more effectively through educational activities undertaken in partnership with non-governmental organizations, the private sector and national associations. | Государствам следует укреплять свое сотрудничество с целью дальнейшего развития диалога и взаимопонимания посредством образовательной деятельности, осуществляемой в партнерстве с неправительственными организациями, частным сектором и национальными ассоциациями. |
| We must strengthen the pillars of society, knowledge and information. | Мы должны укреплять основы общества, накапливать знания и информацию. |
| Effective peacebuilding can address the underlying causes of conflict and strengthen local, regional and national capacity to contribute to long-term stability in fragile States. | Эффективное миростроительство может позволить устранять коренные причины конфликтов и укреплять местный, региональный и национальный потенциал в целях содействия долгосрочной стабильности в неустойчивых государствах. |
| Within the framework of a social State, we must deepen democracy and strengthen republican institutions. | Мы должны углублять демократию и укреплять республиканские институты в рамках социального государства. |
| Faced with this crisis, developing countries should strengthen South-South cooperation and create alternative sovereign mechanisms to avoid the credit monopoly maintained by the Bretton Woods institutions. | В условиях этого кризиса развивающимся странам следует укреплять сотрудничество по линии Юг-Юг и создавать альтернативные, суверенные механизмы, не зависящие от кредитной монополии, которую удерживают бреттон-вудские учреждения. |
| We urge the international community to continue and strengthen its support for Africa's efforts to realize those objectives. | Мы решительно призываем международное сообщество продолжать и укреплять свою поддержку усилий Африки по достижению этих целей. |
| With their distinct features and advantages, those initiatives and mechanisms should strengthen communication and coordination among themselves. | Имея свои отличительные черты и преимущества, эти инициативы и механизмы призваны укреплять коммуникацию и координацию на основе взаимодействия. |
| Japan had been helping FAO to develop and strengthen the FIRMS data inventory through capacity-building and technical support to regional fisheries bodies. | Япония помогала ФАО разрабатывать и укреплять реестр данных ФИРМС, осуществляя мероприятия по наращиванию потенциала и оказанию технической поддержки региональным органам по рыболовству. |
| To this end, we must strengthen our national efforts and promote partnership at the global level in support of these efforts. | Для этого мы должны укреплять наши национальные усилия и содействовать партнерству на глобальном уровне в поддержку этих усилий. |
| In that context, the United Nations system should also strengthen the coordination of its agencies and enhance the articulation of international assistance. | В этой связи системе Организации Объединенных Наций следует также укреплять координацию деятельности своих учреждений и повышать адресность международной помощи. |
| I urge donors to continue to support humanitarian demining in Lebanon and strengthen national capacity in this regard. | Я настоятельно призываю доноров и впредь оказывать поддержку гуманитарным усилиям по разминированию в Ливане и укреплять национальный потенциал в этой связи. |
| He welcomed the establishment of a special department for independent investigation, as the Committee had previously recommended that Slovenia strengthen that mechanism. | Он приветствует создание специального управления независимых расследований, так как Комитет ранее рекомендовал Словении укреплять этот механизм. |