To increase its efficiency, the Alliance must strengthen existing partnerships and enhance cooperation with relevant United Nations departments and agencies, particularly with UNESCO, as well as with other relevant international organizations showing a strong will to cooperate and develop joint actions. |
Чтобы повысить свою эффективность, Альянс должен укреплять свои партнерские связи и улучшать сотрудничество с соответствующими департаментами и учреждениями Организации Объединенных Наций, в частности с ЮНЕСКО, а также с другими соответствующими международными организациями, демонстрирующими твердое стремление к сотрудничеству и разработке совместных мероприятий. |
It was clear that if the Agency was to continue to provide credible verification assurances and strengthen its safeguards system, its verification mission must be endowed with the necessary resources. |
И тут очевидно, что если Агентство должно и впредь давать достоверные гарантии и укреплять свою систему гарантий, то его проверочная миссия должна быть в состоянии рассчитывать на необходимые ресурсы. |
UNEP will strengthen the scientific base for public and private decision-making and will advise Governments and the private sector on policies and actions aimed at increasing resource efficiency and reducing pollution based on a product-life-cycle approach. |
ЮНЕП будет укреплять научную базу директивных решений в государственном и частном секторах и консультировать правительства и частный сектор относительно стратегий и действий, направленных на более эффективное использование ресурсов и сокращение загрязнения на основе концепции жизненного цикла продукции. |
Recognizing the need to continue and strengthen atmospheric research and monitoring activities in order to address the many uncertainties that exist regarding the expected ozone recovery process and interaction between ozone and climate changes, |
признавая необходимость продолжать и укреплять деятельность по атмосферным исследованиям и мониторингу с целью устранения многих неопределенностей, которые относятся к процессу ожидаемого восстановления озона и взаимодействию между изменениями озонового слоя и климатом, |
The African Union and the United Nations Department of Peacekeeping Operations should strengthen political and technical cooperation with each other and with subregional organizations, and the African Union's peacekeeping capabilities should be expanded. |
Африканскому союзу и Департаменту операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций следует укреплять политическое и техническое сотрудничество друг с другом и с субрегиональными организациями, а также следует наращивать миротворческий потенциал Африканского союза. |
The Government will furthermore support and strengthen national capacities in implementing its human rights obligations, including those of the police, law enforcement personnel, prison and security officers, the media, non-governmental organizations and development actors. |
Кроме того, правительство будет поддерживать и укреплять национальный потенциал в деле выполнения им своих обязательств в области прав человека, в том числе потенциал полиции, работников правоохранительных органов, сотрудников тюрем и службы безопасности, средств массовой информации, неправительственных организаций и субъектов процесса развития. |
Fourthly, we need to adhere to multilateralism, to safeguard and strengthen the existing international arms control, disarmament and non-proliferation regimes and to reinvigorate the traditional arms control and disarmament bodies. |
В-четвертых, мы должны придерживаться многостороннего подхода, защищать и укреплять существующие международные режимы в области контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения и укреплять традиционные органы по контролю над вооружениями и разоружению. |
In that resolution, the Council declared that such treaties would strengthen the nuclear non-proliferation regime and that they would contribute to realizing the objectives of nuclear disarmament. |
В этой резолюции Совет заявил, что такие договоры будут укреплять режим ядерного нераспространения и что они будут способствовать достижению целей ядерного разоружения. |
Firstly, the National Institutions Unit supported efforts by States to establish or strengthen national human rights institutions so as to better promote the application of international human rights norms at national level. |
Во-первых, Отдел помогает государствам создавать национальные правозащитные учреждения и укреплять уже существующие учреждения с целью поощрения применения международных стандартов в области прав человека на национальном уровне. |
She felt that article 14 as a whole should apply to such proceedings and that that should strengthen the provisions of article 13. |
Она считает, что к таким процедурам должны быть применимы положения статьи 14 в целом и что это должно укреплять положения статьи 13. |
The contradictions noted here and there, which reflect the dynamism of our dialogue, must in no way undermine our determination or inhibit our desire to consolidate and strengthen the Human Rights Council. |
Противоречия, которые неоднократно отмечались на различных форумах и которые отражают динамизм нашего диалога, ни в коей мере не должны подрывать нашу решимость или подавлять наше стремление укреплять Совет по правам человека. |
In addition to designating institutions at government level tasked with implementation, the Convention requires States to maintain, strengthen, designate or establish a framework to "promote, protect and monitor" the implementation of the Convention. |
В дополнение к назначению на правительственном уровне учреждений, ответственных за осуществление, Конвенция предписывает государствам укреплять, назначать или учреждать у себя структуру для "поощрения, защиты и мониторинга" осуществления Конвенции. |
Donors and international agencies should also prioritize the right to education of indigenous peoples within their administered programmes and strengthen the capacity of developing countries to meet the educational needs of indigenous peoples. |
Доноры и международные учреждения также должны придавать приоритетное значение праву коренных народов на образование в программах, реализуемых под их руководством, и укреплять потенциал развивающихся стран с целью удовлетворения потребностей коренных народов в образовании. |
In line with its commitment to the human rights of migrants, implement or strengthen existing measures to prevent and sanction acts of discrimination against migrants (Mexico); |
В соответствии со своей приверженностью правам человека мигрантов принимать новые или укреплять уже применяемые меры для предотвращения и пресечения актов дискриминации в отношении мигрантов (Мексика). |
Similarly, we consider that there is a need to reform and strengthen the international financial institutions, in particular the Bretton Woods institutions, with a view to improving their performance. |
Точно так же мы считаем, что с целью повышения их эффективности необходимо реформировать и укреплять международные финансовые учреждения, в том числе бреттон-вудские учреждения. |
They reiterate their confidence in the process initiated by the Algiers Agreement of July 2006 and the Kidal Forum of March 2007 and their willingness to continue and strengthen their cooperation for the benefit of all the people of Mali. |
Они вновь заявляют о своем доверии к процессу, начало которому положило Алжирское соглашение, заключенное в июле 2006 года, и Форум по проблеме Кидаля, проведенный в марте 2007 года, и подтверждают свою готовность продолжать и укреплять свое сотрудничество на благо всего народа Мали. |
We call upon States concerned to consistently fulfil their legal obligations and to respect and strengthen the mandate of the International Atomic Energy Agency and to meet their obligations in a transparent, fair and non-discriminatory manner. |
Мы призываем соответствующие государства последовательно выполнять свои юридические обязательства и соблюдать и укреплять мандат Международного агентства по атомной энергии и выполнять свои обязательства на основе транспарентного, справедливого и недискриминационного подхода. |
In order to do so, they should support, protect and strengthen the family to respond adequately to the needs of its members through the promotion of social, economic and family policies that stimulate and favour intergenerational and intra-generational solidarity. |
С этой целью им следует поддерживать, защищать и укреплять семью, с тем чтобы адекватно реагировать на потребности ее членов путем проведения такой социальной, экономической и семейной политики, которая содействует солидарности между разными поколениями и в рамках одного поколения. |
(a) Continue and strengthen its cooperation with ILO/IPEC and carry out campaigns to inform and sensitize the general public, especially parents and children, of work hazards, as well as strengthen labour inspections and law enforcement; and |
а) продолжать осуществлять и укреплять сотрудничество с ИПЕК/МОТ и проводить среди широких слоев населения, особенно родителей и детей, кампании для информирования о сопряженных с работой рисках и для привлечения внимания к ним, а также укреплять трудовые инспекции и добиваться более пунктуального выполнения законодательства; |
Continue to implement and strengthen its policy and measures to eradicate poverty (Tunisia, South Africa); Maintain and strengthen programmes to combat extreme poverty (Brazil); |
продолжать проводить и укреплять политику и меры по искоренению нищеты (Тунис, Южная Африка); продолжать проводить и укреплять программы по борьбе с крайней нищетой (Бразилия); |
Affirming that human rights obligations, standards and principles have the potential to inform and strengthen international and national policy-making in the area of climate change, promoting policy coherence, legitimacy and sustainable outcomes, |
подтверждая, что обязательства, нормы и принципы в области прав человека потенциально могут наполнять конкретным содержанием и укреплять международные и национальные механизмы принятия решений в вопросах изменения климата, поощряя согласование стратегий, законность и долговременность результатов, |
We will strengthen cooperation with Afghanistan, as well as regional and international cooperation, to counter the threat posed by the illicit production, trafficking, and consumption of drugs, in accordance with the principle of common and shared responsibility. |
Мы будем укреплять сотрудничество с Афганистаном, а также региональное и международное сотрудничество в целях борьбы с угрозой, создаваемой незаконным производством, оборотом и потреблением наркотиков, в соответствии с принципом общей и разделяемой ответственности. |
(e) To establish or strengthen a national task force for fistula, led by the Ministry of Health, to enhance national coordination and improve partner collaboration to end obstetric fistula; |
ё) создавать или укреплять национальную целевую группу по борьбе со свищами, действующую под руководством министерства здравоохранения, в целях повышения на национальном уровне систем координации и укрепления партнерского сотрудничества для искоренения акушерских свищей; |
(e) States should strengthen safeguards for the independence of the judicial system and safeguards against judicial corruption in order to ensure the accountability of judges and prosecutors; |
ё) Государствам следует укреплять гарантии независимости судебной системы и гарантии защиты от коррупции в целях обеспечения подотчетности судей и прокуроров; |
In pursuing its mandate to promote and consolidate a culture of ethics, transparency and accountability within the United Nations, the Ethics Office continues to assess and strengthen its work in its core mandate areas. |
В порядке осуществления своего мандата по поощрению и укреплению культуры этики, транспарентности и подотчетности в Организации Объединенных Наций Бюро по вопросам этики продолжает оценивать и укреплять свою деятельность в основных областях своего мандата. |