UNCDF will also invest more in helping local authorities establish appropriate baselines and targets, and will strengthen the monitoring function to ensure the collection of reliable data. |
ФКРООН будет также направлять больший объем инвестиций на цели оказания местным властям поддержки в деле определения надлежащих контрольных показателей и целей и будет укреплять функцию контроля для обеспечения сбора надежных данных. |
The overall goal of the Fund is to increase economic opportunity for women, and strengthen their ability to engage in economic activity, contribute to poverty alleviation and sustainable economic empowerment. |
Основная цель этого Фонда - создавать экономические возможности для женщин, укреплять их способность участия в экономической деятельности и способствовать снижению уровня бедности и устойчивому расширению экономических возможностей. |
Delegations inquired how UNDP could strengthen its procurement function and what risks were involved with 'split procurement' orders avoiding review processes. |
Делегации спрашивали, как ПРООН намерена укреплять функцию закупок и с какими рисками сопряжена практика разделения закупочных контрактов на более мелкие заказы, которая позволяет действовать в обход установленных процедур обзора. |
The delegation asked UNOPS to expand its reporting on outcomes and impact, fully implement its internal control and risk framework, and strengthen its oversight capacity. |
Эта делегация просила ЮНОПС более подробно освещать в своих докладах общие результаты и последствия своей деятельности, в полной мере применять принципы внутреннего контроля и регулирования рисков и укреплять свой потенциал по обеспечению надзора. |
It was also considered a practical interim response to the triennial comprehensive policy review recommendation that UNDP strengthen its country office capacities in complex emergency situations. |
Это рассматривается также в качестве временной практической меры, принимаемой во исполнение рекомендации, вынесенной по итогам трехгодичного всеобъемлющего обзора политики, согласно которой ПРООН необходимо укреплять потенциал своих страновых отделений в сложных условиях чрезвычайных ситуаций. |
It will not seek to have a universal country presence but will strengthen its presence in selected, strategic locations. |
При этом она не будет стремиться к обеспечению повсеместного странового присутствия, а будет укреплять свое присутствие в отдельных стратегических районах. |
There is a need to improve, strengthen and streamline the monitoring systems of forest resources at various levels to ensure efficient SFM implementation, coordination and information exchange. |
Необходимо совершенствовать, укреплять и оптимизировать системы мониторинга лесных ресурсов на различных уровнях, с тем чтобы обеспечить эффективное внедрение методов НВЛХ, координацию деятельности и обмен информацией. |
Create and strengthen permanent spaces of dialogues and joint decision making between governments and civil society. |
создавать и укреплять между правительствами и гражданским обществом постоянные механизмы диалога и совместного принятия решений. |
As critical users of statistics and indicators, national mechanisms for gender equality should strengthen their role in advocating for, and supporting further developments in, this area. |
Будучи важнейшими пользователями статистических данных и показателей, национальные механизмы гендерного равенства должны укреплять свою роль в отстаивании и поддержке дальнейших изменений в этой области. |
During the reporting period, UN-Habitat continued to support and strengthen local authorities in the implementation of inclusive urban planning, management and governance in a number of countries. |
В ходе отчетного периода ООН-Хабитат продолжала поддерживать и укреплять местные органы власти в осуществлении инклюзивного городского планирования, управления и руководства в ряде стран. |
First, whenever possible, the international community must strengthen the capacity of national Governments and local authorities and work more directly with the people in need. |
Во-первых, всякий раз, когда это возможно, международному сообществу следует укреплять потенциалы национальных правительств и местных властей и более непосредственным образом работать с нуждающимися людьми. |
We are convinced that strong regulation would not hinder legitimate trade opportunities, especially for LDCs, but rather would strengthen their domestic stability. |
Мы убеждены, что жесткое регулирование будет не препятствовать законной торговле оружием, особенно в НРС, а укреплять их внутреннюю стабильность. |
It should also strengthen its cooperation with NGOs and increase support for them to enable them to independently monitor conditions in places of deprivation of liberty. |
Кроме того, государству-участнику следует укреплять сотрудничество с НПО, которым оно должно оказать дополнительную поддержку и создать для них условия, позволяющие проводить независимый мониторинг условий содержания в местах лишения свободы. |
The State party should strengthen the capacity of non-governmental organizations that undertake monitoring activities and adopt all appropriate measures to enable them to carry out periodic, independent and unannounced visits to places of detention. |
Государству-участнику следует укреплять потенциал неправительственных организаций, занимающихся мониторингом, и принять все необходимые меры, которые позволяли бы им проводить периодические, независимые и необъявленные посещения мест содержания под стражей. |
CHRAGG recommended that Tanzania strengthen rehabilitation mechanisms for children in conflict with the law; train and deploy more social welfare and probation officers. |
КПЧБУ рекомендовала Танзании укреплять реабилитационные механизмы для детей, вступивших в конфликт с законом; подготавливать и развертывать больше социальных работников и инспекторов службы пробации. |
The innovation is the mandatory obligation for all States Parties to develop, strengthen and maintain core public health capacities for surveillance and response, as soon as possible. |
Инновацией является императивная обязанность всех государств-участников как можно скорее создавать, укреплять и поддерживать основные возможности общественного здравоохранения в области эпиднадзора и реагирования. |
Countries should strengthen macroeconomic policy coordination with a view to achieving balanced, sustainable and inclusive global growth, which was crucial to poverty eradication and to dealing with unemployment and the debt problem. |
Страны должны укреплять координацию макроэкономической политики с целью достижения сбалансированного, устойчивого и всеобъемлющего роста мировой экономики, который имеет важнейшее значение для искоренения нищеты и преодоления проблем безработицы и задолженности. |
It is therefore necessary to solidify and strengthen a sense of tolerance and sensitivity, and a strong relationship between different cultures, ethnicities, languages and civilizations for the betterment of all. |
Поэтому необходимо консолидировать и укреплять чувство терпимости и восприимчивости, а также прочные взаимоотношения между различными культурами, этническими группами, языками и цивилизациями на благо всех. |
States should strengthen support systems for victims of violence and ensure their access to them in accordance with human rights standards, irrespective of their immigration status. |
Государствам следует укреплять систему поддержки жертв насилия и обеспечивать им доступ к таким услугам в соответствии со стандартами прав человека и вне зависимости от иммиграционного статуса. |
In that context, Suriname will strengthen its national capacities to enhance our the utilization of our abundant natural resources for the benefit of its people. |
В этом контексте Суринам будет укреплять национальный потенциал с целью более эффективного использования своих богатых природных ресурсов на благо своего народа. |
It could also strengthen cooperation and coordination between existing and new initiatives, and foster partnerships between the stakeholders carrying out sustainable consumption and production initiatives. |
Кроме того, с ее помощью можно укреплять сотрудничество и координацию между существующими и новыми инициативами и стимулировать партнерские связи между сторонами, реализующими инициативы по устойчивому потреблению и производству. |
It is vital that we continue to improve and strengthen the United Nations, so that it can serve us effectively in times of change. |
Необходимо продолжать совершенствовать и укреплять Организацию Объединенных Наций таким образом, чтобы она могла эффективно служить нам в период перемен. |
UNIDO should strengthen its projects for technology transfer and capacity-building in developing countries and LDCs, including the establishment of rural technology centres. |
ЮНИДО следует укреплять свои проекты в области передачи технологии и создания потен-циала в развивающихся и наименее развитых странах, в том числе посредством создания сель-ских технологических центров. |
The next step is to engage with partners in a way that can energize and strengthen their change management capacities and promote their own development. |
Следующим шагом является такое взаимодействие с партнерами, которое будет активизировать и укреплять их потенциал в области управления преобразованиями, а также содействовать их собственному развитию. |
Articulate the indigenous peoples' right to maintain and strengthen their spiritual relationship with their lands, territories and resources |
сформулировано право коренных народов поддерживать и укреплять свою особую духовную связь со своими землями, территориями и ресурсами; |