Because of the brutality occurring in the Middle East, Panama considers that it is the responsibility of the United Nations to vigorously strengthen its mediating role in order to put an end to the unfortunate bloodshed that has grieved the international community for decades. |
В связи с жестокостью происходящего на Ближнем Востоке Панама считает, что Организация Объединенных Наций обязана энергично укреплять свою посредническую роль в целях прекращения трагического кровопролития, которое на протяжении десятилетий печалит международное сообщество. |
It also recommends that the State party strengthen and expand legal counselling programmes by allocating the necessary resources to the courts and tribunals dealing with femicide and other forms of violence against women. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику укреплять и расширять программы по оказанию юридической помощи и выделять необходимые средства судебным органам, которые специализируются на рассмотрении дел о фемициде и других формах насилия в отношении женщин. |
I will strengthen the current code of conduct by upholding the strictest discipline, whereby not only the individual concerned but also supervisors up the chain of command are held accountable in a system of collective responsibility. |
Я буду укреплять существующий кодекс поведения путем введения самой строгой дисциплины, с тем чтобы не только причастные к инцидентам лица, но и их вышестоящие начальники были подотчетны в рамках системы коллективной ответственности. |
Defending the interests of the labour movement as a whole, the RSM will develop and strengthen independent and grass-roots trade union movements, focusing itself on a decisive struggle for democratic and anti-capitalist demands. |
Отстаивая интересы рабочего движения в целом, РСД будет развивать и укреплять возникающее снизу и независимое от работодателей профсоюзное движение, ориентируя его на решительную борьбу за демократические и антикапиталистические требования». |
Thus an ominous mix from End-Burzeldorn and other plants with muddled name should strengthen the power of the men what was not the case, unfortunately, then in the final effect, nevertheless. |
Таким образом сомнительная смесь из конечного шипа портулака и других растений должна была укреплять потенциал мужчин запутанным именем, что, все же, не случалось, к сожалению, тогда в конечном результате. |
GRULAC encouraged the Secretariat to continue to focus its activities on environment and energy so that UNIDO could maintain and strengthen its expertise and play a specific and significant role in developments in those areas within the post-2015 development framework. |
ГРУЛАК призывает Секретариат продолжать сосредоточивать свою деятельность на окружающей среде и энергетике, с тем чтобы ЮНИДО могла сохранять и укреплять свой опыт и играть конкретную и значительную роль в достижениях в этой области в рамках программы развития на период после 2015 года. |
Non-governmental groups and their networks should strengthen their interaction with the diverse communities they represent, educate their constituencies, mobilize public opinion and actively contribute to the national and international debate on population and development issues and their complex interrelationships. |
Неправительственные группы и их сети должны укреплять свое взаимодействие с различными представляемыми ими общинами, проводить среди них мероприятия просветительского характера, мобилизовать общественное мнение и внести активный вклад в обсуждение на национальном и международном уровнях вопросов народонаселения и развития и существующих между ними сложных связей. |
In this context, the importance of meeting the commitments we made at the 1992 Rio Earth Summit, and the need to review and strengthen them, where appropriate, cannot be overstressed. |
В этом контексте нельзя не подчеркнуть особую важность выполнения обязательств, принятых на Конференции на высшем уровне по планете Земля, которая состоялась в 1992 году в Рио-де-Жанейро, и необходимость анализировать их и укреплять там, где это целесообразно. |
Given the limited resources available, that situation was unacceptable, and the Secretariat should not only punish those responsible but also strengthen monitoring mechanisms and, learning from experience, hold accountable those management personnel involved. |
Такая ситуация является неприемлемой, если учесть ограниченный объем имеющихся ресурсов, и Секретариату следует не только наказывать виновных, но и укреплять механизмы контроля, извлекать уроки из прошлого и принимать меры к тому, чтобы сотрудники руководящего звена несли ответственность за свои действия. |
In connection with the former, without impinging on sensitive matters of States, the United Nations should strengthen a system of early warning. |
Что касается первого аспекта, то, не затрагивая вопросов, представляющих собой государственную тайну, Организации Объединенных Наций следует укреплять систему раннего оповещения. |
First, we must to continue strengthen UNHCR's emergency preparedness and response capacity, which lies at the heart of our ability to save lives. |
Во-первых, мы должны продолжать укреплять потенциал УВКБ по обеспечению готовности к чрезвычайным ситуациям и принятию мер реагирования, что является фундаментом наших возможностей спасать жизни людей. |
Initiate or strengthen private-public partnerships to promote implementation of National Forest Programmes, criteria and indicators for sustainable forest management and good business practices; |
инициировать или укреплять партнерство между частным и государственным секторами с целью осуществления национальных лесных программ, критериев и показателей неистощительного ведения лесного хозяйства и положительной деловой практики; |
Countries that, for whatever reason, are vulnerable to financial and other man-made disasters, or to natural disasters, should strengthen their capacity for rapid social assessment in the context of the overall preparedness to such crises. |
Страны, которые по каким бы то ни было причинам подвержены финансовым и другим антропогенным катастрофам или стихийным бедствиям, должны укреплять свой потенциал быстрой оценки социального воздействия в контексте общей готовности к таким кризисам. |
An objective and rational analysis of the progress that the international community has made in recent years should inspire hope and strengthen the will to work towards the development of a balanced agenda that addresses the challenges of our times. |
Объективный и рациональный анализ достигнутого международным сообществом за последние годы прогресса должен вселять надежду и укреплять волю к действию в целях выработки такой сбалансированной программы действий, в которой будут учтены вызовы нашего времени. |
The proceeds of diamond trafficking, estimated at between 3 and 4 billion United States dollars, has enabled UNITA to build up its armed units and strengthen its combat positions by hiring mercenaries. |
Доход от оборота алмазов, оцениваемый в 3-4 млрд. долл. США, позволяет ему укреплять свои воинские подразделения и боевые позиции за счет привлечения наемников. |
It was in particular suggested that support be given to the continuation beyond 2000 of the CIS Conference process so as to continue to reinforce the development of local capacities and strengthen networking among non-governmental organizations. |
В частности, было высказано предложение поддержать идею о том, чтобы Конференция СНГ продолжала свою работу после 2000 года, чтобы и в дальнейшем содействовать развитию потенциальных возможностей на местном уровне и укреплять сотрудничество между неправительственными организациями. |
Needless to say, such processes are bound to support and strengthen the roles of both the General Assembly and the Security Council in discharging their respective mandates. |
Нет необходимости говорить о том, что такие процессы обязательно должны поддерживать и укреплять роль как Генеральной Ассамблеи, так и Совета Безопасности в осуществлении ими своих мандатов. |
TOKYO - There was little surprise in President Barack Obama's announcement late last year that the United States will strengthen its position in East Asia while drawing down its forces in Europe. |
ТОКИО. Заявление президента Барака Обамы в конце прошлого года о том, что Соединенные Штаты будут укреплять свои позиции в Восточной Азии, одновременно свертывая силы в Европе, не было неожиданным. |
Engaging with civil society, parliaments and other actors helps the United Nations to identify global priorities, become more responsive and accountable and strengthen its support base - making it more able to tackle those challenges. |
Взаимодействие с гражданским обществом, парламентами и другими действующими лицами помогает Организации Объединенных Наций определять глобальные приоритеты, повышать уровень оперативного реагирования и подотчетности и укреплять свои базы поддержки, что усиливает ее способность решать стоящие перед ней сложные задачи. |
(a) Develop and strengthen partnerships for sustainable forest management, such as the Iwokrama rainforest programme; |
а) развивать и укреплять партнерства в области устойчивого лесопользования, такие, как программа по тропическим лесам «Ивокрама»; |
OIOS recommended that UNRWA improve internal mechanisms to assess its performance, strengthen its oversight arrangements, enhance its knowledge management and ensure that emergency preparedness plans are incorporated into the planning process. |
УСВН рекомендовало БАПОР совершенствовать свои внутренние механизмы оценки результатов работы, укреплять надзорные механизмы, добиваться более эффективного управления накопленными знаниями и опытом и стремиться к тому, чтобы разработка планов подготовки к чрезвычайным ситуациям была элементом процесса планирования. |
We should also strengthen the multilateral framework, prompting all States that have not yet done so, especially annex 2 countries, to quickly ratify the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and to negotiate immediately a fissile material cut-off treaty. |
Мы также должны укреплять многосторонние рамки, побуждая все государства, которые еще не сделали этого, в особенности страны, перечисленные в приложении 2, как можно скорее ратифицировать Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и незамедлительно приступить к переговорам по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
Instead of building nuclear arsenals we should strengthen international cooperation, in particular technical cooperation in nuclear-related technologies, to create conditions conducive to accelerated economic growth and poverty eradication. |
Вместо наращивания ядерных арсеналов мы должны укреплять международное сотрудничество, в особенности техническое сотрудничество в областях, связанных с ядерной энергетикой, создавать условия, способствующие ускорению экономического роста и ликвидации нищеты. |
In order to promote the goals and fulfill the commitments mentioned above, ICSFD needs to build on its past practice, enrich it an strengthen itself organizationally and financially. |
З. В интересах содействия реализации вышеупомянутых целей и обязательств МФГОД необходимо строить свою деятельность на основе накопленного опыта, накапливать новый опыт и укреплять свою организационную и финансовую основу. |
UNDG should further develop and strengthen its knowledge management systems and expertise, including resources available at the regional level and from non-resident organizations, to better assist partner country needs for capacity development. |
Группе Организации Объединенных Наций по вопросам развития следует и далее развивать и укреплять свои системы использования знаний и опыта, включая ресурсы, имеющиеся на региональном уровне, и ресурсы, предоставляемые организациями-нерезидентами, для того чтобы полнее удовлетворять потребности стран-партнеров по развитию потенциала. |