There is a need to establish or strengthen mechanisms for regional consultations on drought and flood preparedness, as well as early warning systems and mitigation plans at the local and national levels, regional emergency funds and/or collective insurance programmes. |
Необходимо создавать и укреплять механизмы региональных консультаций по вопросам обеспечения готовности к засухам и наводнениям, создания систем раннего предупреждения и планов по смягчению последствий стихийных бедствий на местном и национальном уровнях, региональных чрезвычайных фондов и/или программ коллективной безопасности. |
(a) Develop, review, maintain or strengthen, as appropriate, mechanisms for the exchange of information on national policies and measures in the field of consumer protection; |
а) развивать, пересматривать, поддерживать или укреплять, по мере необходимости, механизмы обмена информацией о национальной политике и мерах в области защиты интересов потребителей; |
In that connection, his country suggested that COPUOS should strengthen its leading role in promoting and coordinating international cooperation for the use of outer space for peaceful purposes and direct that cooperation to the benefit of all mankind. |
В этой связи Украина заявляет, что КОПУОС следует укреплять свою ведущую роль в деле поощрения и координации международного сотрудничества в использовании космического пространства в мирных целях и направлять это сотрудничество на благо всего человечества. |
Despite the explosive growth of the electronic media, many people, especially in the developing countries, continued to depend on traditional media, and the Organization should strengthen its publication programmes in all its official languages. |
Несмотря на быструю экспансию электронных средств информации, многие люди, особенно в развивающихся странах, по-прежнему зависят от традиционных средств массовой информации, и Организации следует укреплять свои программы публикаций на всех официальных языках. |
Thirdly, a flexible approach should be taken as far as the format of a future instrument on State responsibility was concerned, since all rules on State responsibility touched upon the basis of international law and should therefore strengthen it. |
В-третьих, следует взять на вооружение гибкий подход в отношении формы будущего документа, поскольку все нормы об ответственности государств имеют отношение к основам международного права и, следовательно, должны укреплять их. |
The members of the Executive Committee for Economic and Social Affairs are organizing their policy development and analytical work around a few strategic objectives and will strengthen linkages with the operational work of the United Nations system through close collaboration with UNDG and its Executive Committee. |
Члены Исполнительного комитета по экономическим и социальным вопросам организуют свою работу по разработке политики и аналитическую деятельность вокруг нескольких стратегических задач и будут укреплять взаимосвязь с оперативной деятельностью системы Организации Объединенных Наций на основе тесного взаимодействия с ГООНВР и ее Исполнительным комитетом. |
The SCO member States will strengthen their collaboration in the field of security in order to enhance the effectiveness of the fight against terrorism, separatism and extremism and to protect their common interests. |
Государства - члены ШОС будут укреплять сотрудничество в сфере безопасности с целью повышения эффективности борьбы с терроризмом, сепаратизмом и экстремизмом и защиты их общих интересов. |
It should strengthen its partnership with that intergovernmental organization, as well as with others, such as the Community of Sahel-Saharan States, the Intergovernmental Authority on Development and so on. |
Она должна укреплять партнерские отношения с этой межправительственной организацией, а также с такими другими организациями, как Сообщество сахело-сахарских государств, Межправительственным органом по вопросам развития и так далее. |
Experience and reality show that in order to solve global problems affecting international security, stability and the future of universal development and to counter common challenges, it is necessary for all States and nations to act jointly and strengthen international cooperation. |
Как показывают исторический опыт и действительность, для решения глобальных проблем, затрагивающих международную безопасность, стабильность и перспективы всеобщего развития, для противодействия общим вызовам необходимо опираться на солидарные усилия всех государств и народов, укреплять международное сотрудничество. |
States Parties should: maintain, strengthen and improve the notification mechanism for disease outbreaks and disease prevention and control measures; (and) enhance consultation, coordination and information-sharing with each other. |
Государства-участники должны: поддерживать, укреплять и совершенствовать механизм уведомления о вспышках заболеваний и меры по предотвращению и контролю заболеваний; (и) упрочивать консультации, координацию и информационный обмен друг с другом. |
Everyone has the duty to respect and give consideration to his fellow human beings without discrimination of any kind, and to maintain relations with them such as to promote, safeguard and strengthen mutual respect and tolerance. |
Каждый человек обязан проявлять уважение и внимание к другим людям без какой-либо дискриминации и поддерживать отношения с ними, с тем чтобы поощрять, гарантировать и укреплять взаимное уважение и терпимость. |
Promote and strengthen at the national level, as appropriate, the collection, compilation, analysis and availability of disaggregated data on the magnitude, nature and causes of child labour. |
Поощрять и укреплять на национальном уровне, когда это целесообразно, сбор, компиляцию, анализ и распространение дезагрегированных данных о масштабах, характере и причинах детского труда. |
UNIDO's activities as a world forum could complement and strengthen technical cooperation activities, since they enhanced the Organization's prestige and visibility and constituted a mechanism for creating alliances through the exchange of knowledge and information with the private sector, civil society and the academic world. |
Осуществляемые в ЮНИДО мероприятия в рамках глобального форума могли бы дополнять и укреплять мероприятия в области технического сотрудничества, поскольку они повышают престиж и роль Организации и являются механизмом, способствующим созданию альянсов на основе обмена знаниями и информацией с частным сектором, гражданским обществом и академическими кругами. |
During the reporting period, Timor-Leste continued to establish and strengthen its national institutions with assistance from the United Nations Mission of Support in East Timor and United Nations agencies. |
В течение отчетного периода Тимор-Лешти продолжал создавать и укреплять свои национальные институты при содействии со стороны Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе и учреждений Организации Объединенных Наций. |
In order to meet the above objective, the Division intends to operate within and strengthen the already established network of officials responsible for enterprise restructuring and development within ministries of economy, trade, industry and finance and the major financial and non-financial public and private corporations. |
Для достижения вышеупомянутой цели Отдел намеревается не только действовать в рамках уже сформировавшейся сети должностных лиц, ответственных за структурную перестройку и развитие предпринимательства в рамках министерств экономики, торговли, промышленности и финансов и крупных финансовых и нефинансовых государственных и частных корпораций, но также укреплять ее. |
That centre would enable the Department to consolidate all its West European assets so as to disseminate its message in the region more coherently and strengthen the ties between the United Nations and the European Union. |
Это позволит Департаменту объединить все свои ресурсы в Восточной Европе с тем чтобы более последовательно распространять идеалы Организации Объединенных Наций в регионе и укреплять связи между Организацией и Европейским союзом. |
The Branch will strengthen public information and media relations capacities at Headquarters and in the field in order to raise awareness of the plight and needs of civilians affected by conflicts and natural disasters and promote adherence to international humanitarian law and principles. |
Сектор будет укреплять потенциал в области общественной информации и связи со средствами массовой информации в Центральных учреждениях и на местах в целях расширения информированности о бедственном положении и потребностях гражданского населения, пострадавшего в результате конфликтов и стихийных бедствий, и поощрения соблюдения норм и принципов международного гуманитарного права. |
We will promote the conservation, sustainable use and management of our traditional foods and strengthen our own models, systems and networks of production and trade, urging States to guarantee the integrity of our biological habitats for this purpose. |
Мы будем содействовать сохранению, устойчивому использованию и регулированию потребления наших традиционных продуктов питания и укреплять наши модели, системы и сети производства и торговли, требуя от государств гарантировать целостность наших биологических ареалов с этой целью. |
To that end, we believe that the two bodies should share their experiences and strengthen their cooperation with other partners, including Member States, non-governmental organizations, civil society and other bodies of the United Nations system. |
В связи с этим мы считаем, что эти два органа должны делиться опытом и укреплять сотрудничество с другими партнерами, включая государства-члены, неправительственные организации, гражданское общество и другие органы системы Организации Объединенных Наций. |
We reaffirmed the indivisibility and interdependence of all human rights and their importance for democracy, the rule of law and sustainable development, and we underscored the Council of Europe's determination to maintain and strengthen these values in the development of the information society. |
Мы подтвердили неделимость и взаимозависимость всех прав человека и их важность для обеспечения демократии, верховенства права и устойчивого развития и подчеркнули решимость Совета Европы поддерживать и укреплять эти ценности в интересах развития информационного общества. |
We believe that government, within appropriate limits, should work to support and strengthen families by respecting the prerogatives of families, encouraging healthy marriages and supporting all families that need assistance. |
Мы полагаем, что правительство, действуя в соответствующих рамках, должно поддерживать и укреплять семью, уважая прерогативы семьи, поощряя здоровые браки и поддерживая все семьи, нуждающиеся в помощи. |
In Afghanistan, as in other contemporary conflicts, the international community must strengthen international cooperation in order to tackle the causes of these conflicts and to act in a timely way to reconstruct national institutions and to bring about economic rehabilitation. |
В Афганистане, как и в урегулировании других современных конфликтов, международному сообществу надлежит укреплять международное сотрудничество в устранении коренных причин этих конфликтов и в своевременном восстановлении государственных учреждений и оздоровлении экономики. |
We will not allow anyone to encroach on the sovereignty of our will resolutely strengthen the unity of the country and its people in order to counter terror and to guarantee a secure and decent life for our citizens in freedom and democracy. |
Мы никому не позволим посягать на суверенитет нашего государства, мы будем решительно укреплять единство страны, ее народа для противостояния террору, для обеспечения безопасной и достойной жизни наших граждан в условиях свободы и демократии. |
The WIPO patent agenda would complement and strengthen ongoing patent-related projects such as the draft substantive patent law treaty and the reform of the Patent Cooperation Treaty. |
Повестка дня ВОИС по патентам будет дополнять и укреплять осуществляемые в области патентов проекты, такие, как проект общего договора по патентному праву и пересмотр Договора о сотрудничестве в области патентов. |
In the days ahead, China will continue to participate actively in international non-proliferation endeavours and exert great efforts within the framework of the United Nations to preserve and strengthen the existing system of international non-proliferation law. |
В предстоящие дни Китай будет и впредь принимать активное участие в международных нераспространенческих предприятиях и будет прилагать немало усилий в рамках Организации Объединенных Наций к тому, чтобы сберегать и укреплять существующую систему международного нераспространенческого законодательства. |