ECLAC will also strengthen its collaboration with private sector associations, non-governmental organizations, think tanks and the academic sector to promote policy dialogue and to engage them in the implementation of the sustainable development agenda. |
ЭКЛАК будет также укреплять взаимодействие с ассоциациями частного сектора, неправительственными организациями, центрами стратегического анализа и научными кругами для содействия обсуждению вопросов политики и вовлечения их в осуществление программы действий в области устойчивого развития. |
Encourages IPU Member Parliaments to support national efforts against illegal arms trafficking and, where appropriate, strengthen national laws in this regard; |
призывает парламенты - члены Межпарламентского союза поддерживать национальные усилия по борьбе с незаконной торговлей оружием и в этой связи в надлежащих случаях укреплять национальное законодательство; |
We will unswervingly strengthen and develop the public sector side of the economy and also unswervingly encourage, support and guide the development of the non-public sector. |
Мы будем неуклонно укреплять и развивать государственный сектор экономики и так же неуклонно поощрять, поддерживать и направлять развитие негосударственного сектора. |
I realized the intricacies of the issue in hand before undertaking this work, and I was guided by the need to promote and strengthen consensus, which had remained elusive before the adoption of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy in 2006. |
Я осознал сложности рассматриваемого вопроса еще до того, как приступил к этой работе, и я исходил из необходимости поощрять и укреплять консенсус, которого было неизменно трудно достичь до принятия Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций в 2006 году. |
States which manufacture and maintain large arsenals of conventional arms have a responsibility to control such arms, and can make thereby an effective reduction in their number and strengthen agreements concerning regional security. |
Государства, которые производят обычные вооружения и сохраняют крупные арсеналы таких вооружений, обязаны осуществлять контроль над ними, благодаря чему они могут эффективно сокращать их количество и укреплять соглашения, касающиеся региональной безопасности. |
They encouraged treaty bodies to further develop and strengthen their follow-up procedures, with a view to adopting a procedure for qualitative assessment, and to formally seek and accept information from non-governmental organizations. |
Они призвали договорные органы и далее развивать и укреплять свои процедуры по последующим мерам с целью принятия процедуры качественной оценки и официального запроса и получения информации от неправительственных органов. |
Given the global crisis, it is important to comply with and strengthen the trade regimes of the World Trade Organization, which are agreed multilaterally and based on the rule of law. |
В условиях глобального кризиса важно соблюдать и укреплять согласованные на многосторонней основе и опирающиеся на нормы права торговые режимы в рамках Всемирной торговой организации. |
The countries of the Rio Group have consistently reiterated the need for a broad international dialogue aimed at building a new international financial architecture that will guarantee the democratization and transparency of financial management and strengthen regulation mechanisms. |
Страны Группы Рио последовательно подтверждают необходимость в широком международном диалоге, направленном на строительство новой международной архитектуры, которая будет гарантировать демократизацию и транспарентность финансового управления и укреплять механизмы регулирования. |
In addition, States should strengthen monitoring mechanisms, official bodies and civil society institutions which play a role in the protection and promotion of women's rights, in the light of harmful cultural practices. |
Кроме того, государства должны укреплять мониторинговые механизмы, официальные органы и институты гражданского общества, которые играют определенную роль в защите и поощрении прав женщин в связи с вредной культурной практикой. |
The policies aimed at harnessing the potential of FDI should stimulate productive investment, build technological capacities, develop infrastructure and strengthen linkages within and across sectors and among different enterprises. |
Стратегии, предназначающиеся для привлечения ПИИ, должны стимулировать производственные инвестиции, укреплять технологический потенциал, формировать инфраструктуру и усиливать связи в рамках секторов и между ними, а также между различными предприятиями. |
To achieve the Goals by the 2015 deadline, countries of the region would need to consolidate and strengthen international partnership and cooperation, renew stronger political commitment and redouble efforts at the country level. |
Для достижения этих Целей к 2015 году страны региона должны консолидировать и укреплять международное партнерство и сотрудничество, возобновить твердую политическую приверженность и активизировать усилия на уровне стран. |
States parties should include provisions for monitoring mechanisms of the working conditions of migrant domestic workers in national legislation and strengthen labour inspection services to carry out such monitoring and to receive, investigate and address complaints of alleged violations. |
Государства-участники должны включить положения о механизмах мониторинга условий работы трудящихся-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, в национальное законодательство и укреплять службы трудовой инспекции, с тем чтобы они проводили такой мониторинг, а также получали, расследовали и рассматривали жалобы на предполагаемые нарушения. |
In light of article 20 of the Convention, the Committee recommends that the State party continue and strengthen its system of alternative childcare and in particular: |
В свете статьи 20 Конвенции Комитет рекомендует государству-участнику сохранять и укреплять свою систему альтернативных форм ухода за детьми, и в частности: |
Delegations encouraged UNFPA to implement high-impact practices and strengthen its collaboration with development partners in countries where progress on ICPD goals and MDG 5 targets were not on track. |
Делегации рекомендовали ЮНФПА применять высокоэффективную практику и укреплять свое взаимодействие с партнерами по процессу развития в странах, где отмечается прогресс в достижении целей МКНР и ЦРДТ 5. |
The Group emphasizes that further substantive follow-up actions need to be taken in an inclusive manner, be driven by member States and should strengthen the role and work of the Conference on Disarmament. |
Группа подчеркивает, что предстоящие предметные последующие действия должны носить инклюзивный характер, опираться на поддержку со стороны государств-членов и укреплять роль и работу Конференции по разоружению. |
(e) Establish and/or strengthen national coordinating mechanisms, engaging all relevant agencies and stakeholders in the sound management of chemicals throughout their life cycle; |
ё) создавать и/или укреплять национальные координационные механизмы, задействуя все соответствующие учреждения и заинтересованные стороны в деятельности по рациональному регулированию химических веществ на протяжении их жизненного цикла; |
Create or strengthen mechanisms to make the management of schools more decentralized, counting on the effective participation of parent associations and members of the community |
создавать и укреплять механизмы по децентрализации управления школами, опираясь на эффективное участие ассоциаций родителей и членов общины; |
They urged UNDP to continue to collaborate with other United Nations actors in Myanmar, bolster its work in gender and strengthen its work at the grass-roots level to reduce poverty by, increasing support to schools and health care centres. |
Они настоятельно призвали ПРООН продолжать сотрудничать с другими органами системы Организации Объединенных Наций в Мьянме, поддерживать ее работу в области обеспечения гендерного равенства и укреплять ее деятельность на низовом уровне в целях сокращения масштабов нищеты на основе активизации поддержки школ и медицинских центров. |
Therefore, members of the international community should strengthen cooperation, help each other, share knowledge and join hands in defeating the public-health hazards that are threatening the health of mankind. |
Таким образом, члены международного сообщества должны укреплять сотрудничество, помогать друг другу, обмениваться знаниями и действовать сообща, чтобы преодолеть опасности, угрожающие здоровью человечества. |
He also clarified that the Strategic Moment of Reflection would not change the consultation process with government and national partners on the development of the country programme but rather would strengthen it by including greater global strategic and technical inputs from headquarters. |
Он также разъяснил, что мероприятие под названием «Стратегический момент для размышлений» будет не подменять собой процесс консультаций с правительствами и национальными партнерами по вопросу о разработке страновой программы, а укреплять его благодаря увеличению глобальных стратегических и технических ресурсов из штаб-квартиры. |
Through the Strategy, the Parties to the Convention have requested their secretariat to establish and strengthen partnerships with and between relevant organizations and agencies, governments and the private sector. |
В рамках Стратегии Стороны Конвенции обратились к секретариату с просьбой налаживать и укреплять партнерские отношения с соответствующими организациями и учреждениями, правительствами и частным сектором, а также между ними. |
We call on States and civil society to invest in and strengthen basic health care, which will allow all members of society to live healthier lives and free them to develop their talents and contribute to the common good. |
Мы призываем государства и гражданское общество вкладывать средства в обеспечение базового медицинского обслуживания и укреплять эту систему, что позволит всем членам общества жить более здоровой жизнью и даст им возможность развивать свои таланты и вносить вклад в общее благо. |
There is also a need to develop and strengthen exchange programmes and to re-evaluate the role of the media, new technologies and young people's access to the Internet. |
Важно развивать и укреплять программы обмена и приступить к пересмотру роли средств массовой информации, новых технологий и доступа молодежи к Интернету. |
The UNCCD continued to develop and strengthen partnerships with United Nations and international institutions with which it has a long history of collaboration on DLDD issues; this resulted in the establishment of several initiatives at the local, subregional, regional and global levels. |
КБОООН продолжала наращивать и укреплять партнерские связи с Организацией Объединенных Наций и международными учреждениями, с которыми она длительное время сотрудничает по вопросам ОДЗЗ, и в результате этой деятельности на местном, субрегиональном, региональном и глобальном уровнях были предприняты несколько инициатив. |
The SBSTA will strengthen activities on water, creating new opportunities to promote adaptation that also addresses DLDD. NAMAs |
ВОКНТА будет укреплять деятельность по воде, создавая при этом новые возможности для содействия адаптации, учитывающей также проблемы ОДЗЗ. |