Through the coordination of UNEP, the United Nations system, with non-governmental organizations, as relevant, should fully support, strengthen and operationalize Earthwatch. |
Системе Организации Объединенных Наций следует, используя ЮНЕП в качестве координирующей организации и действуя при необходимости совместно с неправительственными организациями, всемерно поддерживать, укреплять и задействовать программу "Земной патруль". |
UNICEF should strengthen its needs-assessment tools and response to internally displaced persons and should coordinate effectively with other United Nations agencies. |
ЮНИСЕФ надлежит укреплять свои механизмы оценки потребностей и оказывать помощь лицам, перемещенным внутри своих стран, и должен осуществлять эффективную координацию деятельности с другими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
In many cases, such capacity building efforts may also strengthen the ability of developing country parties to deal with other non-POPs chemicals that are listed in the Rotterdam Convention. |
Во многих случаях такие усилия по созданию потенциала могут также укреплять способность сторон, являющихся развивающимися странами, решать вопросы с другими химическими веществами, не являющимися СОЗ, но перечисленными в Роттердамской конвенции. |
At the regional level it is important to reinforce, strengthen and further develop the regional FLEG(T) processes. |
На региональном уровне важно ужесточать, укреплять и продолжать развивать региональные процессы в области правоприменения, управления и торговли в лесном секторе. |
strengthen collaboration among UN agencies in the implementation of the WFS Plan of Action; |
укреплять сотрудничество между учреждениями Организации Объединенных Наций в осуществлении Плана действий Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия; |
The new rules concerning mines other than anti-personnel mines must clearly strengthen rather than weaken current international humanitarian law, in particular amended Protocol II to the CCW. |
Совершенно очевидно, что новые правила, касающиеся мин, отличных от противопехотных, должны укреплять, а не ослаблять действующее международное гуманитарное право, в частности положения Протокола II к КНО с внесенными в него поправками. |
The objective is to encourage and enable parents to reflect and to discuss how they can strengthen their children's ability to cope with pressure regarding purchasing, dieting, fashion and consumption . |
Ее цель заключается в поощрении родителей к анализу и обсуждению того, каким образом они могут укреплять способность своих детей справляться с нагрузкой, связанной с покупкой товаров, питанием, модой и потреблением, а также предоставлении им соответствующих возможностей . |
The aim of the Guinean authorities, as the Constitution makes plain, is to establish and continually strengthen a genuine culture of human rights in the country. |
Цель гвинейских властей - а в этом можно удостовериться, ознакомившись с Основным законом, - заключается в том, чтобы сформировать и постоянно укреплять подлинную культуру прав человека в Гвинейской Республике. |
Building on SURF experiences, the new regional centres can strengthen these links and ensure that GCF-funded policy specialist resources are optimally managed close to the source of demand. |
Исходя из опыта СЦУР, новые региональные центры могут укреплять эти связи и обеспечивать оптимальное распоряжение средствами, выделяемыми специалистам в области политики из источников РГС, в непосредственной близости от мест, откуда исходит спрос. |
The Asia-Pacific landlocked developing countries should strengthen South-South cooperation and try to obtain special consideration, such as special and differential treatment in trade and other areas, where appropriate. |
Не имеющим выхода к морю странам Азиатско-Тихоокеанского региона необходимо укреплять сотрудничество Юг-Юг и попытаться заручиться особой поддержкой, например в виде специального и дифференцированного режима в торговле и прочих областях в тех случаях, когда это уместно. |
The Fund will pursue a country-driven approach and promote and strengthen engagement at the country level through effective involvement of relevant institutions and stakeholders. |
Фонд будет применять подход, основанный на инициативе самих стран, а также поощрять и укреплять участие на уровне стран путем эффективного задействования соответствующих учреждений и заинтересованных кругов. |
For its next replenishment cycle (2010-2014), GEF will in particular strengthen its sustainable forest management efforts in the field of REDD-plus. |
В течение следующего цикла пополнения (2010 - 2014 годы) ГЭФ будет, в частности, укреплять свою деятельность по экологически устойчивому лесопользованию в целях ослабления последствий изменения климата (СВОД-плюс). |
They mobilize and train hundreds of local volunteer facilitators to expand the community conversations, and strengthen the capacities of volunteer home-based care committees to help the bedridden. |
Они обеспечивают мобилизацию и обучение сотен местных добровольцев-посредников, которые будут оказывать содействие расширению диалога на уровне общин и укреплять потенциал добровольческих комитетов по обеспечению медицинского ухода за больными на дому в области оказания помощи лицам, прикованным к постели. |
UNICEF will strengthen its partnership with the World Bank in social sector reforms, quality education, scaling up the child-friendly school concept and prevention of HIV/AIDS and PMTCT. |
ЮНИСЕФ будет укреплять сотрудничество со Всемирным банком в связи с реформами в социальной сфере, повышением качества образования, пропагандой концепции создания школ с особым учетом потребностей детей и профилактики ВИЧ/СПИДа и недопущения передачи инфекции от матери ребенку. |
UNCTAD should strengthen its activities in research and analysis, technical assistance and consensus-building with regard to stimulating enterprise development and business facilitation. |
Необходимо определить меры, с тем чтобы предприятия, в особенности малые и средние предприятия в развивающихся странах, могли соблюдать международные стандарты, укреплять свой технологический и инновационный потенциал, получить доступ к новым технологиям и более эффективно участвовать в глобальных цепочках создания стоимости. |
In this regard, Moldova will strengthen its cooperation with UN, OSCE, IOM, Interpol and other international organizations. |
В этой связи Молдова будет укреплять сотрудничество с Организацией Объединенных Наций, Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), Международной организацией по миграции (МОМ), Интерполом и другими международными организациями. |
The Crimean autonomous parliament said that it supported the government's decision to suspend negotiations on the pending association agreement and urged Crimeans to "strengthen friendly ties with Russian regions". |
Верховный Совет Автономной Республики Крым поддержал решение премьер-министра приостановить процесс евроинтеграции и призывал крымчан «укреплять дружеские связи с регионами Российской Федерации». |
Instead, as we prepare for the meeting of the World Trade Organization in Doha, let us strengthen our international trading system and make sure that its benefits are available to all, especially the developing countries. |
Всемирной торговой организации в Дохе давайте укреплять нашу международную торговую систему и обеспечивать, чтобы ее преимуществами могли пользоваться все, и в особенности развивающиеся страны. |
The Diwan al-Madhalim will consider all grievances fairly and strengthen the synergy between the authorities and citizens, ensuring full respect for the rules guaranteeing the rule of law and equity. |
Диван Аль-Матхалим призван рассматривать со всей беспристрастностью жалобы и укреплять взаимодействие между властями и гражданами в обеспечении полного соблюдения норм, гарантирующих верховенство закона и справедливость. |
The Inspectors concluded that organizations should constantly monitor users' feedback and strengthen the internal oversight of ERP systems, to identify and address arising issues and risks. |
Инспекторы пришли к выводу о том, что организациям следует постоянно отслеживать отзывы пользователей и укреплять механизмы внутреннего надзора систем ОПР для выявления проблем и рисков и их устранения. |
In March 2014, Aleksandr Shlychkov became Head of the Spirit of Man public organization, which aims to provide comprehensive support for people with disabilities and to promote and strengthen a healthy lifestyle. |
В марте 2014 года Александр Шлычков возглавил общественную организацию «Сила Духа», призванную поддерживать людей с ограниченными возможностями, а так же пропагандировать и укреплять здоровый образ жизни. |
It is therefore important for the developing countries to maintain and strengthen the existing family structures and to promote the community spirit until such time as the State can afford an adequate and sustainable social security system. |
Поэтому для развивающихся стран важно поддерживать и укреплять существующие семейные структуры и содействовать общинному духу до тех пор, пока государство не сможет предоставить адекватную систему социального обеспечения. |
Allow me briefly to comment on several points. First, I think that we have had confirmation that we must indeed strengthen cooperation between the United Nations and the African Union. |
Во-первых, я думаю, что мы получили подтверждение того, что мы действительно должны укреплять сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом. |
It is therefore essential that in commemorating the International Year for the Culture of Peace, we strengthen our efforts to realize a world where every individual can live free of fear. |
Поэтому в ходе проведения Международного года культуры мира мы должны укреплять наши усилия в целях построения мира, в котором каждый человек сможет жить без страха. |
We contend that what needs to be done is to promote and strengthen the capacity of cities and towns productively to absorb excess rural population and better manage development. |
Мы согласны с тем, что необходимо поощрять и укреплять потенциал крупных и малых городов в производственном плане для поглощения избыточного сельского населения и лучшего управления развитием. |