UNEP pledged support for the newly established Forum secretariat and stressed that, pursuant to General Assembly resolution 57/191, UNEP will strengthen an interactive dialogue and partnership with the Forum. |
ЮНЕП обещала оказывать поддержку новому учрежденному секретариату Форума и подчеркнула, что согласно резолюции 57/191 Генеральной Ассамблеи ЮНЕП будет укреплять интерактивный диалог и партнерские связи с Форумом. |
In that context, the United Nations should strengthen its partnerships with major development stakeholders, such as the Bretton Woods institutions and WTO. |
В этом контексте Организации Объединенных Наций следует укреплять партнерские отношения с основными участниками процесса развития, такими, как бреттон-вудские учреждения и Всемирная торговая организация. |
We are determined to enhance and strengthen this cooperation, and we are motivated to urge each and every nation and organization to do so. |
Мы намерены углублять и укреплять это сотрудничество, и нам хотелось бы настоятельно призывать все государства и организации поступать аналогичным образом. |
Humanitarian assistance is increasingly needed and the international community must strengthen its response capacity and mobilize greater resources to provide assistance and protection to vulnerable populations. |
Растет потребность в гуманитарной помощи, и международное сообщество должно укреплять свой потенциал в деле реагирования и мобилизовать больший объем ресурсов для предоставления помощи уязвимым группам населения и обеспечения их защиты. |
If real results were to be obtained, work on macroeconomic issues must develop, support and strengthen the implementation of that consensus. |
Для того, чтобы добиться теперь реального результата, следует развивать работу на макроэкономическом направлении, поддерживать и укреплять осуществление достигнутого консенсуса. |
It was therefore necessary to manage the globalization process responsibly and strengthen the international financial architecture so that speculative capital flows would not wreck entire economies. |
Поэтому необходимо ответственно управлять процессом глобализации и укреплять международную финансовую систему, с тем чтобы спекулятивные потоки капитала не привели к краху экономики. |
Because States are and always will be at the front line of conflicts and efforts to resolve them, they must strengthen their mediation capacities. |
Поскольку государства находятся и всегда будут находиться на передовой линии конфликтов и усилий по их урегулированию, они должны укреплять свои потенциалы посредничества. |
Respond to the needs and changing roles of individual family members and strengthen intergenerational and intra-generational solidarity |
Реагировать на потребности и изменяющиеся роли отдельных членов семьи и укреплять солидарность между разными поколениями и в рамках каждого поколения |
We will strengthen our support to economies in transition in their efforts to promote economic growth, eradicate poverty and resolve environmental problems. |
Мы будем укреплять нашу поддержку стран с переходной экономикой в их усилиях по ускорению экономического роста, искоренению нищеты и решению экологических проблем. |
We must therefore strengthen our efforts to stop and reverse the spread of the epidemic in this region as soon as possible. |
Поэтому мы должны укреплять наши усилия для того, чтобы как можно скорее остановить и повернуть вспять распространение эпидемии в этом регионе. |
Possible action: Indigenous journalists suggested that individual journalists should approach and strengthen ties with the mainstream media and actively seek opportunities to reach out to the "unconverted". |
Возможные действия: Журналисты - представители коренных народов высказывали мысль о том, что отдельные журналисты должны устанавливать и укреплять свои связи с центральными средствами массовой информации и активно искать возможности общения с "неосведомленными лицами". |
In this regard, it is critical that we strengthen the central Government and the regional authorities and help to provide economic opportunities for fishing communities and other rural populations. |
В этой связи крайне важно укреплять центральное правительство и региональные власти, обеспечивать экономические возможности рыболовным общинам и другому сельскому населению. |
Africa will also continue, within its means, to build and strengthen human and institutional capacities at the subregional and regional levels to ensure the successful implementation of NEPAD. |
Африка будет также продолжать, используя свои средства, строить и укреплять человеческий и учрежденческий потенциал на субрегиональном и региональном уровнях в целях обеспечения успешного осуществления НЕПАД. |
First, at the national level, as stressed in the Declaration of Commitment, we must maintain and strengthen the momentum created at that special session. |
Во-первых, на национальном уровне, как подчеркивается в Декларации о приверженности, мы должны поддерживать и укреплять импульс, созданный на специальной сессии. |
b) All Parties shall strengthen existing regional institutions, taking into account consideration country- and sector-specific peculiarities; |
Ь) все Стороны должны укреплять существующие региональные институты, учитывая при этом страновые и секторальные особенности; |
Through the Tunza Programme, UNEP will strengthen and forge new links with relevant United Nations agencies and departments to ensure wider participation of young people in environmental issues. |
В рамках программы Тунза ЮНЕП будет укреплять и устанавливать новые связи с соответствующими учреждениями и департаментами Организации Объединенных Наций для обеспечения более широкого участия молодых людей в решении экологических вопросов. |
In the hopes and perils of the transformation to the information society, we are determined to maintain and strengthen all these values. |
Питая надежды на лучшее и сознавая опасности процесса перехода к информационному обществу, мы преисполнены решимости утверждать и укреплять все эти ценности. |
Arguably however, non-acceptance of measures, particularly those related to levels of fishing effort, are likely to weaken rather than strengthen RFMOs. |
Однако можно сказать, что непризнание мер, особенно тех, которые касаются масштабов промыслового усилия, будет, вероятно, ослаблять РРХО, а не укреплять их. |
In doing so, it should support collaboration among Governments upon their request and strengthen inter-agency partnerships; |
При осуществлении этой деятельности ей следует содействовать сотрудничеству между правительствами по получении от них соответствующей просьбы и укреплять межучрежденческие партнерские связи; |
The Government of Thailand is conscious of the complementarity existing between peace and development and desires to promote and strengthen human security in Timor-Leste and throughout our region. |
Правительство Таиланда осознает взаимодополняемость мира и развития и готово упрочивать и укреплять безопасность человека в Тиморе-Лешти и во всем нашем регионе. |
In the work before us, I appeal to all representatives of Member States to continue and strengthen their support, which is needed to fight terrorism. |
В интересах предстоящей работы я призываю всех представителей государств-членов и впредь оказывать и укреплять необходимую поддержку борьбе с терроризмом. |
The Royal Government of Cambodia will strengthen and reaffirm its gender mainstreaming policy and adopt a Gender Mainstreaming Action Plan in 2003. |
Королевское правительство Камбоджи подтверждает и будет укреплять свою политику уделения большего внимания гендерным вопросам и в 2003 году примет План действий в области учета гендерных факторов. |
(a) Continue to enforce and strengthen its legislation protecting working children; |
а) продолжать выполнять и укреплять свое законодательство о защите работающих детей; |
Universities throughout the developing world recognize that they must strengthen their teaching activities in such fields as conflict prevention, mediation, human rights, gender studies and other peace-related areas. |
Университеты в развивающихся странах признают, что они должны укреплять свою просветительскую деятельность в таких областях, как предотвращение конфликтов, посредничество, права человека, изучение гендерной проблематики, и в других областях, связанных с вопросами мира. |
Elsewhere in South America, UNHCR has continued to build and strengthen national constituencies in order to progressively hand over responsibility for refugee protection and local integration to national entities. |
В других странах Южной Америки УВКБ продолжало создавать и укреплять национальный потенциал для постепенной передачи ответственности за защиту беженцев и их интеграцию на местах национальным органам. |