This new partnership will certainly provide another United Nations point of support, which can strengthen the Organization's cooperation with ECOWAS and the main actors working to resolve conflict and establish good governance in the subregion. |
Это свидетельство нового партнерства, несомненно, указывает на еще один канал Организации Объединенных Наций, с помощью которого Организация сможет укреплять свое сотрудничество с ЭКОВАС и главными участниками в усилиях по урегулированию конфликтов и обеспечению благого управления в субрегионе. |
Our duty, then, is to defend and strengthen at all costs our Organization's objectives and purposes, in particular the integrity and authority of our international legal system. |
Следовательно, наш долг защищать и укреплять любой ценой цели нашей Организации, в частности целостность и авторитет нашей международной правовой системы. |
In general, Governments continued to initiate and strengthen a wide range of legislative and other measures and organizations were carrying out both ongoing and new activities designed to eliminate violence against women. |
В целом правительства продолжают принимать и укреплять широкий круг законодательных и других мер, а организации осуществляют как постоянные, так и новые мероприятия, направленные на искоренение насилия в отношении женщин. |
For these reasons, we must strengthen the United Nations, particularly the General Assembly, in order to enable it to regain the confidence of Member States and of world public opinion at large. |
По этим причинам мы должны укреплять Организации Объединенных Наций, особенно Генеральную Ассамблею, для того чтобы она смогла вновь обрести доверие со стороны государств-членов и мирового общественного мнения в целом. |
To that end, we must strengthen coordination and cooperation at all levels - national, regional and global - among all the actors concerned: Governments, international organizations, civil society and the private sector. |
Для этого мы должны укреплять координацию и сотрудничество на всех уровнях - национальном, региональном и глобальном - между всеми заинтересованными субъектами: правительствами, международными организациями, гражданским обществом и частным сектором. |
Lessig maintains that modern culture is dominated by traditional content distributors in order to maintain and strengthen their monopolies on cultural products such as popular music and popular cinema, and that Creative Commons can provide alternatives to these restrictions. |
Лессиг утверждает, что над современной культурой доминируют традиционные распространители контента для того, чтобы поддерживать и укреплять свою монополию на культурные продукты, такие как популярная музыка и популярное кино, и что Creative Commons может предоставить альтернативы этим ограничениям. |
As External Auditor of UNIDO, Mr. Domokos would contribute to the Organization's strategic goals, foster accountability and transparency in its finances and strengthen the principle of good governance. |
В качестве внешнего ревизора ЮНИДО г-н Домокос будет вносить вклад в достижение стратегических целей Организации, содействовать подотчетности и прозрачности ее финансовой политики и укреплять принцип благого управления. |
Given that, it is urgent that we strengthen all existing instruments relating to arms control in all its dimensions, since no country, however small, is safe from any of the threats which define the dawn of the twenty-first century. |
С учетом этого крайне необходимо укреплять все существующие документы, касающиеся контроля над вооружениями во всех его аспектах, поскольку ни одна страна, какой бы малой она ни была, не сможет избежать угроз, возникающих на пороге ХХI века. |
Schools must strengthen partnerships with families and communities, especially as part of the effort to combat disparities and to develop appropriate school curricula as an important contribution to increased public awareness of children's rights. |
Учебным заведениям следует укреплять партнерские связи с семьями и общинами, особенно в рамках усилий по борьбе с неравенством и разработке надлежащих учебных программ в качестве важного вклада в повышение информированности населения о правах детей. |
It is vital that the United Nations develop a capacity to keep abreast of these trends and strengthen its links with such regional and interregional forums so that the discussions in the world body can benefit from using a variety of formal and informal channels. |
Для Организации Объединенных Наций крайне важно создать потенциал, позволяющий ей идти в ногу с этими тенденциями и укреплять свои связи с такими региональными и межрегиональными форумами, с тем чтобы при обсуждении проблем этот всемирный орган мог пользоваться самыми различными официальными и неофициальными каналами. |
The Centre for Human Rights should also strengthen the relationship with non-governmental organizations fighting against racism and racial discrimination by holding consultations and briefings with the non-governmental organizations. |
Кроме того, Центр по правам человека должен укреплять связи с неправительственными организациями, борющимися против расизма и расовой дискриминации, посредством проведения с ними консультаций и брифингов для них. |
Recommends that the United Nations continue and strengthen its coordination of election preparation and observation with intergovernmental and non-governmental organizations which have an interest in such activities; |
рекомендует Организации Объединенных Наций продолжать и укреплять свои усилия по координации мероприятий по подготовке к выборам и наблюдению за ними с межправительственными и неправительственными организациями, которые проявляют интерес к таким видам деятельности; |
Reaffirming their determination to develop and strengthen their cooperation to promote the purposes and objectives of the zone; |
вновь заявляя о своей решимости развивать и укреплять сотрудничество между собой, с тем чтобы осуществить цели и задачи зоны, |
(c) Management initiatives designed to rationalize business functions, delegate authority, enhance accountability and thereby strengthen the management capacity of the field network; |
с) инициативах в области управления, призванных рационализировать делопроизводство, обеспечивать передачу полномочий, совершенствовать отчетность и тем самым укреплять управленческий потенциал сети отделений на местах; |
The Government further expressed its desire to enlarge and strengthen the advisory service programme and agreed to an increase in human rights field staff to 147, the number of communes in the country. |
Правительство выразило также стремление расширять и укреплять программу консультативного обслуживания и дало согласие на расширение числа полевых сотрудников по правам человека до 147, что соответствует количеству общин в стране. |
Article 6. The member countries shall strengthen and expand their cooperation within the framework of the summit meetings, in areas to be identified at those meetings. |
Статья 6: Страны-члены будут укреплять и расширять свое сотрудничество в рамках встреч на высшем уровне, уделяя особое внимание тем областям, которые будут определяться в ходе этих совещаний. |
It would therefore make no sense whatsoever for the Sudan to see any advantage in undermining the stability of the Eritrean regime, which it has helped to support and strengthen since independence. |
Таким образом, было бы нелогично, если бы Судан усматривал для себя какую-либо выгоду в подрыве стабильности эритрейского режима, который он помогал поддерживать и укреплять со времени обретения независимости. |
It is obvious that we must strengthen our efforts in other areas in order to advance the status of women, if progress is to be made in the field as a whole. |
И совершенно ясно, что мы должны укреплять наши усилия по другим направлениям в целях улучшения положения женщин с тем, чтобы можно было добиться прогресса во всей этой области. |
In developing new applications software and customer-specific systems for health, education, training, telecommuting and further relevant social services, the United Nations and its Member States should strengthen their leadership role. |
Организации Объединенных Наций и ее государствам-членам следует укреплять свою ведущую роль в области разработки нового прикладного программного обеспечения и учитывающих конкретные потребности систем в интересах здравоохранения, образования, подготовки кадров, развития связи и других соответствущих социальных услуг. |
To do so, as we have stressed during the previous session, we must strengthen our Organization, particularly by restoring the role of the General Assembly and reforming the Security Council. |
Для этого, как мы уже подчеркивали на предыдущих сессиях, мы должны продолжать укреплять нашу Организацию, в частности посредством активизации роли Генеральной Ассамблеи и реформирования Совета Безопасности. |
The Treaty is now a permanent feature of the international scene, and this can only strengthen the prospects for both nuclear non-proliferation and nuclear disarmament. |
Теперь Договор уже является непременным фактором на международной арене, и это не может не укреплять перспектив как ядерного нераспространения, так и ядерного разоружения. |
The Committee recommends that the State party strengthen coordination and monitoring between the different governmental mechanisms involved in children's rights, at national, regional and local levels, with a view to ensuring effective implementation of the Convention throughout the country and for all groups of children. |
Комитет рекомендует государству-участнику укреплять координацию и надзор за деятельностью различных государственных механизмов, обеспечивающих защиту прав ребенка на национальном, региональном и местном уровнях, в целях обеспечения эффективной реализации Конвенции в масштабах всей страны и в отношении всех групп детей. |
Requests the Executive Secretary of the Economic Commission for Africa to endeavour to maintain and strengthen the cohesion of the programme of technical cooperation, especially at the implementation level. |
просит Исполнительного секретаря Экономической комиссии для Африки стремиться поддерживать и укреплять целостность программы технического сотрудничества, особенно на уровне осуществления. |
The military component of UNOMIL continued to support the political efforts aimed at peacefully resolving the current crisis, monitor military developments, undertake patrols throughout the city and secure areas, convene meetings of the Cease-fire Violations Committee and strengthen liaison activities with ECOMOG. |
Военный компонент МНООНЛ продолжал оказывать поддержку политическим усилиям, направленным на мирное урегулирование нынешнего кризиса, наблюдать за развитием событий в военной области, осуществлять патрулирование по всему городу и охранять определенные районы, созывать заседания Комитета по нарушениям прекращения огня и укреплять связи с ЭКОМОГ. |
The two sides declare that they will strike resolutely against acts of terror or organized transnational crimes of any sort and shall exchange experience and strengthen cooperation regularly on a bilateral and a multilateral basis. |
Стороны, отмечая необходимость решительной борьбы со всеми видами терроризма и транснациональной организованной преступности, будут осуществлять регулярный обмен опытом и укреплять сотрудничество на двусторонней и многосторонней основе. |