(b) Formulate or strengthen policies and strategies geared to the elimination of discrimination in all its forms and the achievement of social integration based on equality and respect for human dignity; |
Ь) будем разрабатывать или укреплять политику и стратегии, нацеленные на ликвидацию дискриминации во всех ее формах, и обеспечение социальной интеграции на основе равенства и уважения человеческого достоинства; |
This means, therefore, that to be able to promote harmonious relations among the peoples of the world and to guarantee a lasting peace, our shared Organization must strengthen its capabilities and its means in conflict prevention, peacekeeping and the consolidation of peace. |
Поэтому это означает, что для того, чтобы народы имели возможность содействия гармоничным отношениям между народами мира и гарантии прочного мира, наша общая Организация должна укреплять свой потенциал и инструменты в области предотвращения конфликтов, поддержания и укрепления мира. |
If we truly wish to see democracy in Cuba, we should also promote integration, communications and cultural exchanges, as well as strengthen measures that the Government of Cuba has already put in place to open up the economy. |
Если мы действительно хотим добиться подлинной демократии на Кубе, мы также должны поощрять интеграцию, обмен информацией, культурный обмен, мы должны укреплять меры, которые уже были ранее предприняты правительством Кубы для придания более открытого характера своей экономике. |
We urge the United Nations Secretariat and these agencies and programmes to deepen and strengthen their activities in Africa, and encourage them to continue their close cooperation with the Organization of African Unity in order to enhance the prospects for progress in their missions in the region. |
Мы настоятельно призываем Секретариат Организации Объединенных Наций и эти агентства и программы углублять и укреплять свою деятельность в странах Африки и поощрять африканские страны к продолжению тесного сотрудничества с Организацией африканского единства в целях расширения перспектив по достижению прогресса в деле осуществления их задач в этом регионе. |
In paragraph 9, after the words "the Electoral Assistance Division to" the following phrase should be added: "strengthen its collaboration with the Centre, including through an exchange of personnel when appropriate, and with the Department and the Programme,". |
В пункте 9 после слов "Отделу по вопросам оказания помощи в проведении выборов" следует добавить следующую фразу: "укреплять свое сотрудничество с Центром, в том числе посредством обмена сотрудниками, когда это необходимо, а также с Департаментом и Программой,". |
Much remained to be done, however, both to improve existing mechanisms and establish new ones and, more generally, to disseminate a culture of human rights and establish and strengthen national institutions for the promotion and protection of those rights. |
Однако многое еще предстоит сделать, как для того чтобы усовершенствовать существующие механизмы и создать новые, так и в более общем плане распространять культуру прав человека и создавать и укреплять национальные институты поощрения и защиты этих прав. |
There is no doubt, however, that it is at the national level where we must do more, especially in terms of the commitment to formulate or strengthen and implement, preferably this year, national plans to eradicate poverty. |
Нет никакого сомнения в том, однако, что делать мы должны больше как раз на национальном уровне, особенно в том, что касается обязательства выработать или укреплять и начать осуществлять, предпочтительно уже в нынешнем году, национальные планы по искоренению нищеты. |
Such general-purpose resources, however, are not sufficient for UNDCP to maintain and strengthen its capacity as a centre of expertise in order to: |
Сумма таких ресурсов на общие цели, однако, далеко не достаточна для того, чтобы МПКНСООН могла сохранять и укреплять свой потенциал в качестве специализированного центра для: |
Reaffirms that the United Nations Population Fund should continue to promote and strengthen South-South cooperation in all groups of countries, both within and between regions; |
вновь подтверждает, что Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения должен и далее развивать и укреплять сотрудничество по линии Юг-Юг во всех группах стран, как внутри регионов, так и между ними; |
Develop and strengthen means to enhance cooperation at the regional level to implement the Convention and to effectively use and share resources, technology and expertise, engage the cooperation of regional organizations, and promote synergies between different regions. |
Действие Nº 49: Развивать и укреплять средства с целью упрочения сотрудничества на региональном уровне по осуществлению Конвенции и эффективно использовать и разделять ресурсы, технологию и квалификацию, заручаться сотрудничеством со стороны региональных организаций и поощрять синергии между разными регионами. |
Forest agencies and authorities should strengthen their capacity to define and achieve goals in the cultural and spiritual fields, including the commitments of resolution V3, notably by assessing their strategies and priorities in this area and by engaging relevant specialists. |
Лесным учреждениям и органам следует укреплять свой потенциал в целях установления и выполнения задач, связанных с культурными и духовными аспектами, включая обязательства, закрепленные в резолюции V3, в частности путем оценки своих стратегий и приоритетов в данной области и путем привлечения соответствующих специалистов. |
j) Promote a culture of peace, dialogue among civilizations and tolerance and strengthen international solidarity and cooperation among peoples through education for all. |
j) пропагандировать культуру мира, диалога между цивилизациями и терпимости и укреплять международную солидарность и сотрудничество между народами с помощью образования для всех. |
As part of its efforts during the "Water for Life" Decade, UNEP will also strengthen the UNEP Global Environmental Monitoring System on Water as a global repository for water-quality data. |
В рамках своей деятельности в ходе Десятилетия «Вода для жизни» ЮНЕП будет также укреплять Глобальную систему мониторинга окружающей среды ЮНЕП в качестве глобальной базы данных о качестве воды. |
Granting WCO observer status would enable both organizations to promote and strengthen the integration of their social, economic and law enforcement efforts, and to establish joint policies, thus avoiding both contradiction in their definition and duplication. |
Предоставление ВТО статуса наблюдателя позволило бы обеим организациям развивать и укреплять процесс объединения их усилий в социальной, экономической и правоохранительной сферах и разрабатывать совместную политику, что позволяло бы избегать противоречий и дублирования усилий. |
The sides will develop and strengthen cooperation in the area of combating the illegal distribution of narcotic drugs and psychotropic substances, terrorism and organized crime, and to this end will facilitate cooperation between the law enforcement agencies of both States. |
Стороны будут развивать и укреплять сотрудничество в области борьбы с незаконным распространением наркотических средств и психотропных веществ, терроризмом, организованной преступностью и способствовать в этих целях взаимодействию правоохранительных органов обоих государств. |
UNFPA has also recently established the NGO/Civil Society Theme Group to formulate, recommend and implement strategies, procedures and activities that will promote, strengthen and facilitate UNFPA interaction and collaboration with civil society. |
Недавно ЮНФПА учредил также Тематическую группу по НПО/гражданскому обществу с целью выработки, выдвижения и осуществления стратегий, процедур и мероприятий, которые будут поощрять и укреплять взаимодействие и сотрудничество ЮНФПА с гражданским обществом и способствовать такому взаимодействию и сотрудничеству. |
Urges the Government of the Democratic Republic of the Congo to work closely and strengthen further its cooperation with the office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in Kinshasa; |
настоятельно призывает правительство Демократической Республики Конго работать в тесном контакте и еще более укреплять свое сотрудничество с отделением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в Киншасе; |
We must also strengthen cooperation to eradicate illicit crops, promote the development of alternatives and encourage these countries to step up their efforts to eradicate drug crops and replace them with other, profitable plantings. |
Нам также необходимо укреплять сотрудничество в целях искоренения незаконных культур, содействия развитию альтернативных культур и поощрения этих стран к активизации своих усилий по искоренению наркотикосодержащих растений и замене их другими, прибыльными растениями. |
To help reconcile the differences among the clans in the zones of conflict and to revive and strengthen the national cohesion of the Somali people so as to ensure the return of a lasting peace and the full participation of political groups in the political decision-making process. |
Помогать преодолевать разногласия между кланами в зонах конфликта и возрождать и укреплять национальное единство сомалийского народа, с тем чтобы обеспечить восстановление прочного мира и всестороннее участие политических групп в политическом процессе принятия решений. |
The Conference, meeting in the context of the tenth anniversary of the African Charter of Human and Peoples Rights, focused on strengthening mechanisms that can act as a buffer between public authorities and civil society, promote the process of democratization and strengthen the rule of law. |
Основное внимание на конференции, проводившейся в контексте десятой годовщины принятия Африканской хартии прав человека и народов, было уделено вопросам укрепления механизмов, призванных действовать в качестве буфера между государственными органами власти и гражданским обществом, содействовать процессу демократизации и укреплять законность. |
Build on international collaborative arrangements such as the Global Water Partnership, the Global Water Supply and Sanitation Collaborative Council, and the World Water Council, and strengthen collaboration with non-governmental organizations. |
Строить свою деятельность на основе таких международных соглашений о сотрудничестве, как Всемирная ассоциация по водным ресурсам, Всемирный совет по сотрудничеству в области водоснабжения и санитарии, Всемирный совет водных ресурсов, и укреплять сотрудничество с неправительственными организациями. |
Indicators should not impose burdensome data collection requirements on countries, and the ACC Task Forces and the entire United Nations system should strengthen the country capacity for data collection and utilization. |
Разработка показателей не должна быть связана с выдвижением обременительных условий в отношении сбора данных странами, и целевым группам АКК и всей системе Организации Объединенных Наций следует укреплять потенциал стран в области сбора и использования данных. |
Through this and taking advantage of the growing demand from news outlets worldwide for materials, particularly in television and radio, the Department will strengthen direct and systematic contact with media in all regions. |
Руководствуясь этим подходом и используя возможности, открываемые ростом спроса со стороны агентств новостей во всем мире, особенно со стороны теле- и радиокомпаний, на информационные материалы, Департамент будет укреплять прямые постоянные контакты со средствами массовой информации во всех регионах. |
The international community can enhance and strengthen international coordination and monitoring systems through liaison and networking among Governments, the private sector and concerned parties with a view to promoting the positive aspects and minimizing the negative impacts of tourism. |
Международное сообщество может активизировать и укреплять международное сотрудничество и системы мониторинга посредством установления и поддержания связей между правительствами, частным сектором и заинтересованными сторонами в целях поощрения позитивных аспектов и сведения к минимуму негативных последствий туризма. |
Given that emergency situations take a variety of forms, we believe that such an adjustment process should, above all, enhance and strengthen the collective response of all actors involved, taking account of their comparative advantages, their mandates and their particular skills. |
С учетом того, что чрезвычайные ситуации приобретают разнообразные формы, мы считаем, что такой процесс корректировки, прежде всего, должен совершенствовать и укреплять коллективное реагирование всех участников в зависимости от их сравнительных преимуществ, мандатов и конкретных навыков. |