UNEP was positioning itself as a service provider to the United Nations system with respect to environmental issues and to that end the organization would strengthen its ability to realize commitments in the Bali Strategic Plan for Technology Support and Capacity-building and to ground its activities in scientific findings. |
ЮНЕП стремится занять в системе Организации Объединенных Наций положение центра оказания услуг по экологическим вопросам, и с этой целью организация будет укреплять свои возможности по реализации обязательств Балийского стратегического плана по оказанию технической поддержке и созданию потенциала и строить свою деятельность на результатах науки. |
Support was expressed for subprogramme 12, Subregional activities in the Caribbean, and clarification was sought as to how ECLAC could strengthen national capacity to mitigate natural disasters. |
Была выражена поддержка подпрограммы 12 «Деятельность в субрегионе Карибского бассейна» и запрошено разъяснение относительно того, каким образом ЭКЛАК сможет укреплять национальный потенциал в области смягчения последствий стихийных бедствий. |
There is also a need to reduce the feminization of the pandemic and to continue and strengthen initiatives aimed at development and research into drugs, vaccines and microbicides, which require both financial resources and political will. |
Необходимо также снизить уровень феминизации пандемии и продолжать и укреплять инициативы, направленные на изучение и исследование наркотиков, вакцин и микробицидов, что требует как финансовых ресурсов, так и политической воли. |
In order to ensure their proper development, developing countries must strengthen their administrative infrastructure and capacity, intensify their fight against corruption and put their economic environment in order. |
Для того чтобы обеспечить свое надлежащее развитие, развивающиеся страны должны укреплять свою административную инфраструктуру и потенциал, интенсифицировать свою борьбу с коррупцией и навести порядок в экономической сфере. |
The States consider it important to continue and strengthen, as appropriate, the cooperation of civil society, in the light of its important contribution towards implementation of the Programme of Action. |
Государства считают важным продолжать и укреплять при необходимости сотрудничество с гражданским обществом ввиду важного вклада, который оно вносит в осуществление Программы действий. |
CRC recommended that Djibouti strengthen its efforts to reduce the rates of relative and extreme poverty in the population, in particular with regard to alleviating the effects of the worldfood crisis. |
КПР рекомендовал Джибути укреплять предпринимаемые усилия по сокращению уровней сравнительной бедности и нищеты среди населения, в частности в том, что касается устранения неблагоприятных последствий мирового продовольственного кризиса. |
Provide tools and support in such a way that they can be tailored to help countries to develop or strengthen research policies and strategies and related laws according to their needs and priorities. |
Предоставлять инструменты и поддержку таким образом, что их можно было адаптировать, дабы помогать странам разрабатывать или укреплять исследовательские директивы и стратегии и соответствующие законы в соответствии с их нуждами и приоритетами. |
The Committee also recommends that the State party continue and strengthen its collaboration with UNHCR and other relevant agencies to address humanitarian concerns related to asylum-seeking and refugee children, including by providing them with access to detainees. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику продолжать и укреплять сотрудничество с УВКБ и другими соответствующими учреждениями для решения гуманитарных проблем, связанных с детьми - просителями убежища и детьми-беженцами, включая предоставление им доступа к содержащимся под стражей лицам. |
The department now has the capacity to conduct research, offer a Master's degree programme in population studies, provide training and expertise to national and international agencies, and strengthen South-South cooperation in this area. |
В настоящее время этот факультет имеет возможность проводить исследования, предлагать программу на получение степени магистра в области народонаселения, организовывать для национальных и международных агентств учебную подготовку и предоставлять им услуги экспертов и укреплять сотрудничество Юг-Юг в этой области. |
To this end, the Civil Affairs Section will be called upon to increase partnerships, strengthen linkages and synergies with the United Nations country team and other partners in line with overall transition from emergency to recovery. |
Для этого Секции по гражданским вопросам необходимо будет расширять партнерское сотрудничество, укреплять связи со страновой группой Организации Объединенных Наций и другими партнерами и обеспечивать взаимодополняемость деятельности в рамках общего перехода от оказания чрезвычайной помощи к помощи в целях восстановления. |
The Unit will strengthen results-based monitoring, evaluation and reporting systems, coordinate and support the development of evaluation plans and ensure the effective delivery of key strategic evaluations. |
Группа будет укреплять основанные на результатах системы мониторинга, оценки и отчетности, координировать и поддерживать разработку планов оценки, а также обеспечивать эффективное проведение ключевых стратегических оценок. |
Those positive developments highlighted Lebanon's commitment to enhance and strengthen bilateral relations with Syria through the establishment of diplomatic relations and the resolution of all pending issues, including the delineation of the two countries' common border. |
Эти позитивные события свидетельствуют о готовности Ливана расширять и укреплять двусторонние отношения с Сирией на основе установления дипломатических отношений и урегулирования всех спорных вопросов, включая делимитацию общей границы двух стран. |
We are also pleased that the new Director-General of UNESCO, Ms. Irina Bokova, will continue and strengthen her organization's partnership with the Alliance of Civilizations, which was established by former Director-General Koichiro Matsuura. |
Мы также рады, что новый Генеральный директор ЮНЕСКО г-жа Ирина Бокова продолжит укреплять партнерство между ее организацией и «Альянсом цивилизаций», которое было установлено бывшим Генеральным директором Коитиро Мацуурой. |
The 2005 World Summit had reaffirmed the relevance and importance of UNIDO's mandate, and UNIDO was continuing to build and strengthen its partnerships with various organizations of the system to achieve more synergies. |
Всемирный саммит 2005 года подтвердил актуальность и значение мандата ЮНИДО, которая продолжает устанавливать и укреплять партнерские отношения с различными организациями системы в целях расширения взаимодействия с ними. |
The Forum recommends that Governments, United Nations agencies and indigenous peoples' organizations strengthen formal and informal education on sustainable development, indigenous issues and biological and cultural diversity. |
Форум рекомендует правительствам, учреждениям Организации Объединенных Наций и организациям коренных народов укреплять официальные и неофициальные системы просвещения по вопросам устойчивого развития, коренных народов и сохранения биологического и культурного разнообразия. |
It will also strengthen capacities of Parliament, the Ministry of Finance and the National Bureau of Statistics to generate knowledge for improving budgetary mechanisms and increasing allocation for excluded children. |
Она также будет укреплять возможности парламента, министерства финансов и Национального статистического бюро в области накопления знаний для целей совершенствования бюджетных механизмов и увеличения ассигнований в интересах лишенных социальной поддержки детей. |
facilitate and strengthen regional cooperation and close collaboration with relevant regional and sub-regional organizations and processes and through building regional partnerships |
а) содействовать и укреплять региональное сотрудничество и развивать региональные партнерские отношения; |
The Office will also strengthen its capacity-building work aimed at indigenous peoples through the Indigenous Fellowship Programme and the implementation of community-led training initiatives at the country level. |
Управление будет также укреплять свою деятельность по наращиванию потенциала в поддержку коренных народов в рамках Программы стипендий для коренных народов и осуществления возглавляемых общинами учебных инициатив на страновом уровне. |
In addition, it invited the Governing Council to initiate and strengthen voluntary actions, including partnerships and other activities, and to give high priority to considering measures, as appropriate, on lead and cadmium. |
Кроме того, он призвал Совет управляющих инициировать и укреплять добровольные действия, включая партнерства и другие меры, а также уделять первоочередное внимание рассмотрению надлежащих мер по свинцу и кадмию. |
It is therefore necessary to continue and strengthen awareness-raising and training activities for security and police officers in order to bring about a change in behaviour and culture with respect to violence against women. |
Поэтому необходимо продолжать и укреплять деятельность по информированию и подготовке сотрудников сил безопасности и полиции, с тем чтобы изменить поведение и бытующую точку зрения на насилие в отношении женщин. |
In general terms, the lessons drawn indicate that, to build capacities through partnership agreements, partners should strengthen: |
В целом извлеченные уроки указывают на то, что для наращивания потенциала на базе соглашений о партнерстве их участникам следует укреплять: |
UNEP will forge and strengthen links with other United Nations entities and with international, regional and national young people's organizations to promote environmental awareness and actions by young people. |
ЮНЕП будет усиливать и укреплять связи с другими органами Организации Объединенных Наций и международными, региональными и национальными молодежными организациями в целях расширения экологических знаний и повышения активности молодежи. |
He called on all Member States to fulfil their financial responsibilities fully and on schedule, and hoped that UNIDO would strengthen its capacity for funds mobilization in order to have more resources available to carry out its mandate. |
Он призывает все государства-члены в полном объеме и в срок выполнять свои финансовые обязательства и выражает надежду, что ЮНИДО будет укреплять свой потенциал по мобилизации финансовых средств, с тем чтобы иметь в наличии больше ресурсов, необходимых для выполнения ее мандата. |
Although there may be continuing differences of political views within Timor-Leste, the ability to address the country's problems and strengthen the State's foundations will depend on all of Timorese society unifying to rise above partisan considerations in order to promote national interests. |
Хотя разногласия в политических взглядах в Тиморе-Лешти могут сохраняться, способность решать проблемы страны и укреплять основы государства будет зависеть от объединения усилий всего тиморского общества, которое должно стать выше узкокорыстных соображений, чтобы способствовать продвижению вперед национальных интересов. |
It is vital that we strengthen international cooperation to combat terrorism and to bring the perpetrators, organizers, financers and sponsors of terrorism to justice. |
Крайне важно укреплять международное сотрудничество в целях борьбы с терроризмом и привлечения к ответственности лиц, которые совершают, организуют, финансируют и поддерживают акты терроризма. |