We have to work to promote and strengthen its deliberative and coordinating processes so that it can generate a message on development issues that is considered relevant, meaningful and worth listening to by other institutions involved in development. |
Мы должны работать над тем, чтобы содействовать и укреплять его совещательный и координационный процессы, с тем чтобы он мог подготовить сигнал по вопросам развития, который можно было бы рассматривать как надлежащий, значимый и заслуживающий внимания другими учреждениями, занимающимися вопросами развития. |
strengthen technical cooperation with WHO and other international, bilateral and national partners working to improve operations research, monitoring, evaluation, and information and experience exchange at country and intercountry levels. |
укреплять техническое сотрудничество с ВОЗ и другими международными, двусторонними и национальными партнерами, осуществляющими деятельность в целях совершенствования оперативных исследований, контроля, оценки и обмена информацией и опытом на страновом и межстрановом уровнях. |
National plans and investment in science should further global environment and developmental observing systems and should strengthen internationally coordinated scientific programmes on environment and development involving relevant United Nations bodies and major international scientific bodies. |
Национальные планы и капиталовложения в науку должны содействовать улучшению систем наблюдения за состоянием окружающей среды и ходом развития в глобальном масштабе, а также укреплять международно координируемые научные программы по вопросам окружающей среды и развития, осуществляемые при участии соответствующих органов Организации Объединенных Наций и крупнейших международных научных учреждений. |
For example, article 4 recognizes the right of indigenous peoples to maintain and strengthen their distinct political, social and cultural characteristics, as well as their legal systems; article 7 states that indigenous peoples should not be subject to any form of assimilation or integration. |
Например, в статье 4 признается право коренных народов сохранять и укреплять свою политическую, социальную и культурную самобытность, а также свои правовые системы; в статье 7 указывается, что коренные народы не должны подвергаться ассимиляции или интеграции в любой форме. |
Governments, in collaboration, where appropriate, with national and international organizations, should review the status of the planning and management system and, where necessary, modify and strengthen procedures so as to facilitate the integrated consideration of social, economic and environmental issues. |
Правительствам в сотрудничестве, где это целесообразно, с национальными и международными организациями следует рассматривать состояние системы планирования и управления и при необходимости модифицировать и укреплять соответствующие процедуры, с тем чтобы облегчить комплексное рассмотрение социальных, экономических и экологических вопросов. |
(c) Develop practical training courses for improving the ability of extension services to disseminate technologies and strengthen farmers' capabilities, with special reference to small-scale producers; |
с) разработать курсы практической подготовки в целях расширения способности служб сельскохозяйственной пропаганды распространять технологии и укреплять возможности фермеров, при этом особое внимание будет уделяться мелким производителям; |
It will further its ongoing collaboration and partnership with non-governmental organizations, particularly women's organizations, and strengthen collaboration with sister United Nations agencies to ensure coordination, efficiency and synergy in programme delivery. |
Он будет и дальше развивать существующие в настоящее время отношения сотрудничества и партнерства с неправительственными организациями, прежде всего с женскими организациями, и укреплять сотрудничество с родственными учреждениями Организации Объединенных Наций в целях обеспечения координации, эффективности и взаимодействия в ходе осуществления программ. |
States, as the principal actors in the realization of the right to development, should guarantee the exercise of human rights and fundamental freedoms, strengthen democracy and ensure an honest and transparent public administration and an efficient and impartial administration of justice. |
Государства, несущие основную ответственность за реализацию права на развитие, должны гарантировать осуществление прав человека и основных свобод, укреплять демократию и обеспечивать честное и транспарентное государственное управление и эффективное и непредвзятое отправление правосудия. |
With the in-depth implementation of the policy of reform and opening-up and the economic development, China will expand and strengthen its cooperation with the rest of the world in the area of peaceful uses of nuclear energy. |
Активно проводя в жизнь политику реформ и "открытых дверей" и обеспечивая экономическое развитие, Китай будет расширять и укреплять свое сотрудничество в области мирного использования ядерной энергии со всеми остальными странами мира. |
Declare our firm resolve to promote in every possible way lasting peace and stability in the Caucasus, and to broaden and strengthen the traditional relations of friendship and cooperation among our peoples. |
заявляем о своей твердой решимости всемерно содействовать установлению прочного мира и стабильности на Кавказе, расширять и укреплять традиционные отношения дружбы и сотрудничества между нашими народами. |
Society, therefore, must recognize and strengthen traditional ways and explore new ways to live with such risk, and take actions to prevent as well as to reduce the effects of such disasters. |
Поэтому обществу необходимо признавать и укреплять традиционные методы, позволяющие жить в условиях такого риска, изыскивать новые методы, а также принимать меры в целях предотвращения таких стихийных бедствий и смягчения их последствий. |
We are convinced that security and development are inseparable and interrelated, and that any progress in terms of meeting the objectives of the zone will strengthen cooperation between the States of Africa and of the Southern Cone of America. |
Мы убеждены, что безопасность и развитие неделимы и взаимосвязаны и что любой прогресс в достижении тех целей, ради которых зона была создана, будет укреплять сотрудничество между государствами Африки и Южного Конуса Америки. |
Some delegations called on the secretariat of ECA, taking advantage of its unique position to contribute to the development of Africa, to endeavour further to develop a new African strategy for development, promote intraregional trade and strengthen and improve its database. |
Некоторые делегации призвали секретариат ЭКА, пользуясь своей уникальной возможностью вносить вклад в развитие Африки, и далее прилагать усилия по разработке новой африканской стратегии в целях развития, содействовать внутрирегиональной торговле и укреплять и совершенствовать свою базу данных. |
The United Nations must continue to do its best to promote and strengthen democracy in all of its political, social and economic aspects and promote ever more social justice. |
Организация Объединенных Наций должна по-прежнему делать все, что в ее силах, чтобы содействовать и укреплять демократию во всех ее политических, социальных и экономических аспектах и содействовать в еще большей степени социальной справедливости. |
Also for this reason, we must strengthen the United Nations as the principal universal forum for dialogue and peace, for security and cooperation between peoples, and for ensuring that the relations among States are governed by international law. |
Также по этой причине мы должны укреплять Организацию Объединенных Наций как главный универсальный форум для диалога и мира, для безопасности и сотрудничества между народами и для обеспечения того, чтобы отношения между государствами регулировались международным правом. |
In this context, we should strengthen the role performed by both the General Assembly and the Economic and Social Council, and enhance coordination between the United Nations system and the Bretton Woods institutions. |
В этом контексте мы должны укреплять роль, которую играет Генеральная Ассамблея, а также Экономический и Социальный Совет, и развивать координацию между системой ООН и бреттон-вудскими учреждениями. |
Our Government will continue to encourage and strengthen subregional, regional and international cooperation in disaster prevention and to support those countries that suffer the consequences of such disasters. |
Наше правительство будет продолжать поддерживать и укреплять субрегиональное, региональное и международное сотрудничество в деле предотвращения стихийных бедствий и поддерживать те страны, которые страдают от последствий таких стихийных бедствий. |
Regarding the priority to Africa, DPA will strengthen its cooperation with OAU and others to promote implementation of national programmes of action and mobilize international support for priority targets in Africa. |
Что касается уделения приоритетного внимания Африке, Отдел по связям с общественностью будет укреплять свое сотрудничество с ОАЕ и другими организациями в интересах оказания содействия осуществлению национальных программ действий и мобилизации международной поддержки первоочередных целей в Африке. |
To extend the necessary international programmes to monitor the emissions and transport of air pollutants and their environmental effects, and strengthen their financial basis, inter alia through contributions in kind; |
расширять необходимые международные программы мониторинга выбросов и переноса загрязнителей воздуха и их воздействия на окружающую среду и укреплять финансовую основу такой деятельности, в частности посредством взносов натурой; |
The approach to the process of import substitution and export promotion should be flexible and should increase the ability of the various types of local firms to enter new markets, and strengthen their position in the markets in which they were already active. |
Он отметил, что подход к процессу замещения импорта и развития экспорта должен быть гибким и должен повышать способность местных фирм различных типов выходить на новые рынки и укреплять свои позиции на рынках, где они уже развернули свою деятельность. |
States that are participants in regional or subregional fisheries management organizations or arrangements should strengthen or adapt the procedures for the settlement of disputes established by such organizations or arrangements in order to achieve the timely and effective resolution of fisheries disputes. |
Государства, которые являются участниками региональных или субрегиональных организаций или соглашений по управлению рыбным промыслом, должны укреплять или адаптировать процедуры урегулирования споров, установленные такими организациями или соглашениями, для того, чтобы своевременно и эффективно решать споры по вопросам рыболовства. |
The developed countries should adopt more enlightened policies, strengthen coordination of their macroeconomic policies and fulfil their commitments. That would help the developing countries to achieve their objectives and would at the same time constitute a long-term investment. |
Развитые страны должны проводить дальновидную политику, укреплять координацию действий в вопросах своей макроэкономической политики и полностью выполнить свои обязательства, помогая таким образом развивающимся странам достичь своих целей и в то же время осуществляя долгосрочное инвестирование. |
The Council also recommended that bodies with a development mandate and involved in relief activities should strengthen their capacities and prepare rehabilitation programmes to build the necessary infrastructures, thus helping the countries and agencies involved in dealing with the financial side of the issue. |
Совет также рекомендовал органам, обладающим мандатом на развитие и принимающим участие в оказании чрезвычайной помощи, укреплять свой потенциал и подготовить программы восстановления, нацеленные на создание необходимых инфраструктур, тем самым помогая странам и учреждениям, которые вовлечены в финансовое обеспечение этой деятельности. |
The United Nations must of course strengthen its structure for maintaining world peace and security, but it must also play a leading role in helping to build a stable economic system and promoting the development of the developing countries, particularly that of the least developed countries. |
Организация Объединенных Наций, безусловно, должна укреплять свою структуру поддержания международного мира и безопасности, но она должна также играть ведущую роль в деле оказания помощи развивающимся странам, и особенно наименее развитым странам, в создании стабильной экономической системы и в деле содействия их развитию. |
Governments as enabling partners should create and strengthen effective partnerships with women, youth, the elderly, persons with disabilities, vulnerable and disadvantaged groups, indigenous people and communities, local authorities, the private sector and non-governmental organizations in each country. |
Правительствам, являющимся взаимоподдерживающими партнерами, следует создавать и укреплять эффективные партнерские отношения с женщинами, молодежью, престарелыми, инвалидами, уязвимыми группами и группами, находящимися в неблагоприятном положении, коренными народами и общинами, местными органами власти, частным сектором и неправительственными организациями в каждой стране. |