Global Partnership for Development should strengthen the processes of national economic development which this broad approach strives for. |
Глобальное партнерство в целях развития должно укреплять процессы национального экономического развития, которые и являются целью этого широкого подхода. |
States should constantly strengthen and expand their own means to uphold that responsibility. |
Государствам следует постоянно укреплять и расширять свой собственный арсенал средств для выполнения этой обязанности. |
States parties were called upon to exert maximum effort to bring about diplomatic solutions to concerns about compliance and strengthen confidence among all States parties. |
К государствам-участникам был обращен призыв прилагать максимальные усилия к тому, чтобы устранять озабоченности по поводу соблюдения Договора с помощью дипломатических средств и укреплять доверие среди всех государств-участников. |
Malawi will continue to build and strengthen systems that are aimed at improving the effectiveness of HIV/AIDS service delivery at all levels. |
Малави будет продолжать создавать и укреплять системы, нацеленные на повышение эффективности оказания услуг в связи с ВИЧ/СПИДом на всех уровнях. |
Rwanda will continue to support and strengthen partnerships between civil society organizations and Government to highlight the responsibility to protect in Rwanda and throughout the region. |
Руанда будет по-прежнему поддерживать и укреплять партнерские связи между организациями гражданского общества и правительством для того, чтобы подчеркнуть особую важность, придаваемую обязанности по защите в Руанде и во всем регионе. |
UNEP will also strengthen its partnership with schools and environmental education networks. |
ЮНЕП будет также укреплять свое партнерство со школами и сетями экологического просвещения. |
The gender evaluation helps strengthen the drive of UNICEF for continuous improvement in its programme work and overall management. |
Оценка гендерной политики помогает укреплять стремление ЮНИСЕФ к постоянному совершенствованию своей программы работы и системы управления в целом. |
We must strengthen the role and authority of the General Assembly and revitalize its work. |
Мы должны укреплять роль и авторитет Генеральной Ассамблеи и активизировать ее работу. |
We hope that countries will strengthen cooperation with the United Nations and work jointly to put those proposals into practice. |
Мы надеемся, что страны будут укреплять свое сотрудничество с Организацией Объединенных Наций и приложат совместные усилия для реализации этих предложений. |
Member States should strengthen their cooperation with the Special Rapporteur with a view to sharing expertise and promoting anti-racism policies. |
Государства-члены должны укреплять свое сотрудничество со Специальным докладчиком с целью обмена опытом и содействия антирасистской политике. |
States should strengthen judicial capacity to hear complaints and enforce remedies against all corporations operating or based in their territory, while also protecting against frivolous claims. |
Государствам следует укреплять возможности судов по рассмотрению жалоб и обеспечению эффективности средств правовой защиты в отношении всех корпораций, действующих или зарегистрированных на их территории, обеспечивая одновременно защиту от беспочвенных жалоб. |
Peru will strengthen the National Human Rights Council by establishing round tables that will allow for permanent and institutional dialogue. |
Перу будет укреплять Национальный совет по правам человека путем проведения встреч "за круглым столом", которые позволят вести постоянный диалог на институциональном уровне. |
But this requires that we strengthen, not weaken, those focused instruments, which are operational. |
Но для этого мы должны укреплять, а не ослаблять соответствующие уже действующие документы. |
Faced with these challenges, it is imperative that the international community strengthen its efforts to address the issues of disarmament and non-proliferation. |
Перед лицом всех этих проблем международное сообщество должно укреплять свои усилия по решению вопросов в области разоружения и нераспространения. |
The international community should strengthen cooperation with such States, taking account of their special needs, with a view to effectively implementing the Mauritius Strategy. |
Международному сообществу следует укреплять сотрудничество с такими государствами, принимая во внимание их особые потребности, в целях эффективной реализации Маврикийской стратегии. |
Governments should build on political consensus, strengthen the global development partnership and turn commitments into action. |
Правительствам следует на основе политического консенсуса укреплять партнерство в области глобального развития и выполнять на практике принятые обязательства. |
It will also strengthen significantly the humanitarian core of the Protocol. |
Он будет также значительно укреплять гуманитарное ядро Протокола. |
We should both strengthen and expand the platform for dialogue. |
Мы должны и укреплять, и расширять платформу для ведения диалога. |
Any reform of the Council, however, must strengthen its effectiveness. |
Однако любая реформа Совета должна укреплять его эффективность. |
UNCT and UNICEF recommended that Bolivia strengthen the overall legal framework on child rights and child protection. |
СГООН и ЮНИСЕФ рекомендовали Боливии укреплять общие правовые рамки в области прав ребенка и защиты ребенка. |
Qatar has sought to develop and strengthen its legislative framework in order to combat trafficking in persons. |
Катар стремится разрабатывать и укреплять свою законодательную основу в целях борьбы с торговлей людьми. |
We believe it important to develop and strengthen the Convention's potential for international cooperation in the peaceful uses of advances in bioscience. |
Мы считаем, что важно развивать и укреплять заложенный в Конвенции потенциал международного сотрудничества в сфере мирного использования достижений в биологической науке. |
Viet Nam endeavors to establish and strengthen institutions to ensure human rights in practice. |
Вьетнам старается создавать и укреплять институты для обеспечения прав человека на практике. |
It recommended that the Government strengthen its cooperation with human rights mechanisms in order to overcome challenges that are frankly presented in the national report. |
Она рекомендовала правительству укреплять сотрудничество с правозащитными механизмами в целях преодоления проблем, откровенно описанных в национальном докладе. |
Switzerland recommended that Uzbekistan strengthen its collaboration with national and international civil society actors, notably by giving general accreditation to the major international human rights organizations. |
Швейцария рекомендовала Узбекистану укреплять сотрудничество со структурами национального и международного гражданского общества, в частности посредством предоставления общей аккредитации для основных международных правозащитных организаций. |