All Governments should further incorporate child development into their national economic and social development strategies and should strengthen the protection of the legitimate rights and interests of children. |
Все правительства должны далее включить вопросы развития ребенка в свои национальные стратегии социально-экономического развития и укреплять защиту законных прав и интересов детей. |
Likewise, we must strengthen technical cooperation and ensure the transfer of technology, so that all children can have access to the knowledge they need in the context of the promotion of education for all. |
Кроме того, мы должны укреплять техническое сотрудничество и обеспечивать передачу технологии, с тем чтобы все дети могли иметь доступ к необходимым им знаниям в контексте поощрения образования для всех. |
The international community must strengthen mechanisms to enhance compliance by State and non-State parties to armed conflict with international law, in particular based on provisions of the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War. |
Международное сообщество должно укреплять механизм обеспечения более строгого соблюдения государственными и негосударственными сторонами в вооруженных конфликтах международного права, в особенности основных положений Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны. |
These three action areas are designed to promote and strengthen de jure and de facto equality between men and women at the national level. |
Эти три направления деятельности призваны поощрять и укреплять де-юре и де-факто равенство между женщинами и мужчинами на национальном уровне: |
Latvia noted with satisfaction the remarkable improvements in the fields of education and health care, as well as Mauritius's pledge to continue to uphold the primacy of democracy, good governance and development and strengthen national institutions that protect human rights. |
Латвия с удовлетворением отметила значительные улучшения в сферах образования и медицинского обслуживания, а также взятое Маврикием обязательство далее поддерживать принципы верховенства демократии, надлежащего управления и развития и укреплять национальные учреждения, обеспечивающие защиту прав человека. |
UNFPA will strengthen the support mechanism for country reporting to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women in which UNFPA country offices provide technical assistance for Governments, so as to identify and address gaps in policies and programmes. |
ЮНФПА будет укреплять механизм содействия представлению странами докладов Комитету по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, в рамках которого страновые отделения Фонда оказывают техническую помощь правительствам в целях выявления недостатков политики и программ и их устранения. |
Existing Russian legislation and, in particular, Mass Media Act No. 2124-1, of 27 December 1991 provides the means to maintain and strengthen media independence. |
Действующее российское законодательство и, в частности, Закон РФ Nº 2124-1 "О средствах массовой информации" от 27 декабря 1991 года позволяет сохранять и укреплять независимость СМИ. |
However, it is essential that we strengthen the cooperation of all international actors on the basis of shared responsibility to prevent the expansion of organized crime and increased drug use. |
Тем не менее, необходимо укреплять сотрудничество всех сил, действующих на международной арене, исходя из нашей общей ответственности за предотвращение усиления организованных преступных группировок и пресечение их попыток увеличить потребление наркотиков. |
The undermanned AMISOM contingent could become the nucleus of that new United Nations force. Secondly, the Council should strengthen the Somali State by strengthening its security forces through the provision of resources, training and equipment. |
Контингент АМИСОМ, который ощущает недостаток кадров, может стать ядром этих новых сил Организации Объединенных Наций. Во-вторых, Совету необходимо укреплять сомалийскую государственность посредством укрепления сил безопасности страны благодаря предоставлению ресурсов, подготовки персонала и направления оборудования. |
It had, inter alia, developed and implemented codes of good financial and macroeconomic practice, according to the principle that application of such standards should strengthen financial systems within countries and thereby reduce financial instability at the international level. |
В частности, был разработан и осуществлен кодекс добросовестного финансового и макроэкономического поведения в соответствии с принципом, предусматривающим, что применение таких норм должно укреплять финансовые системы внутри стран и тем самым уменьшать финансовую нестабильность на международном уровне. |
Continue strong support for and strengthen all measures aimed at preventing terrorists from acquiring nuclear, biological and chemical weapons, including the strengthening of the physical protection of nuclear materials and facilities. |
Продолжать решительно поддерживать и укреплять все меры, направленные на недопущение приобретения террористами ядерного, биологического и химического оружия, включая усиление физической защиты ядерного материала и ядерных объектов. |
The Secretariat should also strengthen communication and cooperation with the Governments concerned to ensure the accuracy and objectivity of its information and to improve the quality of its reports. |
Секретариат должен также укреплять связь и сотрудничество с такими правительствами, с тем чтобы обеспечить точность и объективность своей информации и повысить качество своих докладов. |
The international community had a shared responsibility for the promotion and protection of human rights, and should strengthen its cooperation in that field. |
Поскольку отказ от соблюдения прав человека создает весьма благоприятные условия для терроризма, международное сообщество должно укреплять сотрудничество, направленное на поощрение и защиту прав человека. |
UNIFEM will strengthen partnerships with UNDP, the International Fund for Agricultural Development, the World Bank and other development banks, United Nations regional economic commissions, and governmental and non-governmental organizations. |
ЮНИФЕМ будет укреплять партнерские взаимоотношения с ПРООН, Международным фондом сельскохозяйственного развития, Всемирным банком и другими банками развития, региональными экономическими комиссиями Организации Объединенных Наций и правительственными и неправительственными организациями. |
To continue to respond appropriately to changes in the environment and to effectively implement the ICPD policy agenda, the Fund will build capacity in strategic thinking and planning throughout the organization, and strengthen results-oriented accountability systems. |
Для продолжения деятельности по надлежащему реагированию на перемены в обстановке и для эффективного осуществления стратегических решений, принятых МКНР, Фонд будет наращивать потенциал в области стратегического мышления и планирования во всех подразделениях организации и укреплять системы подотчетности, ориентированные на результаты. |
It is recommended that the Division actively participate in establishing the new international coordination mechanism, further assist regional cooperation initiatives, strengthen consultations among the secretariats of the treaty system of institutions and conduct an assessment of the adequacy of its capacity and the range of expertise needed. |
Отделу рекомендуется активно участвовать в создании нового международного координационного механизма и впредь способствовать инициативам в области регионального сотрудничества, укреплять консультации между секретариатами системы договорных институтов и оценить адекватность своих возможностей и круг необходимых ему специалистов. |
The High Commissioner recommended in particular that CTC strengthen its links with the Human Rights Committee, responsible for monitoring State compliance with the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Верховный комиссар, в частности, рекомендовала КТК укреплять его связи с Комитетом по правам человека, который следит за тем, чтобы государства соблюдали положения Международного пакта о гражданских и политических правах. |
We hope that that organ will effectively strengthen the system for stabilizing situations and will help to improve, in a lasting manner, the atmosphere in areas emerging from conflict. |
Мы надеемся, что этот орган будет эффективно укреплять систему, предназначенную для стабилизации ситуаций, и помогать в улучшении в долгосрочном плане атмосферы в зонах, выходящих из конфликта. |
Moreover, how do we strengthen international cooperation and political will to enforce agreed coercive measures against individuals and private companies that act irresponsibly in conflict areas? |
Кроме того, как можем мы развивать международное сотрудничество и укреплять политическую готовность к осуществлению согласованных принудительных мер против отдельных лиц и частных компаний, которые действуют безответственно в конфликтных районах? |
In other words, what we need is to help strengthen the institutions of law and order in Guinea-Bissau, rather than minimize its sovereignty by creating an expert group at a time when we should be strengthening its Government. |
Другими словами, от нас требуется помочь укрепить правоохранительные органы в Гвинее-Бисау, а не минимизировать ее суверенитет путем создания группы экспертов в то время, когда мы должны укреплять ее правительство. |
The Committee recommends that the State party strengthen the capacity of the extended family and foster parents to take care of orphans and other vulnerable children by providing them with adequate financial and other support in the best interests of the child. |
Комитет рекомендует государству-участнику укреплять возможности семей расширенного состава и приемных родителей для ухода за сиротами и других детей, находящихся в уязвимом положении, путем оказания им адекватной финансовой и другой поддержки с учетом необходимости обеспечения наилучших интересов ребенка. |
In this process, UNCDF will continue to intensify its collaboration with UNDP and strengthen its strategic alliances with other partners, including governments, civil society, bilateral donors and multilateral organizations, such as the World Bank, to enhance its impact. |
В рамках этого процесса ФКРООН будет по-прежнему активизировать свое сотрудничество с ПРООН и укреплять свои стратегические союзы с другими партнерами, включая правительства, гражданское общество, двусторонних доноров и многосторонние организации, например Всемирный банк, в целях углубления оказываемого влияния. |
Also encourages the States affected by the transit of illicit drugs to continue to implement and strengthen comprehensive policies for the reduction of illicit drug demand; |
призывает также государства, затро-нутые проблемой транзита запрещенных наркотиков, продолжать осуществлять и укреплять всеобъем-лющие меры политики по сокращению незаконного спроса на наркотики; |
We call on governments, the international organizations and financial institutions to utilize their resources effectively, to improve their performance and strengthen cooperation and to undertake joint efforts to combat hunger, and reinforce the key role of sustainable agriculture and rural development in food security. |
Мы призываем правительства, международные организации и финансовые учреждения эффективно использовать свои ресурсы, совершенствовать свою деятельность, укреплять сотрудничество и предпринять совместные усилия для борьбы с голодом, а также усилить ведущую роль устойчивого развития сельского хозяйства и сельских районов в деле обеспечения продовольственной безопасности. |
It was recognized that it would be desirable to develop and strengthen a partnership among the different actors, including the public and private sectors, entrepreneurs, non-governmental organizations, community-based organizations and civil society. |
Признавалось, что было бы целесообразно развивать и укреплять партнерские отношения между различными участниками, включая государственный и частный сектора, предпринимателей, неправительственные организации, общинные организации и гражданское общество. |