As the scale of humanitarian emergencies and the number of humanitarian actors sharply increases, the United Nations is more often called upon to coordinate and strengthen humanitarian assistance. |
Поскольку масштабы чрезвычайных гуманитарных ситуаций и количество участников гуманитарной деятельности резко возросли, к Организации Объединенных Наций все чаще обращаются призывы координировать и укреплять гуманитарную помощь. |
It is therefore important for the international community to maintain and strengthen the sanctions as a deterrent as well as an encouragement to return to the implementation of the Lusaka Protocol as a basis for a sustainable political solution to the crisis. |
Поэтому необходимо, чтобы международное сообщество продолжало сохранять и укреплять режим санкций в качестве сдерживающего фактора, а также поощрения к возобновлению выполнения Лусакского протокола, являющегося основой устойчивого политического урегулирования кризиса. |
Clients also suggested that the Division continue to foster partnerships with clients; enhance the visibility of management consulting; and strengthen its guidance on self-evaluation. |
Клиенты предложили также Отделу продолжать укреплять партнерские связи с клиентами; придавать более важное значение консультированию руководства; и укреплять свою руководящую роль в вопросах самооценки. |
We invite all Member States and call on the ITU, with the effective support of the United Nations and its specialized agencies, to maintain and strengthen its commitment to the process, in accordance with relevant General Assembly resolutions. |
Мы предлагаем всем государствам-членам и призываем Международный союз электросвязи сохранять и укреплять при эффективной поддержке со стороны Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений свою приверженность этому процессу согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи. |
Thus - and this cannot be overemphasized - we must strengthen the role and authority of the United Nations and provide it with all the resources necessary to enable it to fulfil its many missions. |
Из этого следует - и это невозможно переоценить, - что мы должны укреплять роль и авторитет Организации Объединенных Наций и обеспечивать ее всеми ресурсами, необходимыми для того, чтобы она могла выполнять свои многочисленные задачи. |
On the basis of the United Nations Programme of Action, all of those partners are fulfilling their mandate to fostering development in the region by helping us strengthen our institutions. |
На основе Программы действий Организации Объединенных Наций все эти партнеры выполняют свои обязательства, направленные на содействие развитию в регионе, помогая укреплять наши организации. |
We must strengthen relations among the General Assembly, the Security Council and the Economic and Social Council so as to reinforce the foundations of harmonious international cooperation. |
Нам надлежит укреплять отношения между Генеральной Ассамблеей, Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом, с тем чтобы упрочить основы для гармоничного международного сотрудничества. |
We consider such a decision to be an important first step towards the creation of an international forum to promote and strengthen cooperation in tax matters. |
Мы считаем, что это решение станет первым важным шагом по пути к созданию международного форума, призванного поощрять и укреплять сотрудничество в области налогообложения. |
Moreover, in addition to strengthening its cooperation with civil society, the United Nations should also strengthen its ties with the relevant national institutions; that point was not brought out in the report. |
Кроме того, помимо укрепления сотрудничества с гражданским обществом Организации Объединенных Наций следует также укреплять связи с соответствующими национальными учреждениями; эта идея не нашла отражения в докладе. |
His delegation therefore urged all States to establish, implement, strengthen and improve controls on the trafficking, diversion and smuggling of chemical precursors and substances, to prevent the production of both natural and synthetic illicit drugs. |
В связи с этим его делегация настоятельно призывает все государства создавать, внедрять, укреплять и совершенствовать механизмы контроля за незаконным распространением, выведением из обычного оборота и контрабандой химических прекурсоров и веществ для предотвращения производства натуральных и синтетических незаконных наркотиков. |
We believe that the Council should expand and strengthen its cooperation with regional organizations in the context of their working with civil society structures for strengthening the rule of law, buttressing local democracy, promoting decentralization and ensuring respect for human rights. |
Мы считаем, что Совету необходимо расширять и укреплять свое сотрудничество с региональными организациями в контексте совместной работы со структурами гражданского общества в целях укрепления правопорядка, поддержки демократии на местах, содействия децентрализации и обеспечения соблюдения прав человека. |
It would also strengthen and promote institutions of decentralized planning, financing and management of local development, thereby piloting and supporting the implementation of national decentralization reforms and furthering the policy dialogue agenda of UNDP. |
Кроме того, он будет укреплять и поддерживать институты децентрализованного планирования, финансирования и управления развитием на местах, тем самым направляя и поддерживая осуществление национальных реформ в области децентрализации и углубляя диалог по вопросам политики, начатый ПРООН. |
In an era of threats and new challenges to the international system, to leave out any nation was foolhardy and counterproductive, especially at a time when States were eager to tighten cooperation in all areas and strengthen global governance. |
В эпоху угроз и новых задач, стоящих перед международной системой, оставлять без внимания любую нацию безрассудно и непродуктивно, особенно тогда, когда государства готовы укреплять сотрудничество во всех сферах и усиливать систему глобального руководства. |
In order to enhance the capacity of the international community in this respect, we need to further consolidate the world anti-terrorist coalition led by the United Nations and, additionally, strengthen cooperation with regional organizations that have specific mechanisms to fight this global evil. |
Для того чтобы повысить соответствующий потенциал международного сообщества, мы должны продолжать укреплять глобальную антитеррористическую коалицию, возглавляемую Организацией Объединенных Наций, и одновременно с этим расширять сотрудничество с региональными организациями, которые располагают конкретными механизмами для борьбы с этим глобальным злом. |
By investing in research infrastructure projects, the CFI supports research excellence, and helps strengthen research training at institutions across Canada. |
За счет инвестирования средств в проект создания научных инфраструктур КФИ способствует повышению уровня научных исследований и помогает укреплять процесс подготовки научных кадров в различных учреждениях по всей Канаде. |
In this regard, the European Union welcomes President Putin's commitment to continue to build up and strengthen a multiparty system in the country, to develop civil society, and to make every effort to ensure freedom of the press. |
В этой связи Европейский союз приветствует обязательство президента Путина продолжать строить и укреплять многопартийную систему в стране, развивать гражданское общество и прилагать все усилия для обеспечения свободы прессы. |
In the coming months, MONUC will work with other partners to assist the Transitional Government to increase its capacity to effectively control its borders, regulate and manage its natural resources and strengthen customs and revenue administration. |
В предстоящие месяцы МООНДРК будет сотрудничать с другими партнерами в целях оказания переходному правительству помощи в расширении его возможностей эффективно контролировать свои границы; регулировать и рационально использовать свои природные ресурсы; и укреплять таможенно-финансовые органы. |
Developing and developed countries with indigenous tribal populations must develop and strengthen clear policies, targets, financing mechanisms and institutional frameworks to improve sanitation services and to assure that indigenous communities have access to a safe and adequate water supply. |
Развивающиеся и развитые страны, в которых имеется коренное население, живущее племенным укладом, должны разрабатывать и укреплять четкую политику, цели, механизмы финансирования и институциональные рамки для повышения качества санитарного обслуживания и обеспечения безопасного водоснабжения в надлежащем объеме. |
It was a heavy burden for States to combat trafficking on both fronts and it was therefore urgent to coordinate efforts and strengthen cooperation at the bilateral and regional levels in both areas. |
Борьба с этими незаконными видами торговли ложится тяжелым бременем на государства, поэтому настоятельно необходимо координировать усилия и укреплять сотрудничество в этих областях на двустороннем и региональном уровнях. |
Some delegations called on the United Nations specialized agencies, funds and programmes to enhance the capacities of developing countries and strengthen the capacities of regional and subregional organizations. |
Ряд делегаций призвали специализированные учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций расширять возможности развивающихся стран и укреплять потенциал региональных и субрегиональных организаций. |
Consulates of countries of origin that are present in countries in which migrant domestic workers are employed, must develop and/or strengthen mechanisms for: |
Консульства стран происхождения, которые действуют в странах, где работают по найму трудящиеся-мигранты из числа домашней прислуги, должны разрабатывать и/или укреплять механизмы для: |
Improvements in human security directly and positively impact people's daily lives and as a result give rise to more immediate and tangible results that help strengthen the legitimacy of actions taken by Governments and other actors. |
Улучшения в сфере безопасности человека сказываются прямым и позитивным образом на повседневной жизни людей и, как результат, приводят к более непосредственным и ощутимым результатам, которые помогают укреплять законность действий, предпринимаемых правительствами и другими субъектами. |
In support of this objective, the police component continued to develop policing strategies and strengthen its support to the other components of UNFICYP by enhancing its patrolling capabilities based on contemporary policing methodologies. |
Для помощи в решении этой задачи полицейский компонент продолжает развивать стратегии охраны правопорядка и укреплять свою помощь другим компонентам ВСООНК путем расширения патрулирования с применением современных методов охраны порядка. |
In 2006, the Review Conference on the United Nations Fish Stocks Agreement recommended that States and regional fisheries management organizations strengthen and enhance cooperation among existing and developing regional organizations, including increased communication and further coordination of measures. |
В 2006 году возобновленная Конференция по обзору выполнения Соглашения Организации Объединенных Наций по рыбным запасам рекомендовала государствам и региональным рыбохозяйственным организациям и договоренностям укреплять сотрудничество между существующими и создаваемыми региональными организациями, включая совершенствование коммуникаций и дальнейшую координацию мер. |
It will also strengthen its collaboration with other Divisions of ECA and subregional offices, particularly by providing technical backstopping in delivering various outputs under their subprogrammes, including flagship publications such as the Economic Report on Africa and the subregional reports. |
Он также будет укреплять взаимодействие с другими отделами ЭКА и субрегиональными отделениями, прежде всего посредством технической поддержки различных мероприятий в рамках их подпрограмм, включая публикацию таких ведущих изданий, как экономический доклад по Африке и субрегиональные отчеты. |