I encourage the national security forces of the Central African Republic, the Democratic Republic of the Congo and South Sudan to adopt similar standard operating procedures and implement them in close collaboration with United Nations child protection agencies. |
Я призываю национальные силы безопасности Центральноафриканской Республики, Демократической Республики Конго и Южного Судана и взять на вооружение аналогичные стандартные оперативные процедуры и выполнять их в тесном сотрудничестве с учреждениями Организации Объединенных Наций, занимающимися защитой детей. |
The Group believes that Congolese gold from South Kivu purchased in Bujumbura is not exported as Burundian gold, but rather transits to third countries before its official export to gold markets in Dubai. |
Группа считает, что конголезское золото из Южного Киву, закупаемое в Бужумбуре, не экспортируется в качестве бурундийского золота, а доставляется в третьи страны, а оттуда уже официально экспортируется на золотые рынки в Дубае. |
I would like to urge the parties, namely the Governments of the Sudan and South Sudan, to reaffirm their commitment to peace and prosperity by redoubling their efforts to conclude negotiations on the outstanding issues in the Comprehensive Peace Agreement and their post-secession relations. |
Хотел бы настоятельно призвать стороны, в частности правительства Судана и Южного Судана, подтвердить свою приверженность делу мира и процветания, активизировав усилия с целью завершения переговоров по неурегулированным вопросам в рамках Всеобъемлющего мирного соглашения и отношениям между ними после отделения. |
In the new context that has emerged following the secession of South Sudan, the Darfur peace process will, of necessity, be linked to a national constitutional reform process that involves all citizens of the Republic of the Sudan in forging a new national political settlement. |
С учетом новых условий, сложившихся после отделения Южного Судана, закономерно, что мирный процесс в Дарфуре будет связан с процессом изменения национального конституционного устройства, который предполагает участие всех граждан Республики Судан в формировании нового политического строя в стране. |
We are encouraged that the President of the Sudan and the President of South Sudan have recently reiterated their joint determination never to return to war. |
Внушает оптимизм то обстоятельство, что недавно президент Судана и президент Южного Судана подтвердили общее твердое намерение не допустить возврата к войне. |
The Government of South Sudan began its flagrant violations by hosting the leaders of Darfuri rebel movements, providing them with camps, shelter and training, and supplying them with arms that they have used against the Government of the north. |
Грубые нарушения начались с того, что правительство Южного Судана приняло у себя лидеров дарфурских повстанческих движений, предоставило в их распоряжение лагеря, жилье и возможности для подготовки и снабдило их оружием, которое они применили против правительства северного государства. |
He stated that the bombings were a violation of the territorial sovereignty of South Sudan and that the attacks were on civilian refugees from the fighting in Blue Nile and Southern Kordofan states. |
Он заявил, что эти бомбардировки являются нарушением территориальной целостности Южного Судана и что они были совершены в отношении гражданских беженцев, спасающихся от боевых действий в штатах Голубой Нил и Южный Кордофан. |
Although it is recognized that arms control and confidence- and security-building measures had a positive influence on the overall political stability and security environment in the OSCE area, they nevertheless failed to effectively contribute in conflict situations, especially in the region of the South Caucasus. |
Хотя признанно, что контроль над вооружениями и меры укрепления доверия и безопасности позитивно влияют в целом на политическую стабильность и обстановку в области безопасности в регионе ОБСЕ, они, тем не менее, не стали действенным средством урегулирования конфликтных ситуаций, особенно в регионе Южного Кавказа. |
Vital measures designed to achieve such results, among them enhanced information exchange and the development of appropriate verification regimes and techniques, could significantly contribute to security and stability in the OSCE area, including the South Caucasus region. |
Жизненно важные меры, направленные на достижение таких результатов, в частности расширение обмена информацией и разработка соответствующих режимов проверки и методов, могли бы стать существенным вкладом в обеспечение безопасности и стабильности в регионе ОБСЕ, в том числе в регионе Южного Кавказа. |
With the separation of South Sudan, the first challenge facing the Government of the Sudan is to foster a culture of pluralism and tolerance and to move towards a more inclusive, participatory and transparent democratic process, which will have a direct impact on human rights. |
После отделения Южного Судана первая проблема, с которой сталкивается правительство Судана, состоит в привитии культуры плюрализма и толерантности и в продвижении к более инклюзивному, коллегиальному и транспарентному демократическому процессу, что напрямую скажется на правах человека. |
The Government of South Sudan should engage with the Government of the Sudan to address outstanding issues with regard to the Comprehensive Peace Agreement, including citizenship arrangements, border demarcation, the Abyei referendum and the popular consultations in Southern Kordofan and Blue Nile States. |
Правительству Южного Судана следует совместно с правительством Судана рассмотреть нерешенные вопросы по Всеобъемлющему мирному соглашению, включая процедуры получения гражданства, демаркацию границ, проведение референдума по Абьею и консультаций с населением в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил. |
While significant work to professionalize the Sudan People's Liberation Army (SPLA) and the South Sudan Police Service will continue to be required, the Government's capacity to investigate and prosecute reported human rights abuses will increase during this period. |
Хотя для перевода на профессиональную основу Народно-освободительной армии Судана (НОАС) и Полицейской службы Южного Судана будет по-прежнему необходима масштабная работа, потенциал правительства в части расследования сообщаемых случаев нарушения прав человека и привлечения к ответственности виновных в течение этого периода увеличится. |
In early 2011, the South Sudan Demining Authority also began to host monthly and quarterly mine action coordination meetings, with support from the United Nations Mine Action Service. |
В начале 2011 года Агентство по разминированию Южного Судана также начало проводить ежемесячно и ежеквартально координационные совещания по противоминной деятельности при поддержке Службы Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием. |
This undermined efforts to protect and assist Rwandan refugees in the Kivus, as well as internally displaced persons in some areas of North and South Kivu, Katanga, Equateur and Province Orientale. |
Это препятствовало деятельности по предоставлению защиты и помощи руандийским беженцам в Северном и Южном Киву, а также внутренне перемещенным лицам в некоторых районах Северного и Южного Киву, Катанги, Экваториальной провинции и Восточной провинции. |
They agreed with the President that there was an urgent need to strengthen the capacity of institutions in the South, especially if the referendum led to the transformation of Southern Sudan into a sovereign country. |
Ее члены согласились с президентом в том, что существует настоятельная необходимость укрепить потенциал учреждений в Южном Судане, особенно в том случае, если референдум приведет к превращению Южного Судана в суверенную страну. |
At subregional level, the Andean Community raised 32 per cent of the funds, the Caribbean 22 per cent, Mesoamerica 29 per cent and the South Cone 17 per cent. |
На субрегиональном уровне страны Андского сообщества мобилизовали 32% средств, Карибского бассейна - 22%, Мезоамерики - 29% и Южного конуса - 17%. |
Under the energy and environment theme, the regional project "Mediterranean transfer of environmentally sound technology in the South Mediterranean region" was designed to address industrial pollution hotspots under the Mediterranean Action Plan of the United Nations Environment Programme (UNEP). |
По теме "Энергетика и окружающая среда" был разработан региональный проект "Передача экологически безопасных технологий в районе Южного Средиземноморья", направленный на решение проблемы очагов промышленного загрязнения в рамках Средиземноморского плана действий Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП). |
Recent mapping and identification exercises by MONUC show a continued high level of militarization in mines across North and South Kivu, and to a lesser extent in Katanga and Maniema. |
Недавно проведенные МООНДРК мероприятия по картированию и идентификации свидетельствуют о сохраняющейся высокой степени милитаризации на рудниках в провинциях Северного и Южного Киву и в меньшей степени в Катанге и Маниеме. |
Workshops were held with Democratic Republic of the Congo provincial representatives in Orientale, North and South Kivu, Maniema, Katanga and Equateur provinces so as to present the methodology and identify areas for joint field visits. |
Во взаимодействии с представителями Восточной провинции, Северного и Южного Киву, провинции Маниема, Катанга и Экваториальной провинции Демократической Республики Конго были проведены практикумы для представления методологии и выявления районов для совместных поездок на места. |
It particularly welcomes the collaboration between the North and South Sudan Disarmament, Demobilization and Reintegration Commissions on the reintegration of child combatants in Abuja, Southern Kordofan and Abyei. |
В частности, он приветствует сотрудничество между комиссиями Северного и Южного Судана по разоружению, демобилизации и реинтеграции, направленное на реинтеграцию детей-комбатантов в Абузе, Южном Кордофане и районе Абъей. |
The Group met with the humanitarian coordinators of Mali, South Sudan and Yemen to discuss their experiences in coordinating and leading humanitarian responses and to share their perspectives on CERF and its impact in the field. |
Члены Группы встретились с координаторами по гуманитарным вопросам для Йемена, Мали и Южного Судана, чтобы обсудить их опыт практической деятельности по координации и регулированию гуманитарных действий и ознакомиться с их взглядами на СЕРФ и воздействие, которое он оказывает на местах. |
This short report was written after the independence of South Sudan and following a visit by a Joint Inspection Unit team (including the author) between 27 June and 1 July 2011 (just before actual independence). |
Настоящий краткий отчет был составлен после провозглашения независимости Южного Судана, по итогам поездки в страну представителей Объединенной инспекционной группы (среди которых был и автор), совершенной 27 июня - 1 июля 2011 года (непосредственно перед тем, как было официально объявлено о независимости). |
Notwithstanding initial disagreements between the Governments of the Sudan and South Sudan on the exact delineation of the centre line of the Safe Demilitarized Border Zone, the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism has undertaken several aerial monitoring patrols and missions aimed at marking border-crossing corridors. |
Несмотря на первоначальные разногласия между правительствами Судана и Южного Судана о точных координатах прохождения центральной линии безопасной демилитаризованной пограничной зоны, Совместный механизм по наблюдению и контролю за границей провел несколько воздушных патрулей и миссий для разметки коридоров для пересечения границы. |
Regarding the 29 recommendations made for the Sudan and South Sudan, the Government had accepted 25 of them and partially accepted another (almost 93 per cent). |
Из 29 рекомендаций, вынесенных в адрес Судана и Южного Судана, правительство полностью приняло 25 рекомендаций и частично еще одну рекомендацию (почти 93%). |
In the light of recent political developments, especially the secession of South Sudan, the relevant authorities at the national level were working, in consultation with all segments of the society, to draft a permanent constitution. |
В связи с недавними политическими событиями, в особенности в связи с отделением Южного Судана, соответствующие органы власти на национальном уровне начали работу над проектом постоянной конституции, консультируясь при этом со всеми слоями общества. |