Thus the author's complaints regarding his treatment at Chelmsford, the civil trial against Dr Herron and the decision of the New South Wales Court of Appeal staying the disciplinary proceedings against Dr Herron, which all occurred before 25 December 1991, must be considered inadmissible. |
Следовательно, жалобы автора, касающиеся его лечения в Челмсфордской больнице, гражданское судопроизводство против д-ра Херрона и решение Апелляционного суда Нового Южного Уэльса о прекращении дисциплинарного производства в отношении др Херрона, которые имели место до 25 декабря 1991 года, должны рассматриваться как неприемлемые. |
In the area of national legislation, our 2005 transitional constitution contains provisions protecting children's rights, in keeping with international instruments and conventions ratified by the Sudan that were incorporated into the constitution, including that of South Sudan. |
Если говорить о национальном законодательстве, то наша временная конституция 2005 года включает в себя положения о защите прав детей в соответствии с ратифицированными Суданом международными документами и конвенциями, которые были включены в конституцию, в том числе в конституцию Южного Судана. |
Both workshops could be sponsored by the OSCE and the UNEP for all participants of SE Europe and the South Caucasus as a broader measure of confidence and stability building in the region. |
ОБСЕ и ЮНЕП могли бы профинансировать участие в семинаре и конференции всех представителей стран Юго-Восточной Европы и Южного Кавказа в качестве более широкой меры по укреплению доверия и стабильности в регионе. |
1991 Appointed as Chief Judge at Common Law in the Supreme Court of New South Wales, with administrative responsibilities for the operation of the Criminal and Common Law (civil claims) Divisions of the Court. |
Назначен Главным судьей по общему праву Верховного суда Нового Южного Уэльса, на которого возложены административные обязанности по организации деятельности Отдела по уголовным делам и Отдела общего права (гражданские иски) этого суда. |
Royal Commission into the New South Wales Police Service Final Report, Commissioner The Hon. Justice JRT Wood, May 1997 (see annex 4); |
Королевская комиссия по анализу заключительного доклада о работе полиции Нового Южного Уэльса, уполномоченный - отчетный судья ЖРТ Вуд, май 1997 года (см. приложение 4); |
Justice Hunt has regularly delivered papers dealing with criminal law issues to conferences of the judges of, variously, the Supreme Court, the District Court and the Local Court of New South Wales. |
Судья Хант регулярно готовил документы по вопросам уголовного права для конференций судей и неоднократно для Верховного суда, окружного суда и местного суда Нового Южного Уэльса. |
The New South Wales Anti-Discrimination Board's annual program which includes specifically designed programs, educates the people of NSW about their rights and responsibilities under the Anti-Discrimination Act 1977 (NSW). |
По линии ежегодной программы Антидискриминационного совета Нового Южного Уэльса, в рамках которой осуществляются специально разработанные программы, население НЮУ информируется о своих правах и обязанностях в соответствии с Антидискриминационным законом 1977 года (НЮУ). |
Access to land and the situation of rural women needs urgent attention, in particular in countries of Central Asia and the South Caucasus; |
требуется срочно уделить внимание таким вопросам, как доступ к земле и положение сельских женщин, в частности в странах Центральной Азии и Южного Кавказа; |
Delegations welcomed the new Republic of South Sudan as the newest United Nations Member State and authorized UNDP, UNFPA and UNOPS to proceed with programme development, agreeing to review and approve the draft country programme at the first regular session 2012. |
Делегации приветствовали новую Республику Южного Судана в качестве нового государства Организации Объединенных Наций и уполномочили ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС продолжать разработку программы, договорившись об обзоре и утверждении проекта страновой программы на первой очередной сессии 2012 года. |
The "Kyiv Initiative" (KI) regional programme for the South Caucasus countries and the Republic of Moldova and Ukraine was launched in September 2005 during the fifth (enlarged) Ministerial Colloquy of the countries participating in the STAGE Project. |
Региональная Программа "Киевская инициатива" (КИ), для стран Южного Кавказа плюс Молдова и Украина, была инициирована в сентябре 2005 года во время 5-го (расширенного) Министерского коллоквиума стран, принимавших участие в проекте "СТЕЙДЖ". |
Founded in 1963, the New South Wales Council for Civil Liberties is a non-party and non-sectarian organization that works at the state and federal level to protect and promote the human rights of all Australians. |
Созданный в 1963 году Совет Нового Южного Уэльса в защиту гражданских свобод является беспартийной и внеконфессиональной организацией, действующей на уровне штата и на федеральном уровне в целях защиты и поощрения прав человека всех австралийцев. |
The SPRINT secretariat is housed within the East and South-East Asia and Oceania region office, and its partners include the UNFPA Humanitarian Response Branch, the University of New South Wales, and the Women's Refugee Commission. |
Секретариат Инициативы размещается в отделении для региона Восточной и Юго-Восточной Азии и Океании, и в число ее партнеров входят Отдел гуманитарного реагирования ЮНФПА, Университет Нового Южного Уэльса и Женская комиссия по делам беженцев. |
Further to the 29 June Agreement, another document was signed in Addis Ababa on 30 July 2011 by the Government of the Sudan and the Government of South Sudan. |
В развитие положений Соглашения от 29 июня в Аддис-Абебе 30 июля 2011 года правительством Судана и правительством Южного Судана был подписан еще один документ. |
In follow-up, on 30 September, the Chiefs of Defence of the Central African Republic, the Democratic Republic of the Congo, South Sudan and Uganda met in Kinshasa and, inter alia, adopted a report evaluating operations against LRA. |
Впоследствии, 30 сентября, начальники штабов вооруженных сил Демократической Республики Конго, Уганды, Центральноафриканской Республики и Южного Судана провели совещание в Киншасе, на котором они, в частности, утвердили доклад с оценкой операций против ЛРА. |
North-South tensions have been particularly high in the light of the intensified conflicts in Southern Kordofan and Blue Nile States, with allegations by the Government of the Sudan that SPLM-North has received support from South Sudan. |
Напряженность в отношениях между Севером и Югом была особенно сильна в свете обострения конфликтов в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил, причем правительство Судана утверждало, что НОДС-Север получало поддержку от Южного Судана. |
The police registration database jointly developed by the United Nations police, UNDP and the South Sudan Police Service now has more than 36,000 entries of personnel details regarding both police officers and prison officers from all States. |
Полицейская регистрационная база данных, совместно разработанная полицией Организации Объединенных Наций, ПРООН и Полицейской службой Южного Судана, сейчас насчитывает более 36000 файлов с личными данными сотрудников полиции и тюремной администрации по всем штатам. |
Our position in that regard is similar to the explanations offered earlier by the representative of Mexico and by the representative of Uruguay, on behalf of the Common Market of the South. |
Наша позиция по этому вопросу сходна с разъяснениями, которые предложили ранее представитель Мексики и представитель Уругвая от имени Общего рынка стран Южного Конуса. |
Mr. D'Alotto (Argentina) (spoke in Spanish): The delegation of Brazil spoke on behalf of the Rio Group yesterday and will also do so on behalf of the Common Market of the South (MERCOSUR) and associated countries in the thematic debate. |
Г-н д'Алотто (Аргентина) (говорит по-испански): Вчера делегация Бразилии выступила от имени Группы Рио, а в ходе тематических прений ей предстоит сделать заявление от имени Общего рынка стран Южного Конуса (МЕРКОСУР) и ассоциированных государств. |
Capacity-building in the implementation of national PRTRs has expanded significantly since the third session of the Meeting of the Parties, with new projects under way in the South Caucasus, South-Eastern and Eastern Europe, and Central Asia, as well as outside the UNECE region. |
Деятельность в области наращивания потенциала в целях создания и ведения национальных РВПЗ после третьей сессии Совещания Сторон значительно расширилась, при этом новые проекты стали осуществляться в регионе Южного Кавказа, Юго-Восточной и Восточной Европе и Центральной Азии, а также за пределами региона ЕЭК ООН. |
I therefore call on the Governments of the Sudan and South Sudan to urgently move forward in their efforts to arrive at a lasting and peaceful resolution of this issue. |
Поэтому я призываю правительство Судана и правительство Южного Судана без задержек продвигаться вперед в своих усилиях по обеспечению прочного и мирного урегулирования этого вопроса. |
National mine action counterparts, including the South Sudan Demining Authority and the Ministry of Gender, Child and Social Welfare, continued to benefit from capacity development through participation in on-the-job training opportunities. |
Национальные партнеры по разминированию, включая Администрацию Южного Судана по разминированию и министерство по делам женщин, детей и социального обеспечения продолжали работу по развитию своего потенциала в этой области путем участия в подготовке без отрыва от производства. |
The South Sudan protection cluster has remained operational throughout the Mission's transition and has expanded its presence in all 10 States, with a focus on pre-empting or mitigating the impact of conflict-related violence on civilian populations. |
Центр Южного Судана по защите населения функционировал на протяжении всего переходного этапа Миссии и расширил свое присутствие во всех десяти штатах, сосредоточившись на профилактике и смягчении последствий вызванного конфликтом насилия для гражданского населения. |
Following Operation Lightning Thunder, the national security forces of the Democratic Republic of the Congo, the Central African Republic and South Sudan have continued to conduct military operations against LRA in the affected areas of their respective countries. |
После завершения операции «Гром и молния» национальные силы безопасности Демократической Республики Конго, Центральноафриканской Республики и Южного Судана продолжали проводить военные операции против ЛРА в тех районах этих стран, где она действует. |
In addition to joint monitoring, inter-mission cooperation between MONUSCO and UNMISS, in conjunction with the South Sudan Disarmament, Demobilization and Reintegration Commission, continues on the repatriation of former LRA elements, the most recent group of whom returned to Sudan on 8 September. |
Наряду с совместным осуществлением мониторинга МООНСДРК и МООНЮС, во взаимодействии с Комиссией по разоружению, демобилизации и реинтеграции Южного Судана, продолжают осуществлять в рамках межучрежденческого сотрудничества мероприятия по репатриации бывших членов ЛРА, и в самое последнее время группа бывших членов ЛРА вернулась в Судан 8 сентября. |
I urge the national authorities of the Central African Republic, the Democratic Republic of the Congo and South Sudan to enhance their efforts to extend the presence of State authorities, particularly with respect to civilian administration, security forces and rule of law institutions. |
Я настоятельно призываю национальные органы власти Центральноафриканской Республики, Демократической Республики Конго и Южного Судана активизировать их усилия с целью обеспечить расширение присутствия органов государственной власти, особенно гражданской администрации, сил безопасности и учреждений, обеспечивающих верховенство права. |