South Sudan Government representatives reiterated their commitment to resolve the Abyei dispute amicably, consistent with the Abyei Protocol of the Comprehensive Peace Agreement, and to maintain good relations with the Government of the Sudan, despite differences over its implementation. |
Представители правительства Южного Судана подтвердили свою приверженность урегулированию спора вокруг Абьея по взаимному согласию на основе Абьейского протокола к Всеобъемлющему мирному соглашению и поддержанию хороших отношений с правительством Судана, несмотря на разногласия по поводу его осуществления. |
The lack of cooperation between the Governments of the Sudan and South Sudan in implementing the Agreement of June 2011 has created an untenable situation, which is likely to erupt into violence during the next dry season and the 2014/15 migration cycle. |
Отсутствие сотрудничества между правительствами Судана и Южного Судана в осуществлении июньского соглашения 2011 года привело к ситуации, которая может выйти из-под контроля и вылиться в насилие во время следующего сухого сезона и в период миграции 2014/15 года. |
[6] The prisoner was twice presented to the Group, once as a Ugandan citizen and once as a South Sudanese citizen. |
[6] Этот военнопленный был дважды представлен Группе - один раз как гражданин Уганды и один раз как гражданин Южного Судана. |
On Abyei, Mr. Menkerios noted that the situation remained tense and that Sudanese oil police and South Sudanese armed forces remained deployed in Abyei in violation of resolution 2046 (2012). |
В отношении Абьея г-н Менкериос отметил, что ситуация остается напряженной и что Суданская нефтяная полиция и Вооруженные силы Южного Судана по-прежнему дислоцированы в Абьее в нарушение резолюции 2046 (2012). |
Although most of the children recruited were Congolese, foreign children were also identified: 110 stated that they were Rwandan, 13 Ugandan, 3 South Sudanese and 2 from the Central African Republic. |
Хотя большинство завербованных детей были конголезцами, среди них также были выявлены дети из других стран (согласно их заявлениям, среди них было 110 руандийцев, 13 угандийцев, 3 выходца из Южного Судана и 2 - из Центральноафриканской Республики). |
It is crucial that both parties work towards the immediate reconvening of the Abyei Joint Oversight Committee to resume its crucial, mandated function of providing political, administrative and security oversight over the Area, on behalf of the Presidents of the Sudan and South Sudan. |
Принципиально важно, чтобы обе стороны работали над немедленным возобновлением деятельности Объединенного надзорного комитета по Абьею, который стал бы вновь выполнять порученную ему значимую функцию - обеспечивать политический, административный и правоохранительный надзор за районом от имени президентов Судана и Южного Судана. |
Regarding the situation in the Abyei Area, most Council members strongly deplored the presence of South Sudanese security forces and Sudanese oil police in the area, and recalled that in its last press statement, dated 14 February 2014, the Council had demanded their immediate withdrawal. |
По вопросу о положении в районе Абьей большинство членов Совета решительно осудили присутствие в районе сил безопасности Южного Судана и суданской нефтяной полиции и напомнили, что в своем последнем заявлении для прессы от 14 февраля 2014 года Совет потребовал немедленного вывода этих сил. |
He also welcomed the recent progress in the implementation of the joint approach by the Sudan and South Sudan to seek assistance from the international community in providing financial support to both countries, for comprehensive debt relief and for the lifting of economic sanctions on the Sudan. |
Он также приветствовал достигнутый незадолго до этого прогресс в деле совместного обращения Судана и Южного Судана за помощью к международному сообществу в виде оказания финансовой поддержки обеим странам для всеобъемлющего облегчения бремени задолженности и отмены экономических санкций в отношении Судана. |
UNISFA is investigating these reports. On 23 February, a joint investigation team, comprising UNISFA and a Sudanese and South Sudanese joint military observer team, investigated an incident in Todach in which armed Ngok Dinka elements had reportedly attacked Misseriya nomads. |
ЮНИСФА расследуют эти сообщения. 23 февраля совместная следственная группа в составе представителей ЮНИСФА и совместной группы военных наблюдателей от Судана и Южного Судана расследовали инцидент в Тодаче, когда вооруженные представители общины нгок-динка якобы напали на кочевников-миссерийцев. |
The Ngok Dinka community leadership continued to limit the deployment from South Sudan to the northern Abyei Area of humanitarian non-governmental organizations by threatening staff from those organizations that had communicated such plans. |
Руководство общины нгок-динка по-прежнему ограничивает развертывание в северной части района Абьей гуманитарных неправительственных организаций, действующих из Южного Судана, угрожая сотрудникам таких организаций, которые сообщили, что они планируют приступить к такому развертыванию. |
In Malakal, Dinka civilians were allegedly targeted and killed by Nuer armed youths, as well as by deserters from SPLA and the South Sudan national police service, who were presumably aligned with opposition forces. |
В Малакале вооруженные молодые люди из племени нуэр, а также дезертиры из НОАС и Национальной полицейской службы Южного Судана, предположительно присоединившиеся к силам оппозиции, якобы нападали на гражданских лиц из племени динка и убивали их. |
The Sudan is greatly desirous of developing relations between the two countries and we await a positive outcome from the most recent visit of His Excellency the President of South Sudan, particularly with regard to the implementation of the cooperation agreements concluded by the two countries. |
Судан весьма заинтересован в развитии отношений между двумя странами, и мы надеемся на позитивные результаты последнего визита Его Превосходительства президента Южного Судана, особенно в том, что касается выполнения договоренностей о сотрудничестве, достигнутых между странами. |
The Assistant Secretary-General also expressed concern at reports on the establishment by the Ngok Dinka community, with the support of the Government of South Sudan, of a committee to seek recognition from the international community on the outcome of the October referendum. |
Кроме того, помощник Генерального секретаря выразил обеспокоенность в связи с сообщениями о том, что община нгок-динка при поддержке правительства Южного Судана создала комитет с целью добиться по итогам октябрьского референдума признания со стороны международного сообщества. |
Additionally, on 15 December, Colonel "106", charged with 14 counts of war crimes and crimes against humanity, was sentenced by the South Kivu Military Court to life imprisonment. |
Кроме того, 15 декабря полковник «106», которому были предъявлены обвинения по 14 пунктам в связи с совершением военных преступлений и преступлений против человечности, был приговорен Военным трибуналом Южного Киву к пожизненному лишению свободы. |
The summit, chaired by the Prime Minister of Ethiopia and IGAD Chairperson, Hailemariam Dessalegn, was attended by all IGAD member States, including Salva Kiir, President of South Sudan, and the leader of SPLM/A in Opposition, Riek Machar. |
В этом саммите, проходившем под председательством премьер-министра Эфиопии и Председателя ИГАД Хайлемариама Десаленя, приняли участие главы всех государств - членов ИГАД, в том числе президент Южного Судана Сальва Киир, а также лидер НОДС/А в оппозиции Риек Машар. |
In another disturbing development, the Acting Chairperson of the South Sudan Civil Society Alliance was shot and wounded by an unknown gunman in Juba on 1 August, two days before his scheduled departure to Addis Ababa to lead civil society organizations in the peace negotiations. |
Другое вызывающее озабоченность событие заключается в том, что неизвестный боевик обстрелял и ранил исполняющего обязанности председателя Альянса гражданского общества Южного Судана в Джубе 1 августа, т.е. за два дня до его запланированного отъезда в Аддис-Абебу для руководства организациями гражданского общества во время мирных переговоров. |
This is necessary to end the suffering of the hundreds of thousands of displaced South Sudanese, both in the protection sites and in other parts of the country, and to reduce the continuing vulnerability of the millions who have remained in their communities. |
Это необходимо, для того чтобы положить конец страданиям сотен тысяч перемещенных жителей Южного Судана как в пунктах защиты, так и в других частях страны, а также снизить степень сохраняющейся уязвимости миллионов людей, которые остались в своих общинах. |
On this basis, the African Union Commission, the Government of Ethiopia, UNISFA and the Secretariat jointly engaged Sudanese and South Sudanese officials to seek an agreement on these initiatives. |
На этой основе Комиссия Африканского союза, правительство Эфиопии, ЮНИСФА и Секретариат Организации Объединенных Наций совместными усилиями осуществляли контакты с официальными лицами Судана и Южного Судана в интересах достижения согласия по этим инициативам. |
In 2012, David Yau Yau initiated another rebellion against the Government, again in Pibor County. On 7 January 2014, South Sudanese officials announced that they had reached a ceasefire with David Yau Yau's rebel forces. |
В 2012 году Дейвид Яу Яу вновь поднял антиправительственное восстание и тоже в графстве Пибор. 7 января 2014 года власти Южного Судана объявили, что они заключили соглашение о прекращении огня с повстанческими силами Дейвида Яу Яу. |
I therefore call upon the members of the Security Council, regional leaders and all friends of South Sudan to remain fully engaged with the warring parties so that they make the compromises necessary to return the country to the path of peace, stability and prosperity. |
В этой связи я призываю членов Совета Безопасности, региональных лидеров и всех друзей Южного Судана оставаться в полном контакте с воюющими сторонами, с тем чтобы они достигли компромисса, необходимого для возвращения страны на путь мира, стабильности и процветания. |
I urge the Government of South Sudan to develop a disarmament, demobilization and reintegration programme for children separated from armed forces and groups, ensuring that all children are afforded adequate support and reintegration opportunities, with particular attention to the specific needs of girls. |
Я настоятельно призываю правительство Южного Судана разработать программу разоружения, демобилизации и реинтеграции детей, покинувших вооруженные силы и группы, обеспечить предоставление всем детям надлежащей поддержки и возможностей для реинтеграции и уделять при этом внимание особым потребностям девочек. |
The fundamental objective of the struggle of the people of South Sudan was therefore to bring an end to discrimination, marginalization and exclusion and to promote freedom and full equality of access to power, resources, services and opportunities for employment and socio-economic development. |
Таким образом, главная цель борьбы народа Южного Судана состояла в том, чтобы положить конец дискриминации, маргинализации и изоляции и содействовать обеспечению свободы и полного и равного доступа к власти, ресурсам и услугам, а также возможностям в плане трудоустройства и социально-экономического развития. |
The Council of Ministers of South Sudan has acceded to a package of treaties and submitted them to the Legislative Assembly for adoption, including the following: |
Советом министров Южного Судана было принято решение о присоединении, в частности, к следующим договорам, которые были затем представлены на ратификацию Законодательному собранию: |
This strategy consisted of carrying out monitoring and early warning assessments, conducting day and night aerial and ground patrols and promoting inter-communal dialogue between the Ngok Dinka and Misseriya communities and interaction with government officials in the Sudan and South Sudan. |
Эта стратегия предусматривала отслеживание ситуации и выявление первых признаков конфликтов, круглосуточное воздушное и наземное патрулирование, а также содействие диалогу между племенами нгок-динка и миссерия и взаимодействие с правительственными чиновниками из Судана и Южного Судана. |
The Government of the Sudan signed a status-of-forces agreement on 1 October 2012. On 20 November 2012, the Government of South Sudan signed a similar agreement. |
Соглашение о статусе сил правительство Судана подписало 1 октября 2012 года. 20 ноября 2012 года аналогичное соглашение подписало и правительство Южного Судана. |