Yemen emerged in 1990 from the reunification of South Yemen and North Yemen, which fought bitter wars in 1972 and 1979. |
Йемен возник в 1990 году в результате воссоединения Южного Йемена и Северного Йемена, которые вели жестокие войны в 1972 году и 1979 году. |
The digital channels Comedy Central, MTV UK, and terrestrial channels Channel 4 and Viva have aired this episode and it does appear on the UK DVD release of South Park's fourth season. |
Тем не менее, Paramount Comedy Channel, британская версия MTV и канал Channel 4 показали этот эпизод, и он вошёл в британскую версию DVD с четвёртым сезоном «Южного парка». |
On 30 March 1972, North Vietnam launched an all-out invasion of South Vietnam, which came to be known as the Easter Offensive. |
30 марта 1972 года началось очередное крупное наступление войск Северного Вьетнама на территории Южного Вьетнама, вошедшее в историю как Пасхальное наступление. |
All States members of the zone are parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. Furthermore, cooperation between a denuclearized South Atlantic zone and the countries of the Rarotonga and Bangkok Treaties would make possible the prospect of a southern hemisphere free from nuclear weapons. |
Все государства-члены зоны являются участниками Договора о нераспространении ядерного оружия. Кроме того сотрудничество между безъядерной зоной в Южной Атлантике и странами, подписавшими Договор Раротонга и Бангкокский договор, сделает реальной перспективу избавления Южного полушария от ядерного оружия. |
He joined the Art Society of New South Wales in 1884, and shortly afterwards obtained a position on the staff of the Picturesque Atlas of Australia, for which he traveled a good deal through Northern Australia and did many drawings. |
В 1884 году Фуллвуд присоединился к художественному обществу Нового Южного Уэльса (Art Society of New South Wales), а вскоре после этого получил должность в штате проекта Picturesque Atlas of Australia, для которого он много путешествовал по Северной Австралии и сделал много зарисовок. |
"You Have 0 Friends", along with the thirteen other episodes from South Park's fourteenth season, were released on a three-disc DVD set and two-disc Blu-ray set in the United States on April 26, 2011. |
«У вас 0 друзей» наряду с тринадцатью другими эпизодами из четырнадцатого сезона «Южного парка» были выпущены на трёх DVD дисках и на двух дисках Blu-Ray, выйдя в США 26 апреля 2011 года. |
For the 2007-2008 season, the TDRS relay (named South Pole TDRSS Relay or SPTR) was upgraded to support a data return rate of 50 Mbit/s, which comprises over 90% of the data return capability. |
В сезоне 2007-2008 гг. протокол для TDRS (TDRSS для Южного полюса или SPTR) был улучшен до уровня поддержки обратной передачи данных на скорости в 50 Мбит/с, что составляет более 90 % от возможной скорости. |
In 1839 Letters Patent were created purported to extend the jurisdiction of the colony of New South Wales to New Zealand, in effect to annexe "any territory which is or may be acquired... within that group of Islands known as New Zealand". |
В 1839 году была издана жалованная грамота якобы для расширения юрисдикции колонии Нового Южного Уэльса на Новую Зеландию, в сущности это была аннексия «... всякой территории, которая уже или может быть приобретена... в этой группе островов, известных как Новая Зеландия». |
I can't imagine you wanted to become an actor or something like that, but from South Boston, how did you end up doing what you do? |
Представить не могу, что вы хотели стать актёром или что-то в таком роде, но из Южного Бостона, как вы дошли до того, чем занимаетесь? |
Former French subjects from South Viet-Nam and the former concessions of Hanoi, Haiphong and Tourane who acquired Vietnamese nationality under article 3 of the Convention on Nationality between France and Viet-Nam of 16 August 1955 simultaneously lost their French nationality. |
Бывшие французские подданные, являющиеся выходцами из Южного Вьетнама и бывших концессий Ханой, Хайфон и Туран, с приобретением вьетнамского гражданства в силу статьи 3 Конвенции между Францией и Вьетнамом о гражданстве от 16 августа 1955 года утратили тем самым французское гражданство. |
Apart from the schools the Land Schleswig-Holstein also supports cultural and youth work, adult education centres, the Health Service, the association of agricultural clubs as well as the political work of the Land parliamentary group of the South Schleswig Voters' Association. |
Помимо школ, земля Шлезвиг-Гольштейн также оказывает поддержку культурным и молодежным мероприятиям, центрам обучения взрослого населения, службе здравоохранения, ассоциации сельскохозяйственных клубов, а также политической деятельности земельной парламентской группы Ассоциации избирателей Южного Шлезвига. |
Furthermore, the Special Rapporteur was informed that the referendum was not held in those areas which remain under the control of armed opposition organizations, such as large areas in southern Sudan, Blue Nile State and parts of South Kordofan. |
Кроме того, Специальному докладчику было сообщено, что референдум не проводился в тех районах, которые оставались под контролем вооруженных организаций оппозиции, например в крупных районах на юге Судана, штате Голубой Нил и отдельных частях Южного Кордофана. |
On 30 July 1993, he lodged a complaint of racial discrimination in employment with the New South Wales Anti-Discrimination Board (ADB), indicating that the matter was "urgent". On 6 August 1993 his employment was terminated, allegedly without written notice. |
Автор подал 30 июля 1993 года жалобу в связи с расовой дискриминацией на службе в Антидискриминационный совет (АДС) Нового Южного Уэльса, указав, что вопрос этот носит "срочный" характер. 6 августа 1993 года его уволили со службы якобы без письменного уведомления. |
2.7 The author also contacted the New South Wales Council for Civil Liberties (NSWCCL) which informed him, on 1 July 1994, that his complaint had been forwarded to the Council's Complaints Sub-Committee for further consideration. |
2.7 Автор обратился также в Совет по гражданским свободам Нового Южного Уэльса (СГСНЮУ), который 1 июля 1994 года уведомил его о том, что жалоба направлена на дополнительное рассмотрение в его Подкомитет по жалобам. |
He also briefed post graduate law students on the United Nations and international human rights and chaired a panel discussion on treaties and human rights at the Law School of the University of New South Wales. |
Кроме того, он ознакомил аспирантов юридического факультета с краткой информацией об Организации Объединенных Наций и международных нормах в области прав человека и выступил председателем на тематической дискуссии по международным договорам и правам человека на юридическом факультете Университета Нового Южного Уэльса. |
University of New South Wales: Professor of Law (1975-92), Dean and Head of the School of Law (1984-87), Dean (1988-90). |
Университет Нового Южного Уэльса: профессор права (1975-1992 годы), декан и руководитель школы права (1984-1987 годы), декан (1988-1990 годы). |
In the United Kingdom, elevated concentrations tended to be localized, for example, in the South Wales industrial area, but widespread, slightly raised levels of lead were probably due to the use, now discontinued, of leaded petrol in transport. |
В Соединенном Королевстве повышенные концентрации в среднем локализованы, например в промышленной зоне Южного Уэльса, хотя распространенные, по площади несколько повышенные уровни концентраций свинца были, вероятно, вызваны использованием, которое в настоящее время прекращено, этилированного бензина на транспорте. |
The secretariat presented some of the activities which it had undertaken so far in conjunction with various partners to assist countries in the implementation of the Convention, in particular the four multi-stakeholder workshops held in the South Caucasus and Central Asia over the past two years. |
Секретариат осветил некоторые из мероприятий, проведенных им до сих пор вместе с различными партнерами с целью помочь странам в осуществлении Конвенции, и в особенности четыре многосторонних рабочих совещания, проведенных в регионе Южного Кавказа и Центральной Азии за последние два года. |
The commander of the United Nations Interim Force in Lebanon immediately proceeded to the vicinity, as did units of the Lebanese liaison service and the South intelligence branch, and the work has been suspended up to the present time. |
Командующий Временными силами Организации Объединенных Наций в Ливане немедленно направился в район работ, равно как и представители ливанской службы связи и южного департамента разведки, после чего работы были приостановлены и до настоящего времени не ведутся. |
The Working Group will be informed of the outcome of the workshops on the Convention held in Georgia and Armenia, on 11-13 December 2000 and 15-17 November 2001, involving participants from Governments and non-governmental organizations from the three South Caucasus countries. |
Рабочая группа будет проинформирована об итогах рабочих совещаний по Конвенции, проведенных 11-13 декабря 2000 года и 15-17 ноября 2001 года в Грузии и Армении с участием представителей правительств и неправительственных организаций трех стран Южного Кавказа. |
A denuclearized South Atlantic, together with the nuclear-weapon-free zones created by the treaties of Tlatelolco, Raratonga and Pelindaba, will make a large portion of the southern hemisphere nuclear-weapon-free. |
Безъядерная зона в Южной Атлантике вместе с безъядерными зонами, созданными в результате заключения договоров Тлателолко, Раротонга и Пелиндабского договора, сделают большую часть южного полушария зоной, свободной от ядерного оружия. |
In that respect, we must acknowledge and work with the subregional organizations, such as the Caribbean Community, the South American Common Market, the Central American Integration System and others, which play a critical role in the development of regional stability. |
В этой связи мы должны признать и работать с субрегиональными организациями, такими как Карибское сообщество, Общий рынок стран Южного Конуса, Центральноамериканская интеграционная система и другими организациями, которые играют важную роль в укреплении стабильности в регионе. |
Mr. Buffa (Paraguay) (spoke in Spanish): My delegation supports the statement to be delivered by the delegation of Uruguay, on behalf of the Common Market of the South (MERCOSUR) on trafficking in small arms and light weapons. |
Г-н Буффа (Парагвай) (говорит по-испански): Моя делегация поддерживает заявление, с которым выступит делегация Уругвая от имени Общего рынка стран Южного Конуса (МЕРКОСУР), о незаконном обороте стрелкового оружия и легких вооружений. |
The G8 should increase its capacity for dialogue with, for example, Central America or the South American Common Market, where there are so many societies that could contribute with ideas, for ideas are sometimes worth more than money. |
Группа восьми должна активизировать свой диалог, например, со странами Центральной Америки или государствами-членами Общего рынка стран Южного конуса, где существует много обществ, которые могли бы предложить свои идеи, ведь идеи иногда бывают ценнее, чем деньги. |
A convention on terrorism has been adopted at the regional level, and we will continue to intensify our cooperation through the Inter-American Committee on Terrorism and the Common Market of the South. |
На региональном уровне нами принята Конвенция по терроризму, и мы будем и впредь укреплять наше сотрудничество в рамках Межамериканского комитета по борьбе с терроризмом и Общего рынка стран Южного Конуса. |