(a) Prior to the establishment of the National, North and South DDR commissions' ad-hoc committees had been formed and were functioning since the Pre-Interim period. |
а) до учреждения национальной комиссии и региональных комиссий Северного и Южного Судана по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции были сформированы специальные временные комитеты, которые функционировали до переходного периода; |
Between 1961 and 1967, the U.S. Air Force sprayed 20 million U.S. gallons (75,700,000 L) of concentrated herbicides over 6 million acres (24,000 km2) of crops and trees, affecting an estimated 13% of South Vietnam's land. |
Американская авиация с 1961 по 1967 годы распылила 2075700000 л концентрированных гербицидов на территории более 24000 км2, что составляет на 13% территории Южного Вьетнама. |
At the national level, a return task force, chaired by the Government, coordinates the work of the line ministries in Juba, and return committees operate in each of the 10 States of South Sudan, under the leadership of the Commission. |
На национальном уровне целевая группа по репатриации при правительстве координирует работу профильных министерств в Джубе, и в каждом из десяти штатов Южного Судана действуют комитеты по репатриации под руководством Комиссии Южного Судана по чрезвычайной помощи и реабилитации. |
On 15 November, the Council heard briefings by the Under-Secretary-General and the Special Representative (by video link from Juba). The representatives of the Sudan and South Sudan participated in the meeting. |
15 ноября Совет заслушал брифинги заместителя Генерального секретаря и Специального представителя Генерального секретаря (по каналу видеосвязи из Джубы) на заседании, проходившем с участием представителей Судана и Южного Судана. |
In order for tension to be lessened, the most important steps now required are the redeployment of the remaining contingent of the Sudan Armed Forces from Abyei, numbering about 300, and the corresponding redeployment of armed South Sudan Police Force units. |
Для уменьшения напряженности сегодня прежде всего необходимо передислоцировать оставшийся контингент суданских вооруженных сил численностью около 300 человек из Абьея и, соответственно, передислоцировать вооруженные полицейские формирования Южного Судана. |
The JCBC shall be composed of ten (10) members, with each Party nominating five (5) members to represent the Bank of South Sudan (BSS) and the Central Bank of Sudan (CBOS), respectively. |
ОКЦБ состоит из десяти (10) членов, по пять (5) представителей от Банка Южного Судана (БЮС) и, соответственно, Центрального банка Судана (ЦБС). |
A Committee meeting had been called by the Government of South Sudan on 22 November to enable the parties to finalize decisions on this issue, but the Government of the Sudan requested that the meeting be further delayed. |
Правительство Южного Судана созвало 22 ноября заседание Комитета для того, чтобы обе стороны приняли окончательные решения по этому вопросу, однако правительство Судана попросило отсрочить это заседание. |
Despite the express commitment by South Sudanese authorities that evidence would be provided to the Monitoring Group for inspection and verification, the Group was not given the opportunity to see evidence that the Eritrean Government provided weapons and ammunitions to the Yau Yau rebel forces. |
Несмотря на официальное обещание властей Южного Судана предоставить Группе контроля свои доказательства для изучения и проверки, Группе так и не были предъявлены доказательства, подтверждающие, что правительство Эритреи поставляло оружие и боеприпасы повстанческой группе Яу Яу. |
The Committee was briefed on the status of the Task Force, which was currently composed of 3,350 men, of whom 2,000 were from Uganda, 500 from the Democratic Republic of the Congo, 500 from South Sudan and 350 from the Central African Republic. |
Комитету было сообщено о диспозиции этих сил, в чьих рядах насчитывается сейчас 3350 человек: 2000 из Уганды, 500 из Демократической Республики Конго, 500 из Южного Судана и 350 из Центральноафриканской Республики. |
Given that the scope of the issue is not the same in all states of South Sudan, together with capacity gaps among relevant actors, UNMISS was unable to develop reports in all 10 states |
С учетом того, что масштаб этой проблемы в штатах Южного Судана различен, и принимая во внимание пробелы в потенциале соответствующих субъектов, МООНЮС не смогла подготовить доклады по всем 10 штатам |
This big ship here was the one sailed in by Zheng He in the early 15th century on his great voyages around the South China Sea, the East China Sea and across the Indian Ocean to East Africa. |
Вот большой корабль, который совершал великие путешествия под управлением Жен Хе в начале 15 века вокруг Южного Китайского и Восточного Китайского морей, через Индийский океан в Восточную Африку. |
The Jervis Bay Territory Acceptance Act 1915 and the New South Wales Seat of Government Surrender Act 1915 created a Territory of Jervis Bay, which was administered as part of the Federal Capital Territory and with all laws of the Territory applicable. |
Акт принятия территории Джервис-Бей в 1915 году и Акт заседания государственной передачи в 1915 году Нового Южного Уэльса образовывали территорию Джервис-Бей, которая рассматривалась как часть Федеральной столичной территории со всеми применимыми к ней законами. |
The appointees were Joseph Docker, a member of the New South Wales Legislative Council, Francis Murphy, the Speaker of the Victorian Legislative Assembly, and Ronald Campbell Gunn, a former member of the Tasmanian House of Assembly and the Tasmanian Legislative Council. |
К решению вопроса привлекли Джозефа Докера, депутата Законодательного совета Нового Южного Уэльса, Фрэнсиса Мерфи, спикера Законодательного собрания Виктории, и Рональда Кэмпбелла Ганна, бывшего депутата Палаты представителей Тасмании и Законодательного совета Тасмании. |
He usually used the title "Proprietary Prince of Deheubarth" or "Prince of South Wales", but two documents have been discovered in which he uses the title "Prince of Wales" or "Prince of the Welsh". |
Сам Рис называл себя «принцем Дехейбарта» или «принцем Южного Уэльса», однако сохранились два документа, где он титулуется как «Принц Уэльский» или «Принц валлийцев». |
On 1 August 1954 the French army withdrew from Laos declaring independence for the nation alongside North Vietnam, South Vietnam and Cambodia which ended the First Indochina War but the Laotian Civil War was still ongoing. |
1 августа 1954 года французская армия покинула Лаос, признав его независимость, а также независимость Северного Вьетнама, Южного Вьетнама и Камбоджи, однако гражданская война в Лаосе продолжилась. |
The project is being implemented by the Regional Environmental Centre for the Caucasus in partnership with Caucasus Environmental NGO Network (CENN) in the South Caucasus region - Khrami-Debeda and Alazani-Iori project is financially supported by the European Union (EU). |
Проект осуществляется РЭЦ Кавказ в партнерстве с СENN в регионе Южного Кавказа - в бассейнах рек Храми-Дебеда и Алазани-Иори, при финансовом содействии Европейского Союза (ЕU). |
On 17 July the Soviet Southwestern and Southern Fronts launched a major offensive across the Mius and Donets Rivers against the southern wing of Army Group South, pressing upon the 6th Army and 1st Panzer Army. |
17 июля 1943 года советские войска Юго-Западного и Южного фронтов начали крупное наступление на Миус-фронте и реке Донец против Южного крыла группы армий «Юг», который обороняли части 6-й армии и 1-й танковой армии. |
As you all know, my best friend, Violet Sanford, has decided - has decided to leave South Amboy tomorrow... and travel the 42 miles to New York City. |
Как вы все уже знаете, моя лучшая подруга Вайолет Сэнфорд решила решила уехать из Южного Эмбоя завтра, |
He also appeared on the commentary recorded for the 2009 Blu-ray edition of South Park: Bigger, Longer and Uncut, and the Comedy Central special 6 Days to Air, a documentary filmed during production of the 2011 South Park episode "HumancentiPad." |
Он также появился в комментариях на Blu-Ray Edition South Park: Bigger, Longer and Uncut и в документальном фильме о продукции серии «Южного парка» канала Comedy Central «South Park: 6 Days to Air». |
Joint training courses for representatives of agencies and local administrations from both sides of the LoC, as well as from other parts of the South Caucasus and South Eastern Europe, would include the development of national and local capabilities in: |
Программа совместных курсов подготовки для представителей государственных учреждений и местных администраций обеих сторон, расположенных вдоль ЛСС, а также из других частей региона Южного Кавказа и Юго-Восточной Европы могла бы быть посвящена проблемам формирования национального и местного потенциала, необходимого для: |
We've made it to the South Pole, we can make it to you! |
Дошли мы до южного полюса, придем и к Вам! |
A recent political cartoon showed British bombers taking off on a mission, with one pilot saying to the others, "It seems a long way to go to bomb a few young men from South London." |
Недавний политический мультфильм показал взлет британских бомбардировщиков, где один пилот говорит другому: «Похоже, что это и впрямь далеко лететь, чтобы разбомбить несколько парней из Южного Лондона». |
This big ship here was the one sailed in by Zheng He in the early 15th century on his great voyages around the South China Sea, the East China Sea and across the Indian Ocean to East Africa. |
Вот большой корабль, который совершал великие путешествия под управлением Жен Хе в начале 15 века вокруг Южного Китайского и Восточного Китайского морей, через Индийский океан в Восточную Африку. |
Kennington station was substantially remodelled in 1925 to accommodate the Charing Cross branch of the Northern line along with the improvements to the City and South London Railway to form the Northern line. |
Станция «Кеннингтон» в 1925 году была в значительной мере реконструирована, чтобы обеспечить формирование Северной линии за счёт ответвления Чаринг-Кросс Северной линии и расширения Метрополитена Сити и южного Лондона. |
The tribe is travelling toward the equator ahead of glaciers that are descending from the North Pole, but discovers, when they arrive in the last hospitable region of the planet, that glaciers from the South Pole have already almost reached them. |
Племя убегает в сторону экватора от наступающих ледников, которые спускаются с Северного полюса, но обнаруживает, достигнув экваториальной зоны, что ледники с Южного полюса также наступают к экватору. |