In 1997, of those students who began secondary schooling, 31 per cent of Indigenous students continued on to Year 12 compared to 73 per cent of all other students. |
В 1997 году из числа учащихся средних школ образование до 12 класса продолжали 31% представителей коренного населения и 73% остальных учащихся. |
For example, alcohol management plans or other restrictions on the sale and use of alcohol have been in place in a number of areas for a long period of time. Indigenous family violence prevention legal services have played an important role in combating family violence. |
Например, в ряде районов в течение длительного периода времени осуществляются планы по регулированию связанных с алкоголем вопросов или введению иных ограничений на продажу и потребление алкоголя; важную роль в борьбе с семейным насилием играют юридические службы по предупреждению семейного насилия среди коренного населения. |
In 1977, the Ministerial Office of Education for Border Areas and Indigenous Groups was established when of the Central Office for Indigenous Affairs was merged with the Ministerial Office of Education for Border Areas. |
В 1977 году в результате слияния Центрального бюро по делам коренного населения и Бюро по вопросам образования для приграничных зон и общин коренного населения было создано Бюро по делам приграничных зон и коренного населения. |
While the NIC is the principal source of advice to the Australian Government on Indigenous matters, the Australian Government will also consult other Indigenous boards, committees, organisations or individuals. |
Хотя этот Совет и является основным источником консультирования по вопросам, касающимся коренного населения, австралийское правительство будет также консультироваться с другими советами, комитетами и организациями коренного населения и частными лицами. |
Indigenous Support Program (ISP) enables higher education institutions to invest further in initiatives designed to increase the participation and success of Indigenous students in higher education. |
Программа поддержки коренного населения (ППКН) помогает высшим учебным заведениям вкладывать дополнительные средства в инициативы, направленные на расширение участия и успешное обучение учащихся из числа коренного населения в вузах; |
On 4 February 1980, through the Organizational Regulation of the Ministry of Education, the Ministerial Office for Border Affairs and Indigenous Groups became the Office for Indigenous Affairs, a branch of the Ministry's Sectoral Division for Special Programmes. |
4 февраля 1980 года на основе Положения о министерстве образования Бюро по делам приграничных зон и коренного населения было преобразовано в нынешнее Управление по делам коренных народов, подчиненное Генеральному управлению по специальным программам этого министерства. |
Over 50,000 people spoke an Australian Indigenous language (including Australian Creoles), which equates to 12 per cent of all Indigenous Australians and less than 1 per cent of the total Australian population. |
На языке австралийских аборигенов говорят более 50000 человек (включая австралийских креолов), что составляет 12% от коренного населения Австралии и менее 1% от всего населения страны. |
Income 74. Indigenous household incomes were on average lower than those for other households, with 39 per cent of Indigenous households earning less than $500 per week compared to 36 per cent for other households. |
Доходы домашних хозяйств среди коренного населения были в среднем ниже, чем среди других домашних хозяйств; доход менее 500 долл. в неделю имели 39% домашних хозяйств коренных жителей и 36% других домашних хозяйств. |
Within a decade: halve the gap in infant mortality; halve the gap in reading, writing and numeracy achievements by Indigenous children; and halve the gap in employment outcomes for Indigenous Australians. |
В течение десяти лет: сокращение вдвое разрыва в показателях младенческой смертности; сокращение вдвое отставания в показателях успеваемости по чтению, правописанию и арифметике у детей из числа коренного населения; и сокращение вдвое отставания коренных австралийцев в показателях занятости. |
The Aboriginal Interpreter Service (based in the Territory's Office of Aboriginal Development) maintains a register of Indigenous languages interpreters and offers a central booking service for government and non-government agencies across the Territory that require on-site Indigenous languages interpreters. |
Служба перевода для аборигенов (которая размещается в Территориальном управлении по вопросам развития аборигенов) ведет реестр переводчиков с языков коренного населения и обслуживает нуждающиеся в услугах переводчиков на местах государственные учреждения и неправительственные организации повсюду в Территории. |
The meeting is being organized by the International Work Group on Indigenous Affairs and the Almáciga Intercultural Work Group and will take place in Madrid in February 2009. |
Это совещание организуется Международной рабочей группой по делам коренного населения и Межкультурной рабочей группой "Альмасига" и будет проведено в Мадриде в феврале 2009 года. |
The Department of Immigration, Multicultural and Indigenous Affairs helps other Government agencies implement the Charter of Public Service in a Culturally Diverse Society in meeting the needs of people from culturally and linguistically diverse backgrounds, including women. |
Министерство иммиграции, по делам многообразия культур и коренного населения оказывает государственным учреждениям помощь в осуществлении Хартии государственной службы в многокультурном обществе в плане удовлетворения потребностей людей, в том числе женщин, выходцев из различной культурной и языковой среды. |
During the financial year commencing 1 July 2005, a total of AUS$ 77.7 million (US$ 58.1 million) was allocated to the Indigenous Employment Programme by the Australian Government. |
В течение финансового года, начавшегося 1 июля 2005 года, правительство Австралии выделило на цели программы обеспечения занятости коренного населения в общей сложности 77,7 млн. австралийских долларов (58,1 млн. долл. США). |
The Minister for Immigration and Multicultural and Indigenous Affairs now has a non-compellable, non-delegable power to specify alternative arrangements for a person's detention and the conditions that will apply to that person. |
Министр иммиграции, по делам многообразия культур и коренного населения уполномочена теперь единолично по собственному усмотрению определять альтернативные процедуры задержания того или иного лица и условия, которые будут применяться к данному лицу. |
Nor can I fail to mention the national and international cooperative entities that took part in this process, including the Guatemalan Indigenous Development Fund, the United Nations Population Fund, UNICEF, the German Agency for Technical Cooperation and the Ibero-american Youth Organization. |
Я также не могу не упомянуть о национальных и международных организациях, принимавших участие в этом процессе, в том числе о Фонде развития коренного населения Гватемалы, Фонде Организации Объединенных Наций в области народонаселения, ЮНИСЕФ, германском агентстве технического сотрудничества и Латиноамериканской организации молодежи. |
Letter dated 31 August 2006 from Hope A. Cristobal, Chairperson, International Networking Committee, Organization of People for Indigenous Rights, to the Chairman of the Committee |
Письмо Хоуп А. Кристобаля, председателя Международного сетевого комитета Организации народа за права коренного населения, от 31 августа 2006 года на имя Председателя Комитета |
Whilst it is a key source of advice to Government, the NIC will not be the Government's sole source of advice regarding Indigenous Affairs. |
Хотя этот Совет и является одним из основных механизмов консультирования правительства, он не будет для правительства единственным источником рекомендаций по вопросам, касающимся коренного населения. |
At the upper income levels 5 per cent of Indigenous households had incomes over $1,500 per week compared to 10 per cent of other households. |
Среди наиболее обеспеченных домашних хозяйств доход более 1500 долл. в неделю имели 5% семей коренного населения против 10% в группе других домашних хозяйств. |
In that case the native title claimants entered into an Indigenous Land Use Agreement surrendering their native title to the State of New South Wales and subsequently consenting to the determination that native title does not exist. |
В этом случае претенденты на земельный титул заключили соглашение об использовании земель коренного населения и уступили свои права штату Новый Южный Уэльс, а впоследствии согласились с определением об отсутствии земельного титула коренных народов. |
Some of IITC's active affiliations and alliances include: Indigenous Environmental Network, World Council of Churches, National Congress of American Indians, American Indian Law Alliance, Amnesty International, and the Saami Council. |
К некоторым из активных ассоциированных членов и союзов МСДИ относятся следующие: Сеть по условиям жизни коренного населения, Всемирный совет церквей, Национальный конгресс американских индейцев, Юридический альянс американских индейцев, организация «Международная амнистия» и Совет саами северных стран. |
As part of the Australian Government's renewed commitment to gender equality, the Commonwealth Department of Families, Housing, Community Services and Indigenous Affairs will undertake a gender assessment exercise to measure its progress towards achieving gender equality. |
Руководствуясь присущей правительству Австралии неизменной приверженности идее гендерного равенства, федеральное Министерство по делам семьи, жилищного строительства, общественных служб и коренного населения предпримет гендерную оценку с целью измерения достигнутого им прогресса в достижении гендерного равенства. |
The report outlines how this policy is being put into practice through reforms to land-rights legislation and the native title system. Indigenous land reform in Australia |
В настоящем докладе рассказывается о том, как эта политика проводится в жизнь путем реформирования законодательства, касающегося прав владения землей, и системы собственности коренного населения на землю. |
Indigenous justice exercised by the authorities of communities, peoples and nationalities on the basis of their ancestral traditions and own law, within their territory and with guarantees concerning the participation of women in decision-making. |
Традиционное правосудие осуществляют органы власти, общины и группы коренного населения на основе своих соответствующих исконных традиций, в рамках своих полномочий, на своей территории, при гарантированном исполнении решений и с участием женщин. |
Indigenous midwives and health outreach workers have assured positions in their own communities, enabling them to solve problems relating to reproductive health and domestic violence; |
передача акушеркам и специалистам по охране здоровья представителей коренного населения в их общинах функций, которые позволяли бы им решать проблемы, связанные с репродуктивным здоровьем и насилием в семье; |
The AJAC will monitor the full range of criminal justice and law enforcement-related issues which affect the local Indigenous community and which will inform the development of the Justice Strategic Plan. |
ККПА будет следить за всеми вопросами уголовного правосудия и правоприменения, которые затрагивают местные общины коренного населения, и представлять информацию, необходимую для разработки стратегического плана в области правосудия. |