He asked whether awareness-raising campaigns were being conducted and whether indigenous groups would play a role in the different stages of the census. |
Он спрашивает, проводятся ли кампании по повышению информированности населения и будут ли группы коренного населения выполнять те или иные функции на различных этапах переписи. |
However, the Committee remains concerned that because of the difficulties in ensuring adequate birth registration in remote areas and among certain minority groups, including indigenous groups, children might be recruited under the age of 18. |
Тем не менее Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что из-за сложностей с надлежащей регистрацией рождений в удаленных районах и среди определенных групп меньшинств, включая группы коренного населения, могут призываться дети, не достигшие 18 лет. |
Some countries have complemented these measures with efforts targeting girls only, and have sought to reach specific groups, such as rural, poor or indigenous girls. |
В некоторых странах эти меры дополняются усилиями в интересах исключительно девочек, в частности в интересах конкретных групп, как то девочки из сельских районов, из неимущих семей или из числа коренного населения. |
Executive Secretary proposes that Parties deliberate on "the traditional and indigenous knowledge of women as fundamental assets" |
Внесение Исполнительным секретарем предложения о том, чтобы Стороны обсудили тему "Традиционные знания женщин и знания женщин - представительниц коренного населения как фундаментальные ценности" |
In 2010, UNCT indicated that indigenous children had a right to expect to integrate on their own terms, with their cultural identity preserved, rather than be assimilated into the majority culture. |
В 2010 году СГООН отметила, что дети из числа коренного населения имеют право надеяться на интеграцию на их собственных условиях при сохранении их культурной самобытности, а не ассимилироваться в культуру большинства. |
The education system compromised the rights of indigenous children to development through the lower quality of education available in the interior and by the lack of availability of secondary schools. |
Система образования страны вступает в противоречие с правами детей из числа коренного населения на развитие вследствие более низкого уровня обучения в глубинных районах страны и отсутствия средних школ. |
Concerns were shared about heightened vulnerabilities to the adverse effects of climate change, related to geography, poverty, gender, age, disability, and migrant, refugee, internally displaced person, indigenous or minority status. |
Неоднократно высказывалась озабоченность по поводу возросшей уязвимости перед отрицательными последствиями изменения климата, вызванной местонахождением, бедностью, тендером, возрастом, инвалидностью, а также статусом мигранта, внутренне перемещенного лица, представителя коренного населения или меньшинства. |
98.26. Strengthen measures to end discrimination, exclusion and marginalization of indigenous groups and minorities, in particular the San people (Austria); |
98.26 усилить меры, направленные на прекращение дискриминации, изоляции и маргинализации коренного населения и меньшинств, в частности племени сан (Австрия); |
The mission received allegations of abuses of freedom of association, including reports that the organization of indigenous workers has repeatedly been the target of repressive action, ranging from strong words and threats to the dismissal of persons seeking to form a trade union. |
Миссия получила информацию о нарушении свободы собраний, в том числе сведения о том, что организации работников из числа коренного населения постоянно являются объектом репрессивный действий, начиная от резких высказываний и угроз и заканчивая увольнением тех лиц, которые стремятся создать профсоюз. |
The Ministry of Justice and Labour must ensure that indigenous workers are not paid less than the minimum wage and enjoy the social services and benefits on an equal footing with non-indigenous workers. |
Министерство юстиции и труда должно обеспечить, чтобы работники из числа коренного населения получали заработную плату, которая была бы не ниже минимального установленного уровня, и могли пользоваться социальными услугами и льготами на равной основе с работниками из числа некоренного населения. |
Efforts to close the gap in the educational attainment of indigenous Australians will have a significant effect on occupational equality and, later, on income equality. |
Усилия по устранению разрыва в уровне образования коренного населения Австралии явятся значительным вкладом в обеспечение равенства при выборе профессии, за которым последует и равенство в уровне доходов. |
The different groups of women include those from the adivasi (indigenous) community, religious minorities, other socially disadvantaged groups and people with disability. |
К категории женских групп относятся женщины из числа адиваси (коренного населения), религиозных меньшинств, других социально обездоленных групп населения и лиц с ограниченными возможностями. |
Under the guidelines governing the Alliance, the indigenous education system is working to modernize schools by bringing in technology and building teachers' and students' technical skills. |
В соответствии с принципами, которыми руководствуется Альянс в вопросах образования коренного населения, ведется большая работа по модернизации учебных заведений путем их оснащения современным оборудованием и совершенствования технической подготовки преподавателей и студентов. |
It also urges the State party to do its utmost to ensure that its governmental poverty-elimination policies are effective throughout the country, and in particular in the indigenous regions. |
Кроме того, он настоятельно призывает государство-участник активизировать свои усилия по обеспечению того, чтобы его государственная политика искоренения бедности эффективно осуществлялась на всей территории страны, включая особые районы коренного населения. |
Differentiated health-care services for indigenous persons: the health-care facilities run by the Ministry of Public Health aim to: |
Учет особых потребностей коренного населения в области медицинского обслуживания: медицинские учреждения, находящиеся в ведении Министерства, уделяют первоочередное внимание следующим аспектам: |
The unique constitutional structure of New Zealand included specific human rights protections as well as a number of other instruments and practices to safeguard fundamental rights, including references to the principles provided by the Treaty of Waitangi, concluded in 1840 with representatives of the indigenous Maori population. |
Уникальная конституциональная структура Новой Зеландии включает конкретные механизмы защиты прав человека, а также другие инструменты и процедуры, обеспечивающие защиту основных прав, в том числе ссылки на принципы Договора Вайтанги, заключенного в 1840 году с представителями коренного населения маори. |
Another instance of discriminatory practices, resulting in historical injustices, is that of assimilation policies instituted in countries, which led to many aboriginal or indigenous children being taken away from their families, communities and cultures and placed in foster care or residential schools. |
Другим примером дискриминационной практики, уходящей своими корнями в историческую несправедливость, являются принятые в странах меры ассимиляции, которые привели к тому, что многие дети коренного населения изымались из их семей, общин и культур и помещались в воспитательные дома или в интернаты. |
During the reporting period, OHCHR was called upon to assist in 63 land disputes between affected communities, authorities and businesses, 37 of which related to economic and other types of land concessions, including 11 on indigenous land. |
В течение отчетного периода УВКПЧ просили оказать помощь в 63 земельных спорах между пострадавшими общинами, органами власти и коммерческими предприятиями, 37 из которых были связаны с земельными концессиями на хозяйственные и другие цели, в том числе 11 споров, касающихся земель коренного населения. |
JS4 points out that the recognition of indigenous and peasant women as workers excludes them from a range of mechanisms that would give them access to land, credit, technology and social security coverage, among other things. |
В СП4 указывается, что признание женщин из числа коренного населения и женщин-крестьянок в качестве работников лишает их, в частности, возможности использования ряда механизмов, которые обеспечивали бы им доступ к земле, кредиту, технологии и социальному обеспечению. |
These projects will contribute to the evidence base of what works in improving the literacy and numeracy outcomes of indigenous students and support the expansion of high-impact strategies and programmes. |
Эти проекты внесут вклад в создание базы фактических данных о действенных методах улучшения результатов обучения учащихся из числа коренного населения грамоте и счету и будут способствовать распространению высокоэффективных стратегий и программ. |
Under the Trade Training Centres in Schools Program, funding is prioritized in order to assist secondary school communities that support indigenous students and students from rural, regional or other disadvantaged communities. |
В рамках Программы создания в школах центров профессионального обучения финансирование в первую очередь предоставляется на цели оказания поддержки общинам, имеющим средние школы, в которых обучаются учащиеся из числа коренного населения и учащиеся из сельских, отдаленных или других общин, находящихся в неблагоприятном положении. |
In some indigenous groups, virtually 100 per cent of the people have unmet needs (access to decent housing, to health, to knowledge and to goods and services). |
В некоторых поселках коренного населения доля людей с такими неудовлетворенными потребностями (доступ к достойному жилью, к здоровой жизни, к знаниям и товарам и услугам) достигает почти 100%. |
The main objective of the Inter-Institutional Cooperation Agreement is to establish a system of grants to facilitate access, continued study and graduation for low-income students from isolated indigenous areas to attend the country's private universities. |
Основной целью Соглашения о межучрежденческом сотрудничестве является создание системы грантов, открывающих возможности малообеспеченным студентам из маргинализированных районов проживания коренного населения поступать, учиться на постоянной основе и заканчивать полный курс обучения в частных университетах страны. |
The Ombudsman's Office has received the following complaints of discrimination against indigenous persons or communities: |
Управление Народного защитника получает жалобы, в частности на дискриминацию коренных жителей или общин коренного населения; так, например: |
(b) Adjust the care structure to the needs and culture of indigenous patients; |
Ь) мерам по обеспечению соответствия структуры оказания медицинской помощи потребностям и культуре пациентов из числа коренного населения; |