I have addressed the Assembly in Te Reo Maori, the indigenous language of New Zealand, and I bring warm Pacific greetings from all New Zealanders. |
Я обращаюсь к Ассамблее на маори, языке коренного населения Новой Зеландии, и хочу передать делегатам теплые приветствия от всех жителей страны, расположенной в тихоокеанском регионе. |
In Latin American States where indigenous groups have been granted both political rights and land rights, such groups have been able to achieve a degree of autonomy over land management, while gaining tenure security. |
В странах Латинской Америки, где группам коренного населения права на землю были предоставлены наряду с политическими правами, такие группы смогли добиться определенной степени автономии в вопросах управления земельными ресурсами и одновременно получить гарантии землепользования. |
She outlined UNDP efforts to develop country capacities through programmes such as REDD, as well as their ongoing collaboration with the small grants programme of GEF, supporting indigenous and community-led forest conservation activities. |
Она обрисовала усилия ПРООН по укреплению потенциала стран посредством таких программ, как СВОД, а также их постоянного сотрудничества с программой мелких субсидий ГЭФ, которая поддерживает деятельность коренного населения и общин по сохранению лесов. |
The lead role in moving the indigenous agenda forward lay in fact with the Permanent Forum; with its dynamic approach it had overtaken the ineffectual Working Group. |
Фактически ведущая роль в решении проблем коренного населения переходит к Постоянному форуму - продемонстрировав динамичный подход, он сделал заявку на лидерство и оставил позади малоэффективную Рабочую группу. |
Community ECD efforts increasingly focus on very poor families and indigenous groups, while in some countries, including Egypt and Mexico, emphasis is being placed on the child-care skills of fathers as well as mothers. |
Общественные мероприятия по развитию детей в раннем возрасте все в большей степени ориентируются на малоимущие семьи и группы коренного населения, а в ряде стран, включая Египет и Мексику, основное внимание уделяется обучению отцов и матерей практике ухода за детьми. |
Another relevant aspect of the Health Act is the inclusion of a special norm on the urgent needs of certain indigenous groups exposed to a severe risk of biological extinction or an irreversible decline in population. |
Другим важным аспектом закона об охране здоровья является включение в него специального положения, касающегося насущных потребностей некоторых групп коренного населения, над которыми нависла реальная угроза биологического исчезновения или необратимого сокращения численности. |
Where enrolment is reasonably high and gender disparities are not significant, there have been greater efforts to reach pockets of disparity at local levels - such as among indigenous girls in Bolivia and Peru. |
Там, где показатель охвата школьным обучением достаточно высок и гендерные диспропорции не значительны, предпринимаются более активные усилия, чтобы добраться до очагов неравенства на местных уровнях - как, например, в случае положения девочек из числа коренного населения в Боливии и Перу. |
The Habitat Agenda emphasizes the need to work in partnership with youth - including indigenous youth - in employment programmes and vocational skills development that enhance their capacity to participate fully in urban poverty reduction. |
В Повестке дня Хабитат подчеркивается необходимость работы в партнерстве с молодежью, включая молодежь из числа коренного населения, в рамках программ в области обеспечения занятости и профессиональной подготовки, что позволяет им активно участвовать в деятельности по сокращению масштабов городской нищеты. |
UN-Habitat thus intends to collaborate with other agencies in addressing the issues of youth, including indigenous youth, through the proposed global partnership initiative for youth in Africa. |
Таким образом, ООН-Хабитат намерена сотрудничать с другими учреждениями при рассмотрении вопросов, касающихся молодежи, в том числе молодежи из числа коренного населения, в рамках предлагаемого «Глобального партнерства в деятельности по развитию городов Африки силами молодежи». |
Strongly recalls the obligations of States parties under articles 2 and 30 of the Convention to promote and protect the human rights of all indigenous children. |
Настоятельно привлекает внимание к обязательствам государств-участников по статьям 2 и 30 Конвенции поощрять и защищать права человека всех детей из числа коренного населения; |
In the Forums there have been simultaneous translations for at least three UN languages, and at times, financial support has been made available to bring along local translators for those indigenous Forum members who only speak their local language. |
В контексте деятельности форумов осуществляется одновременный перевод на, по крайней мере, три языка Организации Объединенных Наций, и иногда оказывается финансовая поддержка, позволяющая привлечь местных переводчиков для тех членов Форума из числа коренного населения, которые говорят лишь на местном языке. |
Sixty-four percent of indigenous households were found to be below the poverty line, with 20% in extreme or indigent poverty. |
Было установлено, что члены 64 процентов домохозяйств коренного населения проживают за чертой бедности и 20 процентов - в условиях крайней или унижающей достоинство нищеты. |
Delegations stressed the need to assist the most vulnerable groups in Guatemala, particularly indigenous groups, especially with regard to increasing access to health and educational services. |
Делегации подчеркнули необходимость оказания помощи наиболее уязвимым группам в Гватемале, в частности группам коренного населения, в особенности в плане расширения доступа к услугам в области здравоохранения и образования. |
Noting that its project on reducing maternal mortality amongst indigenous groups would start in February 2005, the delegation stated that it would like to have a meeting with UNFPA to exchange information. |
Отметив, что осуществление ее проекта по снижению уровня материнской смертности среди групп коренного населения начнется в феврале 2005 года, эта делегация заявила о том, что она хотела бы встретиться с представителями ЮНФПА для обмена информацией. |
Canada, Panama, the Philippines and South Africa are among the countries that are at different stages of exploring and implementing policy and legal mechanisms to reach agreements with aboriginal and tribal peoples to establish indigenous forest territories with varying degrees of autonomy. |
Канада, Панама, Филиппины и Южная Африка - это лишь несколько стран, находящихся на различных этапах изучения и осуществления политики и правовых механизмов для достижения соглашений с представителями коренного населения и племен для определения лесных территорий коренных народов с различной степенью самостоятельности. |
Most of those issues are rooted in the same factors that led to the civil war, including the political and economic marginalization of the indigenous majority, rampant corruption, land disputes exacerbated by long-standing ethnic cleavages and the concentration of State services in Monrovia. |
Большинство этих вопросов восходят к тем же обстоятельствам, которые привели к гражданской войне, включая политическую и экономическую маргинализацию коренного населения, составляющего большинство, безудержную коррупцию, земельные споры, усугубляющиеся застарелыми межэтническими противоречиями и централизация государственных служб в Монровии. |
(c) To encourage indigenous participation in the formulation and implementation of identity development programmes, providing the necessary technical and financial support; |
с) содействует участию коренного населения в подготовке и осуществлении проектов развития с сохранением его идентичности и с оказанием необходимой технической и финансовой поддержки; |
In parallel, UNDP has provided support to build mechanisms of exchange with civil society, as in the case of the Nasa, by promoting an indigenous local development agency. |
Одновременно ПРООН оказала поддержку в создании механизмов обмена опытом с гражданским обществом, как это имело место в случае с наса, путем оказания содействия учреждению по вопросам развития коренного населения на местах. |
It noted need for improvement in women and children's rights, personal security, education, health, justice and humanitarian assistance, particularly for indigenous and minority groups. |
Она отметила необходимость улучшения положения в области прав женщин и детей, обеспечения личной неприкосновенности, образования, здравоохранения, правосудия и оказания гуманитарной помощи, особенно в случае групп коренного населения и меньшинств. |
Sport, games and physical fitness have also been an integral part of Indian heritage, evident even today in the highly evolved system of yoga and the vast range of indigenous games and martial arts practiced in different parts of India since time immemorial. |
Спорт, игры и физическая подготовка всегда были неотъемлемой частью индийского наследия, что сегодня находит свое выражение в развитой системе йоги и в широком спектре игр и боевых искусств коренного населения, которые практикуются в различных частях Индии с незапамятных времен. |
As a result, indigenous families should be self-sustaining after a few months, within a framework of sustainable environmental management; |
В течение нескольких месяцев в результате этих мер предполагается обеспечить самодостаточность семей коренного населения на базе устойчивого природопользования. |
Within the context of capacity-building, the Ministry officials who are responsible for the issue attend seminars and international meetings on indigenous affairs, subject to the availability of funding. |
В рамках укрепления потенциала сотрудники этого министерства, на которых возложена данная задача, по мере имеющихся у правительства возможностей участвуют в международных семинарах и встречах по вопросам коренного населения. |
In Australia in 2006, the median income of indigenous households was 65 per cent that of non-indigenous households. |
В 2006 году в Австралии средние доходы домашних хозяйств коренного населения составляли 65 процентов от доходов домашних хозяйств некоренного населения. |
Articles 84, 86,120, 122 and 123 of the Constitution clearly establish the rights of Panama's peasants and indigenous inhabitants, in accordance with the provisions of article 2 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
В статьях 84, 86,120, 122 и 123 Политической конституции четко закреплены права, которыми крестьяне и представители коренного населения пользуются в Панаме и которые соответствуют положениям статьи 2 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
A plan of action resulting from the assessment includes measures for promoting the integration and active participation of indigenous persons residing in municipalities prioritized on the basis of the poverty map. |
На основе проведенной оценки был составлен план действий, предусматривающий меры по стимулированию вовлечения и активного участия коренного населения, проживающего в муниципиях, отмеченных в "Карте бедности". |