| Through various studies, ILO has also underscored the critical role of traditional forms of education in the survival and development of indigenous children. | В различных исследованиях МОТ также подчеркивает важнейшую роль традиционных форм образования для выживания и развития детей из числа коренного населения. |
| There were various mechanisms in place to guarantee access to justice for indigenous persons. | Существуют различные механизмы, которые гарантируют доступ к правосудию для представителей коренного населения. |
| There were also more than 700 public defenders available throughout Mexico to assist indigenous persons. | Кроме того, в Мексике насчитывается свыше 700 общественных защитников, которые могут оказать помощь представителям коренного населения. |
| The university system in general did not yet provide linguistic and cultural conditions that were relevant to indigenous students. | Система университетского образования в целом пока еще не обеспечивает языковые и культурные условия, которые бы подходили студентам из числа коренного населения. |
| It would also weaken the requirement under the Criminal Code for the specific situation of indigenous offenders to be considered at sentencing. | Он также ослабит предусмотренное в Уголовном кодексе требование учета особого положения правонарушителей из числа коренного населения при вынесении наказаний. |
| Action was being taken to facilitate coordination between indigenous midwives and health-care centres located close to their communities. | Принимаются меры для расширения координации усилий акушерок коренных народов и медицинских учреждений, расположенных вблизи общин коренного населения. |
| It is also expressly stated that, in predominantly indigenous areas, education should preferably be bilingual. | В Конституции также четко указано, что в районах, населенных преимущественно представителями коренного населения, желательно вести двуязычное обучение. |
| The people of the Guaymi indigenous reservation of Conte Burica are represented by the Association for Integrated Indigenous Development. | Община резервации коренного населения Гуайми в Конте-Бурика представлена Ассоциацией комплексного развития коренных общин. |
| Indigenous persons who reside outside the indigenous territories have greater access to educational opportunities. | Коренное население, живущее за пределами территорий коренного населения, имеет больше возможностей доступа к образованию. |
| The Ministry of Indigenous Affairs provides scholarships to qualified indigenous students for both local and overseas studies. | Министерство по делам коренного населения предоставляет стипендии удовлетворяющим требованиям студентам из числа коренных народов для продолжения учебы в стране и за рубежом. |
| The Code provides for prior informed consent and/or approval and involvement of indigenous and local communities. | Этот кодекс предусматривает наличие предварительного осознанного согласия и/или одобрения и участия коренного населения и местных общин. |
| addressing the direct and underlying causes of ethnic minority and indigenous offending | устранить прямые и коренные причины преступности среди представителей этнических меньшинств и коренного населения; |
| The institute maintains links with more than 34 indigenous organizations. | Институт поддерживает отношения с более чем 34 организациями коренного населения. |
| There are also indigenous universities in the Arctic and the Pacific. | Функционируют университеты коренного населения также и в регионе Арктики и Тихого океана. |
| Priority was specifically given to children under the age of 5 and women from indigenous groups. | Особое внимание уделялось в первую очередь детям в возрасте до пяти лет и женщин из числа представителей коренного населения. |
| Women's rights advocates engage actively in different normative regimes, including religious communities and indigenous or customary groups. | Защитники прав женщин активно действуют в различных нормативных режимах, в том числе в рамках религиозных общин и групп коренного населения или традиционных групп. |
| The Ministry of Education was therefore focusing on intercultural education, particularly in indigenous territories. | В этой связи министерство образования уделяет особое внимание межкультурному образованию, особенно на территориях проживания коренного населения. |
| Protection was being provided to indigenous children, while respecting cultural identity. | Детям из числа коренного населения предоставляется защита при одновременном уважении их культурной самобытности. |
| It had also introduced income-generating programmes and was providing agricultural training to indigenous groups in remote areas. | Оно также учредило программы по организации приносящей доход деятельности и предоставляет подготовку в области сельского хозяйства для групп коренного населения в отдаленных районах. |
| Chilean legislation also recognizes individual property owned by an indigenous person. | Чилийское законодательство также признает индивидуальную собственность представителя коренного населения. |
| Furthermore, Paraguay reported the establishment of an inter-institutional mechanism that gives attention to homeless indigenous children, young people and families. | Более того, Парагвай сообщил о создании межведомственного механизма, который уделяет внимание бездомным детям, молодым людям и семьям из числа коренного населения. |
| These reforms recognize the jurisdiction of indigenous authorities in line with their own law. | Эти реформы признают юрисдикцию властей общин коренного населения в соответствии с их собственным правом. |
| The lack of a birth certificate also increases the risk of trafficking, discrimination and violence for indigenous girls and youth. | Отсутствие свидетельства о рождении также повышает опасность стать объектом торговли, дискриминации или насилия для девочек и молодежи из числа коренного населения. |
| Recognition of the presence and the contribution made by indigenous minorities and persons of African descent was something fairly recent. | Признание присутствия и роли коренного населения и лиц африканского происхождения - явление сравнительно недавнее. |
| Those supervising the research are indigenous and need not have an academic degree. | Руководители исследований являются представителями коренного населения и не обязаны иметь научную квалификацию. |