| The working group would also involve the participation of members of the Permanent Forum and other indigenous representatives. | В работе этой группы принимали бы также участие члены Постоянного форума и другие представители коренного населения. |
| Development of indigenous culture and crafts. | Развитие культуры и народных промыслов коренного населения. |
| There are video recordings of various indigenous sports. | Подготовлены видеоматериалы, освещающие различные спортивные игры коренного населения. |
| Dialogue networks will enable the development of properly targeted training for indigenous organizations, government institutions and civil society organizations. | С помощью сетей по проведению диалога будет налажена целенаправленная профессиональная подготовка в организациях коренного населения, государственных учреждениях и организациях гражданского общества. |
| Those are known in Costa Rican legislation as "indigenous reservations". | В коста-риканском законодательстве эти территории именуются "резервациями коренного населения". |
| In some of these institutes of indigenous education the older adults are permitted to teach these subjects. | В некоторых из этих учебных заведений для коренного населения преподавание таких предметов доверяется пожилым людям. |
| Community-based and indigenous approaches to food production have often been developed in response to local environmental and sociocultural contexts and are thus more sustainable. | Общинные и принятые среди коренного населения подходы к производству продуктов питания часто формировались в контексте местных экологических и социально-культурных условий и таким образом носят более устойчивый характер. |
| In January 2009, the Court ordered urgent measures to protect indigenous groups. | В январе 2009 года суд распорядился о принятии срочных мер для защиты групп коренного населения. |
| The Universal Health Insurance Act and Intercultural Community and Family Health Programme devoted special attention to the specific needs of indigenous farmers in rural areas. | В рамках Закона о всеобщем медицинском страховании и Программы межкультурного общинного и семейного здравоохранения особое внимание уделяется специфическим потребностям фермеров из числа коренного населения в сельских районах. |
| In Australia, the number of indigenous persons who died in detention remained high because torture was not systematically criminalized. | В Австралии сохраняется высокая смертность среди заключенных из числа коренного населения, так как систематически никто не привлекается к ответственности за применение пыток. |
| Strengthen the system of indigenous health workers, providing a link between medical practice and traditional knowledge. | Укрепление системы санитарных работников из числа представителей коренного населения для обогащения медицинской практики традиционными методами лечения. |
| INAI also awards scholarships to indigenous students at the tertiary and university levels. | Кроме того, НИКН предоставляет стипендии учащимся третьего уровня образования из числа коренного населения и студентам университетов. |
| Those statistics are therefore not fully representative of all indigenous groups at either the country or global level. | Таким образом, эти статистические данные не полностью отражают положение всех групп коренного населения, будь то на страновом или всемирном уровне. |
| Project to examine indigenous customary law in Morocco | Проект по изучению традиций и обычаев коренного населения в Марокко |
| Another is to carry out a specific survey among ethnic minorities and a group of indigenous persons to make comparisons. | Другой сводится к проведению отдельного обследования среди этнических меньшинств и группы коренного населения и сопоставлению полученных результатов. |
| One of the challenges is the need to recognize and respect the proper value of local or indigenous knowledge. | Одна из трудностей состоит в том, что необходимо признать несомненную ценность опыта местных жителей и коренного населения и прислушаться к нему. |
| Those women were also part of a movement to end the marginalization of rural and urban indigenous groups. | Эти женщины также участвуют в движении за прекращение маргинализации групп коренного населения, проживающего в сельской местности и городах. |
| The new Constitution took into account the fact that each indigenous community had its own justice system. | В новой Конституции учтен тот факт, что каждая община коренного населения имеет свою собственную систему правосудия. |
| The indigenous justice system could not infringe the human rights of women and had to be guided by international conventions and treaties. | Система правосудия коренного населения не может мешать осуществлению прав человека женщин и должна регулироваться международными конвенциями и договорами. |
| Traditionally, most Tuvaluans believe, the customary and traditional settings of indigenous lifestyle have always treated women fairly. | По традиции, большинство граждан Тувалу считают, что в соответствии с обычаями коренного населения к женщинам и так относятся справедливо. |
| Some numerically small, disadvantaged indigenous groups are specifically vulnerable to losing their languages and marginalization in the education sector. | Некоторые малочисленные и находящиеся в уязвимом положении группы коренного населения особенно уязвимы в плане потери своих языков и маргинализации в сфере образования. |
| Also in 2008, indigenous affairs units were set up in ministries and governors' offices. | В том же году в министерствах и ведомствах были созданы группы по делам коренного населения. |
| Radio programmes in indigenous languages were part of the educational strategy to change societal attitudes towards violence. | Частью просветительской стратегии, направленной на изменение отношения общества к насилию, являются радиопрограммы на языках коренного населения. |
| Similar initiatives are being implemented in indigenous territories in Colombia, and among the Maasai in Kenya. | Подобные инициативы осуществляются на землях коренного населения в Колумбии и среди масаев в Кении. |
| He has sought to incorporate a gender perspective, and be attentive to the particular vulnerabilities of indigenous children. | Он стремился учитывать гендерную перспективу и уделять внимание особым проблемам, с которыми сталкиваются дети коренного населения. |