While we are gathered here, millions of children, women, men, older persons, peoples with disabilities and indigenous persons are living under the most miserable circumstances. |
В то время как мы здесь заседаем, миллионы детей, женщин, стариков, инвалидов, представителей коренного населения и других категорий граждан живут в условиях ужасающей нищеты. |
The Commonwealth Government is working closely with the relevant state, territory and non-government education providers to address a range of barriers contributing to non-attendance and to ensure that indigenous students in remote areas get to school and stay at school. |
Правительство Содружества тесно сотрудничает с соответствующими государственными, территориальными и негосударственными учебными заведениями с целью упразднения препятствий, мешающих посещению учебных заведений, и обеспечить, чтобы учащиеся из числа коренного населения могли добраться до школ и находиться в них. |
Finally, an inter-ministerial development plan involving the ministries, funds and local authorities concerned had been formulated to improve the quality of life of the indigenous inhabitants and meet their most urgent needs. |
Наконец, был разработан межведомственный план развития, объединяющий заинтересованные министерства, фонды и местные органы управления, с тем чтобы повышать качество жизни коренного населения и удовлетворять его самые неотложные потребности. |
The Committee suggests that reliable quantitative and qualitative information be systematically collected and analysed to monitor closely the situation of marginalized children, particularly those from indigenous groups, in order to guide further efforts to improve their situation. |
Комитет предлагает на систематической основе осуществлять сбор и анализ достоверной качественной и количественной информации для осуществления тщательного контроля за положением маргинальных детей, в особенности представителей групп коренного населения, в целях направления дальнейших усилий по улучшению их положения. |
Ms. BUSTELO GARCIA DEL REAL commended the Bolivian Government on its efforts to improve the status of Bolivian women, especially indigenous and rural women. |
Г-жа БУСТЕЛО ГАРСИЯ ДЕЛЬ РЕАЛ выражает признательность боливийскому правительству за его усилия по улучшению положения боливийских женщин, особенно женщин из числа коренного населения и женщин, проживающих в сельской местности. |
The Nicaraguan Constitution and the Autonomy Statute describe a legal regime for the indigenous territories that is different from any other land ownership or tenure regime in the country. |
В никарагуанской Конституции и в Указе об автономии определяется правовой режим территорий коренного населения, отличающийся от любого другого режима собственности или владения землей, существующего в стране. |
In order to strengthen security before the law, the Government undertakes to promote the adoption by the legislature, with the participation of indigenous organizations, of laws that recognize traditional norms. |
В целях укрепления правовой безопасности правительство берет на себя обязательство отстаивать перед законодательной властью, с участием организаций коренного населения, такие правовые нормы, которые признавали бы действенность традиционных норм. |
An indigenous representative from Latin America reported on the lack of access to education his people had to cope with. This applied to all levels of education. |
Представитель коренного населения Латинской Америки сообщил о том, что доступ представителям его народа в учебные заведения затруднен, причем такая обстановка сложилась на всех уровнях системы образования. |
(b) Support higher education through fellowships and research grants for environmental studies in mountains and hill areas, particularly for candidates from indigenous mountain populations; |
Ь) поддерживать систему высшего образования посредством выделения стипендий и дотаций на проведение научных экологических исследований в горных и холмистых районах, в частности, для представителей коренного населения горных районов. |
The Court held that the Constitution Act, 1982 35 (1), which recognizes and affirms existing aboriginal rights, requires that any regulation infringing upon indigenous rights must be justified by a valid objective consistent with the Government's fiduciary duty toward the aboriginal peoples. |
В своем постановлении суд сослался на 35 (1) Конституционного акта 1982 года о признании и подтверждении существующих прав коренных народов, согласно которому любое правило, посягающее на права коренного населения, должно быть оправдано какой-либо серьезной целью, соответствующей обязанностям правительства по опеке над коренными народами. |
At the same time, he acknowledged that there was no precise demographic data on indigenous persons, but such persons were few and lived in small groups in dispersed settlements. |
Вместе с тем он признал, что в стране не имеется точных демографических данных о лицах коренного населения, но что таких лиц немного и что они живут небольшими группами в рассеянных повсюду населенных пунктах. |
More importantly, it has increasingly been recognized that indigenous capacities to cope must be strengthened and fully utilized since the affected communities and authorities are ultimately responsible for ensuring that the needs of victims are met. |
Что еще более важно, растет осознание необходимости укреплять и в полном объеме использовать потенциал коренного населения, поскольку в конечном итоге ответственность за обеспечение удовлетворения потребностей жертв лежит на пострадавших от чрезвычайной ситуации общинах и органах власти. |
The Melanesian leaders urged all indigenous political parties in New Caledonia to be more serious about adopting a common, collective approach towards political, economic and other developments as they move towards a referendum on self-determination. |
Маланезийские руководители настоятельно призвали все политические партии коренного населения в Новой Каледонии серьезнее отнестись к принятию общего, коллективного подхода к событиям политического, экономического и другого характера по мере продвижения к референдуму по вопросу о самоопределении. |
Ms. JAVATE DE DIOS noted the concern expressed throughout the report at the situation of indigenous and rural women, which was of great importance in view of the economic crisis in Latin America. |
Г-жа ХАВАТЕ ДЕ ДИОС отмечает выражаемую на протяжении всего доклада озабоченность относительно положения женщин из числа коренного населения и из сельской местности, что имеет большое значение в связи с экономическим кризисом в Латинской Америке. |
Thus, the number of indigenous inhabitants rose from 2 million in 1900 to almost 8 million in 1990. |
В частности, численность коренного населения, составлявшая в 1900 году 2 млн. человек, возросла в 1990 году почти до 8 млн. человек. |
On the basis of rule 29 of its rules of procedure, the CNDH has reserved for itself the right to continue hearing complaints submitted by indigenous groups irrespective of the type of authority named as responsible, provided the problems affect a particular people or community. |
НКПЧ, руководствуясь положениями статьи 29 своего внутреннего регламента, сохраняет за собой право заниматься жалобами, поступающими от групп коренного населения, независимо от уровня ответственной стороны, если только речь идет о вопросах, затрагивающих тот или иной народ или общину. |
(a) Provide special help with a view to improving efficiency in the production activities of the primary sector, which are essential in indigenous regions. |
а) обеспечение специальной помощи в целях повышения эффективности производительных видов деятельности первичного сектора, которые играют основополагающую роль в районах проживания коренного населения. |
Also worthy of note were the organization of courses on Mexican labour law for 572 persons and the meetings on the rights of migrant workers in the United States, which were attended by 120 indigenous inhabitants. |
Кроме того, следует упомянуть об организации учебных курсов по мексиканскому трудовому законодательству для 572 слушателей и о проведении совещаний по правам трудящихся-мигрантов в Соединенных Штатах Америки, в работе которых приняли участие 120 представителей коренного населения. |
With respect to education, the Committee recommends that the Government consider promoting the use of Sranan Tongo in schools and elsewhere and make efforts to preserve the native languages of indigenous groups. |
В области образования Комитет рекомендует правительству рассмотреть вопрос о содействии использованию языка сранан тонго в школах и в других местах, а также прилагать усилия по сохранению исконных языков групп коренного населения. |
This consists of training indigenous local authorities as to their rights and obligations in terms of land-use planning and management under the ILO's normative framework and in ways to improve law enforcement. |
Эта деятельность включает подготовку представителей местных органов коренного населения по вопросам их прав и обязанностей в области планирования землепользования и рационального использования земельных ресурсов в соответствии с системой принятых МОТ норм, а также по вопросам обеспечения выполнения существующих правовых норм. |
An expert group meeting was convened at United Nations Headquarters (20-24 February 1995) on social welfare strategies for preventing abuse of alcohol, other licit substances and juvenile delinquency among indigenous or aboriginal peoples. |
В Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций состоялось (20-24 февраля 1995 года) совещание группы экспертов по стратегиям в области социального обеспечения с целью предупреждения злоупотреблений алкоголем, другими дозволенными законом веществами и преступности несовершеннолетних среди коренного населения. |
More recently, the Institute's Legal Anthropology Sub-Unit has been using fieldwork experience in indigenous regions where there are conflicts between legal customs and the national legislation, as a basis for proposing an expert body to help resolve such conflicts. |
Совсем недавно подразделение института судебной антропологии, используя свой опыт работы в районах проживания коренного населения, где возникают конфликтные ситуации между традициями в области права и национальным законодательством, предложила создать специальный орган для оказания помощи в разрешении подобных конфликтов. |
While the principle of consent safeguards the forcible removal and dispersal of minority and indigenous groups settled in a distinct homeland, it cannot be used to achieve chauvinist overlaying of national areas by planting of settlements, and the imposition of cultural hegemony upon minorities. |
Принцип получения согласия обеспечивает защиту от принудительного выселения и расселения меньшинств и групп коренного населения, проживающих в своих родных местах, однако он не должен использоваться в целях достижения шовинистического преобладания на национальных территориях путем перемещения поселенцев и навязывания культурной гегемонии национальным меньшинствам. |
In addition, some members asked about the situation of indigenous persons who were refugees who had returned, about communities which resisted and about "lost communities". |
Кроме того, некоторые члены Комитета задали вопросы о положении представителей коренного населения, являющихся вернувшимися беженцами, об оказывающих сопротивление общинах и "потерянных общинах". |
It is appropriate at the earliest possible stages of intervention to work with, train and deploy people from the community through working with indigenous groups, organizations and institutions. |
Целесообразно на самых ранних этапах деятельности работать с представителями общин, обеспечивать их профессиональную подготовку и привлекать их к работе посредством сотрудничества с группами коренного населения, организациями и учреждениями. |