(a) To call upon Governments, non-governmental organizations and representatives of indigenous groups to consider contributions to the Fund and to disseminate widely information about the activities of the Fund; |
а) призвать правительства, неправительственные организации и представителей групп коренного населения рассмотреть вопрос о внесении взносов в Фонд и широко распространять информацию о деятельности Фонда; |
It is probably in the labour market, which is joined daily by a growing number of indigenous workers, that the lack of legal support is most acute and least understood. |
Отсутствие правовых гарантий в наиболее острой и вместе с тем в наиболее скрытой форме, как представляется, отмечается в сфере производства, куда постоянно возрастает приток рабочих из числа представителей коренного населения. |
A report on the legal customs of a number of indigenous groups in Mexico has been completed. The most representative groups as regards legal conceptualization and traditional forms of administration of justice were selected. |
Завершена работа над докладом о юридических традициях некоторых групп коренного населения Мексики с наиболее типичными чертами с точки зрения оформленности юридических концепций и традиционных форм отправления правосудия. |
Specifically, the programme provides translation, advisory assistance and legal defence services for indigenous persons who are on trial or who seek to defend their rights in order to avoid discrimination in the system of justice. |
В частности, программа предоставляет услуги по переводу, консультативную помощь и услуги по правовой защите для тех представителей коренного населения, которые участвуют в судебном процессе или которые стремятся обеспечить защиту своих прав с целью избежать дискриминации в системе правосудия. |
In the context of its projects, IFAD promotes people's participation and institution-building at the grass-roots and higher levels and seeks to enhance the status and productive role of women and to integrate indigenous groups and cultural/ethnic minorities into national socio-economic life. |
В рамках своих проектов МФСР содействует обеспечению участия населения и созданию организационных структур на низовом и более высоких уровнях и прилагает усилия по улучшению положения и повышению производительной роли женщин и интеграции групп коренного населения и культурных/этнических меньшинств в национальную социально-экономическую жизнь. |
In this context, substantial efforts have been undertaken to coordinate and reinforce training efforts with particular indigenous training organizations so that they can replicate and ensure the expansion of POP training. |
В этом контексте предпринимаются значительные усилия по координации и активизации учебной деятельности совместно с отдельными учебными организациями коренного населения, с тем чтобы они могли самостоятельно организовывать обучение по программе ПИЛ и обеспечивать ее расширение. |
These communities achieved major political representation and participation through the new political Constitution adopted in 1991 and through the broad process of indigenous organization and mobilization that began more than 25 years ago. |
Эти общины добились крупного политического представительства и участия благодаря новой политической Конституции, принятой в 1991 году, а также благодаря обширной кампании организации и мобилизации коренного населения, которая была начата более 25 лет назад. |
Two externally imposed experiences - the slave trade and colonialism - interrupted the process of indigenous State formation and development of the several great empires of the region and introduced artificially imposed systems of administration and production. |
Два навязанных извне испытания - работорговля и колониализм - прервали процесс формирования государств коренного населения и развития ряда великих империй региона, а также искусственно навязали им системы управления и производства. |
Mr. CAMACHO OMISTE (Bolivia) (interpretation from Spanish): Bolivia possesses vast archeological, ethnic, historical and artistic wealth that comes, in large part, from a cultural diversity encompassing an important pre-Columbian indigenous tradition that endures today. |
Г-н КАМАЧО ОМИСТЕ (Боливия) (говорит по-испански): Боливия обладает огромным археологическим, этническим, историческим и художественным богатством, которое во многом основано на культурном разнообразии, охватывающем важную традицию коренного населения эпохи до Колумба, сохранившейся и в настоящее время. |
However, the Convention Secretariat has, on the instructions of the Conference of the Parties, called for submissions on various matters from, inter alia, indigenous organizations as a contribution to research and the preparation of policy recommendations for consideration by the parties. |
Тем не менее по поручению Конференции участников Секретариат Конвенции обратился с просьбой к организациям коренного населения представить различные материалы в качестве вклада в проводимые исследования и выработку рекомендаций в отношении политики для их дальнейшего рассмотрения участниками Конвенции. |
The Secretariat of the Convention on Biological Diversity, stresses the importance of the Convention's framework in relation to respect for indigenous innovations and practices and for the way of life of traditional local communities, an issue which it is trying to address. |
Секретариат Конвенции о биологическом разнообразии подчеркивает то важное значение, которое имеют положения Конвенции для обеспечения уважения новаторских идей и практики коренного населения и образа жизни местных традиционных общин, и в настоящее время принимаются меры для решения этой задачи. |
(b) Promote, in the Guatemalan Congress, the reforms of the existing Act on radio communications that are required in order to make frequencies available for indigenous projects and to ensure respect for the principle of non-discrimination in the use of the communications media. |
Ь) будет добиваться в конгрессе Республики внесения необходимых изменений в нынешний закон о радиовещании, чтобы выделить специальные частоты для пропаганды проектов в интересах коренного населения и обеспечить соблюдение принципа недискриминации в использовании средств информации. |
Session I: indigenous perspectives on traditional knowledge based on local and community-based experiences, as well as perspectives on policies, planning, processes and programmes at local, national and international levels. |
Заседание I: Перспективы использования традиционных знаний коренного населения на основе опыта, накопленного на местах и в общинах, а также перспективы разработки политики, планов, процессов и программ на местном, национальном и международном уровнях. |
The term is applied to formal and non-formal education, religious and secular schools, minority and indigenous schools, as well as schools for children with special needs. |
Этот термин применяется как к официальному, так и к неформальному секторам образованию, религиозным и церковным школам, школам для меньшинств и коренного населения, а также к школам для детей с особыми потребностями. |
The central aim of the programme is to strengthen the capacity of institutions and organizations to understand and apply farmers' knowledge of and experience in the sustainable use of biodiversity for food and agriculture and is highly relevant to indigenous knowledge and its preservation. |
Основная цель этой программы состоит в укреплении потенциала учреждений и организаций в деле понимания и применения знаний и опыта фермеров в обеспечении устойчивого использования биологического разнообразия в интересах производства продовольствия и развития сельского хозяйства и непосредственно связана со знаниями коренного населения и их сохранением. |
In the Latin American and Caribbean region the resources of the Fund have been used to finance a number of grants to indigenous organizations for the purpose of improving their development planning and implementation capacity. |
В регионе Латинской Америки и Карибского бассейна ресурсы Фонда использовались для финансирования ряда субсидий для организаций коренного населения, предназначенных для укрепления их потенциала в области планирования и реализации процесса развития. |
It is also important to note that indigenous participation remains low, as does the presence of women, who account for barely 6.5 per cent of the total police force. |
Кроме того, важно отметить, что участие коренного населения по-прежнему остается слабым, равно как и участие женщин, которые едва составляют 6,5 процента от общей численности персонала. |
It also takes note of reports that there is a difference of almost 20 years between the life expectancy of people of indigenous origin and that of the rest of the population. |
Он отмечает, в частности, информацию, согласно которой различие в показателях продолжительности жизни коренного населения и остального населения страны составляет около 20 лет. |
Since 1997, considerable emphasis has been placed on human rights, particularly indigenous rights; social investment; decentralization of State activities; rural development; fiscal and judicial reforms; and the reform of public security and national defence. |
Начиная с 1997 года значительное внимание уделяется правам человека, особенно правам коренного населения; инвестициям в социальную сферу; децентрализации государственного управления; развитию сельских районов; реформам налоговой и судебной систем и реформам в сфере государственной безопасности и национальной обороны. |
The plan of action calls for special attention for the most vulnerable categories of children - street children and children of immigrants, refugees, minorities and indigenous groups. |
План действий требует уделения особого внимания наиболее уязвимым категориям детей - детям улицы, детям иммигрантов, детям-беженцам, а также детям из числа национальных меньшинств и групп коренного населения. |
In particular, it might be seen as particularly important, both from a human rights perspective and for cost-effectiveness to establish procedures that help to avoid projects and programmes in indigenous areas which are unwelcome by the supposed beneficiaries. |
В частности, особо важным, как представляется, с точки зрения прав человека и с точки зрения экономичности, является разработать процедуры, с тем чтобы не допустить осуществления проектов и программ в районах проживания коренного населения, которые не приветствуются предполагаемыми бенефициариями. |
He welcomed Venezuela's adoption of a law incorporating the Convention into the country's domestic legislation, but he did not see how the country could implement that legislation properly without knowing the relative importance of the various indigenous groups in the population. |
Г-н Гарвалов приветствует тот факт, что Венесуэла приняла закон, по которому Конвенция становится составной частью внутреннего законодательства, однако он не понимает, каким образом страна может надлежащим образом применять такое законодательство, не зная точного места различных групп коренного населения в общей структуре населения страны. |
Ms. Argaña Mateu said that bilingual education was part of the planned educational reform and a centrepiece of the Government's entire effort to give full value to the indigenous elements that were the root of Paraguayan culture. |
Г-жа Арганья Матеу говорит, что образование на двух языках является частью запланированной реформы просвещения и основой всех усилий правительства по обеспечению всестороннего признания элементов культуры коренного населения, лежащих в основе парагвайской культуры. |
The report highlights the fact that "indigenous groups are rarely included in planning and processes" and supports that" representatives need to be part of the policy design process". |
В докладе подчеркивается тот факт, что «группы коренного населения редко когда включаются в процесс планирования и другие процессы», и подтверждается, что «представители должны принимать участие в процессе разработки политики». |
This case, combined with the Mabo decision, led to the enactment of the Native Title Amendment Act in 1998 exercised legislative power to extinguish indigenous or native title and thus practically negate most of the legal rights recognized by the Court. |
Это дело, а также решение по делу Мабо, привело к принятию в 1998 году закона о поправках к закону о титулах коренного населения, который предусматривает осуществление законодательных правомочий по прекращению аборигенных или туземных титулов, что на практике является отрицанием большинства юридических прав, признанных Судом. |