Regarding the material foundation of culture, the Attorney-General considers it to be at least "unclear" whether this will include indigenous fishing rights in the seas. |
Касательно материальной основы культуры Юрисконсульт отмечает, что по меньшей мере «неясно», включает ли она права коренного населения на рыбный промысел в море. |
According to the 2000 census, women living in the indigenous territories have more children, on average, than women in the rest of Costa Rica do. |
Что касается фертильности, то, согласно переписи 2000 года, на территориях коренного населения женщины имеют больше детей, чем в среднем по стране. |
To address this situation, the Ministry of Justice and Labour, with support from the International Labour Organization, has established an inter-agency commission to introduce mechanisms for monitoring the work performed by indigenous persons. |
С учетом этой ситуации Министерство юстиции и труда создало в сотрудничестве с МОТ межведомственную комиссию по разработке механизмов контроля за условиями труда коренного населения. |
The programme began in primary schools in rural areas with a very high proportion of indigenous inhabitants, and some experimental programmes have even been started in urban areas. |
Осуществление программы началось в начальных школах сельских районов, где концентрация коренного населения очень велика, и некоторые экспериментальные программы начали реализовываться в городских районах. |
In paragraph 91, the Forum recommends that the Committee on the Rights of the Child request States Parties to the Convention to include in their reports information pertaining to the situation of indigenous children. |
В пункте 91 Форум рекомендует Комитету по правам человека просить государства - участники Конвенции о том, чтобы они освещали в своих докладах положение детей из числа коренного населения. |
Small island developing States are also home to a large number of indigenous groups, which have retained robust cultures, more than 1,000 distinct languages and strong traditional attachments to the land and the sea. |
В этих государствах также проживает значительное число групп коренного населения, которые сохранили прочные культурные традиции, более 1000 уникальных языков и сильную привязанность к своей земле и морю. |
The international community has recognized the close and traditional dependence of many indigenous and local communities on biological resources, notably in the preamble to the Convention on Biological Diversity. |
Международное сообщество признало тесную и традиционную зависимость многих общин коренного населения и местных общин от биологических ресурсов, что особенно подчеркивалось в преамбуле Конвенции о биологическом разнообразии. |
It is very important to ensure the availability of formal education in indigenous areas of Panama and to properly preserve the customs and traditions of these ethnic groups, of which we are very proud. |
Крайне важно обеспечить доступность школьного образования в районах проживания коренного населения Панамы и надлежащим образом сохранить обычаи и традиции этих этнических групп, которыми страна очень гордится. |
The delegation observed that indigenous persons deprived of their liberty not only have to grapple with that situation, but they must also adapt to conditions that are foreign to their way of life. |
Делегация отметила, что представители коренного населения, лишенные свободы, не только должны справляться с этой ситуацией, но и адаптироваться к условиям, чуждым образу жизни. |
It would be useful to know which criteria the State party used to distinguish between different ethnic groups and whether all indigenous groups were formally recognized as such. |
Целесообразно было бы узнать, какие критерии государство-участник использует для проведения различия между этническими группами и все ли группы коренного населения официально признаны в этом качестве. |
The idea was certainly not to set the national interest against indigenous rights, but, rather to strike a balance between the rights of the different segments of society. |
Важно, безусловно, не противопоставлять национальный интерес правам коренного населения, а установить равновесие между правами различных групп общества. |
In accordance with the accepted recommendations, UNICEF called on Suriname to focus on the rights of the most vulnerable children living in the interior areas and those belonging to indigenous and minority groups. |
С учетом принятых рекомендаций ЮНИСЕФ призвал Суринам сосредоточить внимание на правах наиболее уязвимых детей, проживающих во внутренней части страны и принадлежащих к группам коренного населения и меньшинствам. |
Once the research has been completed, a consultation process with indigenous organizations at the national level is foreseen to develop an action plan, which can be transferred to national commissions of child labour. |
После завершения научных исследований планируется провести консультации с организациями коренного населения на национальном уровне в целях разработки плана действий, который будет передан национальным комиссиям по борьбе с детским трудом. |
UNICEF, for example, has built and restored schools, provided academic material and teacher training, and sent more than a thousand indigenous children to school. |
Так, ЮНИСЕФ обеспечил строительство и восстановление школ, предоставил учебные материалы и обеспечил подготовку учителей и направил более тысячи детей коренного населения в школы. |
It is now clear that governments are often aware of these and other adverse effects of forcing indigenous children to be educated through the medium of the dominant language. |
В настоящее время представляется очевидным, что правительствам зачастую известно об этих и других пагубных последствиях принуждения детей коренного населения к получению образования с помощью доминирующего языка. |
The Committee notes with appreciation the efforts made by the State party, including the translation of the Convention into Kiswahili and other indigenous languages as well as programmes aimed at promoting children's rights. |
Комитет с удовлетворением отмечает усилия, прилагаемые государством-участником, включая перевод Конвенции на суахили и другие языки коренного населения, а также программы, направленные на поощрение прав детей. |
Para. 6: Accelerate demarcation of indigenous lands; provide effective civil and criminal remedies for deliberate trespass on such lands (arts. 1 and 27). |
Ускорить процесс демаркации земель коренного населения и обеспечить эффективные средства гражданско-правовой и уголовно-правовой защиты за умышленное вторжение на эти земли (статьи 1 и 27). |
We have used democracy as a tool to change economic policies that do not provide an answer to the economic and social concerns of the majorities that make up the indigenous movement. |
Мы использовали демократию в качестве орудия для изменения экономической политики, которая не отвечала социально-экономическим потребностям большинства коренного населения. |
Para. 6: Demarcation of indigenous lands; civil and criminal remedies in the event that such lands are deliberately usurped (arts. 1 and 27). |
Пункт 6: Демаркация земель коренного населения; меры гражданско-правовой и уголовно-правовой защиты в случае умышленного вторжения на эти земли (статьи 1 и 27). |
In its annual report for 2010, the Observatory of the Presidential Human Rights and International Humanitarian Law Programme reported an increase in the cases of forced recruitment of Sikuani and Guayabero indigenous children in Guaviare department. |
В своем ежегодном докладе за 2010 год Наблюдательный совет Президентской программы по правам человека и международному гуманитарному праву сообщил об увеличении числа случаев насильственной вербовки детей из числа коренного населения сикуани и гуайяберо в департаменте Гуавьяре. |
State governments, with the help of the federal Government, had allotted various tracts of land to settled indigenous groups, as well as to semi-nomadic groups for hunting and gathering. |
Местные органы власти с помощью федерального правительства выделили большие участки земли оседлым, а также полукочевым группам коренного населения для охоты и собирательства. |
Finally, the project will contribute to the development of the host indigenous community by financing a series of community-driven projects designed in consultation with the project sponsor. |
Наконец, проект послужит делу развития целого ряда общин коренного населения, поскольку с его помощью будет финансироваться серия общинных проектов, разработанных при участии спонсора проекта. |
Nonetheless, some measures have been taken in respect of indigenous young people, taking into account the Permanent Forum's recommendations and the example of other countries. |
Однако, учитывая рекомендации и примеры других стран, некоторые принимаемые меры непосредственно касаются молодежи из числа коренного населения. |
Local indigenous organizations in the various states of the Republic have also received support in the form of training and technical assistance, which has had a direct impact on beneficiaries. |
Была оказана также поддержка в осуществлении мероприятий по профессиональной подготовке и оказанию технической помощи организациям местных общин коренного населения в штатах Республики с учетом интересов именно женщин. |
In view of the high levels of poverty and extreme poverty among indigenous groups, a national public policy on coexistence, elimination of racism and racial discrimination has been adopted. |
Ввиду удручающей бедности и нищеты среди групп коренного населения была разработана национальная государственная политика, направленная на укрепление принципа сосуществования и на ликвидацию расизма и расовой дискриминации. |