He wondered whether any compensation programmes had been established for families affected by the atrocities, and whether any attempts were being made to redistribute land that had been seized in indigenous areas. |
Он хотел бы знать, разработаны ли какие-либо программы выплаты и компенсации семьям, пострадавшим от жестокого обращения, и предпринимаются какие-либо попытки для перераспределения той земли, которая была захвачена в местах проживания коренного населения. |
The Committee is concerned that the principle of non-discrimination is not fully implemented for children belonging to indigenous groups; urban and rural poor children, girls, children with disabilities, and displaced children, especially with regard to their access to adequate health and educational facilities. |
Комитет озабочен тем, что принцип недискриминации не в полной мере осуществляется в отношении детей из числа коренного населения, сельской и городской бедноты, девочек, детей-инвалидов и перемещенных детей, особенно в том, что касается их доступа к адекватным услугам в области здравоохранения и образования. |
Despite the ratification by El Salvador of the International Convention on Migrant Workers, along with indigenous inhabitants, migrant workers had the lowest school enrolment and literacy rates. |
Несмотря на ратификацию Сальвадором Международной конвенции о трудящихся-мигрантах, среди них, как и среди коренного населения, ниже всего показатели школьного охвата и грамотности. |
Given that poverty among the indigenous community had reportedly risen, whereas it had decreased in all other sectors of society, it would be useful to have disaggregated statistics on the incidence of poverty among the different communities in the population. |
Учитывая, что, как сообщается, уровень нищеты среди коренного населения повысился, в то время как во всех других слоях общества наблюдается его снижение, следует представить статистические данные о масштабах бедности в разбивке по различным группам населения. |
Lastly, she asked the delegation to say how illegal migrants were affected by their status in terms of access to health care, education and trade unions, and to describe the situation of indigenous migrants, especially women and children. |
Наконец, она просит делегацию рассказать, как затрагивается статус нелегальных мигрантов в плане доступа к здравоохранению, образованию и профсоюзам, и описать положение мигрантов из числа коренного населения, особенно женщин и детей. |
The Committee is also concerned about persisting difficulties in ensuring the registration of children of migrant workers, refugees and asylum-seekers as well as of indigenous and minority communities, particularly those born outside of hospitals. |
Комитет также выражает обеспокоенность по поводу сохраняющихся проблем с обеспечением регистрации детей рабочих-мигрантов, беженцев и лиц, ищущих убежище, а также детей из числа представителей коренного населения и меньшинств, особенно детей, родившихся во внебольничных условиях. |
Some 8,700 troops were men and 242 were women; 92 per cent were of indigenous origin and 8 per cent were of mixed race. |
В войсках службу проходят приблизительно 8700 мужчин и 242 женщины; 92% являются представителями коренного населения и 8% имеют смешанное расовое происхождение. |
The Universal Maternal and Infant Insurance scheme (SUMI) provides coverage at the national level, and is thus of benefit also to rural, indigenous and native women. |
Система универсального страхования матери и ребенка (СУМИ) действует на национальном уровне, и ее услугами могут воспользоваться и женщины из числа коренного населения, а также сельские женщины. |
In the field of education, projects had been carried out to improve indigenous girls' access to education, as well as their retention rates, enrolment and performance in the educational system. |
В сфере образования были реализованы проекты, направленные на расширение доступа девочек из числа коренного населения к образованию, а также на снижение их отсева из школ и на улучшение таких показателей, как их охват образованием и успеваемость. |
The Government was still analysing the results of the 2005 national reproductive health survey, which had covered access to reproductive health care in indigenous areas, where great progress had been made. |
Правительство до сих пор анализирует результаты проведенного в 2005 году национального обследования состояния репродуктивного здоровья, в рамках которого, в частности, оценивалась степень доступности услуг по охране репродуктивного здоровья в местах проживания коренного населения, где удалось добиться большого прогресса. |
The insurrection was spearheaded by Bolivia's indigenous majority, who accused Sánchez de Lozada of pandering to the US government's "war on drugs" and blamed him for failing to improve living standards in Bolivia. |
Восстание возглавлялось большинством коренного населения Боливии, которое обвиняло Санчеса де Лосаду в пособничестве в «войне с наркотиками», развязанной правительством США, и обвиняло его в неспособности повысить уровень жизни в Боливии. |
The provisions would cover the services of consultants and experts in the areas of human rights and justice, the penal code, fraud and organized crime, national defence and military doctrine, reform in military training, and assistance in agrarian jurisdiction and indigenous affairs. |
Эти ассигнования предусматриваются для покрытия расходов на оплату услуг консультантов и экспертов по вопросам прав человека и правосудия, уголовного кодекса, мошенничества и организованной преступности, национальной обороны и военной доктрины, реформы системы военной подготовки и оказания помощи в области аграрной юрисдикции и коренного населения. |
Its report is very comprehensive and follows closely the Committee's guidelines, although more information is needed on the situation of vulnerable groups, particularly minority children, including indigenous children, and neglected children in the major city areas. |
Ее доклад носит всеобъемлющий характер и подготовлен в полном соответствии с руководящими принципами Комитета, хотя необходимо представить более подробную информацию о положении уязвимых групп, в частности детей - представителей меньшинств, включая детей коренного населения, а также беспризорных детей в крупнейших городах. |
We must approach sustainable development in a way that respects and builds on the age-old concept of sustainable living and takes full account of the wisdom that can be gleaned from indigenous cultures worldwide. |
Мы должны решать вопрос устойчивого развития путем, сохраняющим вековую концепцию устойчивого образа жизни и развивающим ее, полностью принимая во внимание мудрость, которую по крупицам можно собрать у коренного населения во всем мире. |
A society cannot find fulfilment in growth - indeed the development process itself is severely hampered - if it does not take adequate care of its vulnerable groups: women, migrant workers, children, indigenous groups, the disabled, displaced persons and refugees. |
Общество не может реализовать себя в росте - по сути, при этом серьезно страдает сам процесс развития, - если оно не заботится адекватным образом о своих уязвимых группах: женщинах, рабочих-мигрантах, детях, группах коренного населения, инвалидах, перемещенных лицах и беженцах. |
Mr. ROWE (Australia) said that his country had a particular interest in combating racism and its effects on its indigenous and multicultural population. |
Г-н РОУ (Австралия) говорит, что Австралия проявляет особый интерес к вопросам борьбы с расизмом и его последствиями для коренного населения и для ее многоэтнического населения. |
In addition to the 72 human rights observers previously authorized, as indicated above, MINUGUA requires an additional 13 human rights observers, 13 indigenous affairs officers and 8 education officers. |
Кроме 72 наблюдателей за положением в области прав человека, в отношении которых, как указывалось выше, уже принято решение, Миссии требуется еще 13 наблюдателей, 13 сотрудников по вопросам коренного населения и 8 сотрудников по вопросам просвещения. |
An indigenous representative from North Africa reported on the progress made in the promotion of his people's culture. A daily news broadcast of 15 minutes in his language had recently been introduced. |
Один из представителей коренного населения Северной Африки сообщил о достигнутом прогрессе в распространении культуры его народа: недавно введена ежедневная трансляция 15-минутного выпуска новостей на языке его народа. |
In accordance with the Constitution and the laws, the indigenous territories shall be governed by councils constituted and regulated according to the customs of the communities they represent and performing the following functions: |
В соответствии с Конституцией и законами территории коренного населения управляются советами, состав и функционирование которых определяются обычаями представляемых ими общин и которые выполняют следующие функции: |
States must enact measures to eliminate discrimination, particularly against children, women, indigenous and minority populations, and must carry out their responsibilities to ensure protection for refugee and internally displaced children. |
Государства должны принимать меры по ликвидации дискриминации, прежде всего в отношении детей, женщин, коренного населения и меньшинств, а также выполнять свои обязательства по обеспечению защиты беженцев и перемещенных внутри страны детей. |
UNICEF has supported bilingual and multicultural education programmes for indigenous children in several countries in Latin America, assisted education for Roma children in Eastern Europe and supported the inclusive education for San children in Namibia. |
ЮНИСЕФ оказывал в ряде стран Латинской Америки поддержку программам двуязычного или многокультурного образования для детей из числа коренного населения, оказывал содействие образованию для детей-цыган в Восточной Европе, а также оказывал в Намибии поддержку организации обучения детей из народности сан совместно с другими детьми. |
HIV/AIDS awareness programmes were developed in the six 6 most populous local languages of Liberia, out of the existing 16, thus reaching about 50% per cent of rural/ or indigenous Liberians. |
Были разработаны программы информирования о ВИЧ/СПИДе на 6 из существующих 16 наиболее распространенных местных языках Либерии, что обеспечило охват около 50 процентов сельского населения или групп коренного населения Либерии. |
128.67 Guarantee the birth registration of all indigenous and migrant children and the issuance of identity documents that would allow them to have access to social services (Honduras); |
128.67 гарантировать регистрацию рождения всех детей из числа коренного населения и детей-мигрантов и выдачу удостоверяющих личность документов, которые позволят им иметь доступ к социальным службам (Гондурас); |
The unpopularity of the neoliberal Washington consensus, a set of economic strategies implemented by Gonzalo de Lozada's administration, set the stage for the 2006 election of president Evo Morales, the country's first indigenous president. |
Непопулярность неолиберального соглашения с Вашингтоном, серия экономических реформ, реализованных администрацией Гонсало де Лосады, заложили основу для избрания в 2006 году президентом Эво Моралеса, первого представителя коренного населения Америки на этом посту. |
Finally, he would like to have additional explanations concerning the implementation of article 5 of the Convention and concerning the situation of the mestizos in the towns, as the report referred mainly to the situation of the indigenous inhabitants in rural areas. |
Наконец, г-н Ферреро Коста хотел бы получить дополнительные разъяснения относительно осуществления статьи 5 Конвенции и положения метисов в городах, поскольку в докладе речь идет главным образом о положении коренного населения в сельских районах. |