With regard to access to justice, the Public Criminal Defence Institute, which ran 14 indigenous defence offices employing 14 defence lawyers and 14 bilingual interpreters, had dealt with 5,480 cases. |
Что касается доступа к системе правосудия, то Институт общественной защиты по уголовным делам, в подчинении которого находятся 14 контор, где работают 14 адвокатов из числа коренного населения и 14 двуязычных переводчиков, участвовал в процессах судопроизводства по 5480 делам. |
Ms. Filip (Inter-Parliamentary Union (IPU)) said that the representation and participation of indigenous groups in public and political life, including in the national parliament, was of great importance. |
Г-жа Филип (Межпарламентский союз (МПС)) говорит, что представленность и участие групп коренного населения в общественной и политической жизни, в том числе в национальном парламенте, имеет большое значение. |
The Public Criminal Defence Institute has set up special indigenous public defender's units which have bilingual staff to provide services in 10 Mayan languages and in Garifuna in 15 regional offices. |
В рамках своих полномочий Институт государственной защиты по уголовным делам учредил группы по защите коренного населения в 15 региональных отделениях, в состав которых входят двуязычные сотрудники, говорящие на десяти языках народов майя и гарифуна. |
The rights of indigenous and migrant women and girls and women and girls with disabilities should be high priorities for the current General Assembly session. |
Осуществление прав женщин - представительниц коренного населения, а также женщин и девочек из числа мигрантов и лиц с ограниченными возможностями должны стать приоритетными задачами на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
In Venezuela, the internationally agreed human rights and freedoms were broadly recognized, as were indigenous and environmental rights. |
В Венесуэле согласованные на международном уровне права человека и свободы широко признаются, как и права коренного населения и экологические права. |
Ms. Motoc said that the new paragraph should refer to the three separate categories of non-traditional court, namely, customary courts, religious courts and indigenous courts. |
Г-жа Моток говорит, что новый пункт должен касаться трех отдельных категорий нетрадиционных судов, а именно: обычных, религиозных и судов коренного населения. |
Project for institutional strengthening of Paraguay's indigenous organizations, with support from the Inter-American Development Bank (IDB). |
Проект по укреплению институционального потенциала коренного населения Парагвая, осуществляемый при поддержке Межамериканского банка развития (МБР); |
The consultations focused on governance issues pertaining to the indigenous or tribal groups, the non-implementation of the 10-year-old peace accord and the lack of governmental structures to deal effectively with unresolved land and territorial disputes in the Chittagong Hill Tracts. |
Предметом этих консультаций стали вопросы управления применительно к группам коренного населения или племенам, невыполнение заключенного 10 лет назад мирного соглашения и отсутствие государственных структур, необходимых для эффективного урегулирования нерешенных земельных и территориальных споров в Читтагонгском горном районе. |
The indigenous movement is part of FLNKS, a coalition of several pro-independence groups that are of the view that a future vote about New Caledonia's status should be about full independence rather than an endorsement of a continuing relationship with France. |
Движение коренного населения входит в состав НСФОК - коалиции нескольких выступающих за независимость групп, которые считают, что в ходе следующего голосования по вопросу о статусе Новой Каледонии должен ставиться вопрос о полной независимости территории, а не о том, чтобы одобрить продолжение отношений с Францией. |
There is evidence that traditional knowledge and methods remain an integral part of indigenous strategy for the development and implementation of drought-management policies and measures at the local level. |
Имеются свидетельства того, что традиционные знания и методы остаются неотъемлемой частью стратегии коренного населения в области разработки и осуществления политики и мер по борьбе с засухой на местном уровне. |
The ability to assess and incorporate local indigenous knowledge, capacities and needs into drought mitigation and preparedness strategies is essential in order to develop and implement equitable, community-based solutions. |
Способность оценивать и включать местные знания, возможности и потребности коренного населения в стратегии смягчения последствий засухи и обеспечения готовности к ней имеет существенно важное значение для выработки и реализации справедливых решений на уровне общин. |
UNICEF in Guatemala has helped to sensitize key players and public opinion regarding ratification of the Hague Convention and enactment of the Law on Adoptions, which will help guarantee the rights of indigenous children involved in irregular international adoption cases. |
Отделение ЮНИСЕФ в Гватемале оказало помощь в информировании основных участников и формировании общественного мнения в отношении ратификации Гаагской конвенции и принятия Закона об усыновлении, который будет способствовать обеспечению прав детей коренного населения, связанных с нестандартными случаями усыновления и удочерения на международном уровне. |
In the context of its medium-term strategic plan for 2006-2009, UNICEF is using the human rights-based approach, which is based on the adoption of a comprehensive and holistic approach that focuses on tackling the root causes of discrimination and exclusion against indigenous children through public policies. |
В контексте своего среднесрочного стратегического плана на 2006 - 2009 годы ЮНИСЕФ использует основанный на правах человека подход с учетом всеобъемлющей и комплексной государственной политики, в рамках которой особое внимание уделяется устранению коренных причин дискриминации и изоляции детей коренного населения. |
The importance of access to local seeds by indigenous rural communities, in terms of not only food security but also cultural beliefs, practices and rituals, tends to be underestimated. |
Как правило, актуальность проблемы доступа сельских общин коренного населения к семенам местных культур не только с точки зрения обеспечения своей продовольственной безопасности, но и также и с точки зрения культурных традиций, практики и обрядов не находят должной оценки. |
Small-scale farmers and their organizations in rural areas of Yoro as well as women, youths, landless peasants and an indigenous group |
Мелкие фермеры и их организации из сельских районов Йоро, а также женщины, молодежь, безземельные крестьяне и одна из групп коренного населения |
Brazil was also committed to the protection and promotion of the rights of rural and indigenous workers. |
Бразилия также привержена делу защиты и поощрения прав сельских работников и работников из числа коренного населения. |
The Committee is also concerned at information according to which children, in particular indigenous children, are exploited economically. |
Кроме того, Комитет обеспокоен по поводу информации о том, что дети, особенно дети из числа коренного населения, подвергаются экономической эксплуатации. |
The Micro-Finance Policy has led to the revision or formulation of other policies which identify interventions that would promote indigenous entrepreneurs, women, youth and people with disabilities to take part in economic activities. |
Политика микрофинансирования обусловила необходимость пересмотра осуществляемой деятельности или формулирования иной стратегии с целью определения мер, способных стимулировать предпринимателей из числа коренного населения, женщин, молодежь и людей с инвалидностью к участию в экономической деятельности. |
The Conference of the Parties has been actively considering the question of the preservation of sacred sites and lands and waters occupied by indigenous and local communities. |
Конференция Сторон активным образом рассматривает вопрос о сохранении заповедных зон, земель и водоемов, принадлежащих общинам коренного населения и местным общинам. |
(b) Lack of flexibility in national programmes, broad diversity and geographical dispersion of indigenous groups and the ensuing difficulty of defining common programme strategies; |
Ь) отсутствие гибкости в национальных программах, многообразие и географическая разбросанность групп коренного населения и вытекающие отсюда трудности в плане выработки общих программных стратегий; |
(e) National preventive mechanism membership should be gender-balanced and have adequate representation of ethnic, minority and indigenous groups; |
е) членский состав национального превентивного механизма должен быть сбалансированным с гендерной точки зрения и обеспечивать адекватное представительство этнических групп, меньшинств и коренного населения; |
The office in Colombia also started a project to support the Office for Ethnic Affairs of the Ministry of Interior and Justice in the area of prior consultations with indigenous groups. |
Кроме того, отделение в Колумбии приступило к осуществлению проекта по оказанию помощи Управлению по этническим вопросам министерства юстиции и внутренних дел в области проведения предварительных консультаций с группами коренного населения. |
As citizens of Malaysia, indigenous groups are entitled to the same rights as other ethnic groups. |
Как граждане Малайзии представители групп коренного населения пользуются теми же правами, что и представители других этнических групп. |
More specifically, research has been undertaken to provide a better understanding of existing gender-based discrimination of indigenous workers in the context of the provisions set out in relevant international labour standards. |
В более конкретном плане были проведены исследования в целях обеспечения более глубокого понимания существующей гендерной дискриминации трудящихся из числа коренного населения в контексте положений, сформулированных в соответствующих международных стандартах в области труда. |
Nonetheless, in most countries there have been key governmental and civil society partners and indigenous networks that have become strategic for UNFPA in contributing to the implementation of the recommendations of the Forum at both the regional and country levels. |
Тем не менее в большинстве стран были определены основные партнеры в государственных учреждениях и организациях гражданского общества и сетевые структуры, представляющие интересы коренного населения, которые имеют стратегическое значение для ЮНФПА в плане содействия выполнению рекомендаций Форума на региональном и страновом уровнях. |