The Dalit Commission and Women's Commission were involved in the implementation of programmes for the development of indigenous groups, in collaboration with all stakeholders in society. |
Комиссия по делам "неприкасаемых" и Комиссия по делам женщин вместе со всеми заинтересованными сторонами в обществе занимаются реализацией программ в интересах развития групп коренного населения. |
Ms. Montoya (United States of America) said that the United States Government was committed to protecting and promoting indigenous rights and recognized the domestic dependent-nation status of the American Indian tribes, conducting bilateral relations with tribal governments. |
Г-жа МАНТОЙЯ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что правительство Соединенных Штатов привержено защите и поощрению прав коренного населения и признает статус племен американских индейцев в качестве внутренней зависимой нации, поддерживая двусторонние отношения с руководящими органами племен. |
Notwithstanding the fact that the national debt has risen from two hundred million dollars in 1970 to over sixteen billion in 1998, the Ecuadorian Government continuously favors the interests of foreign companies over its own indigenous citizens. |
Несмотря на тот факт, что объем национальной задолженности вырос с 200 млн. долл. США в 1970 году до более 16 млрд. долл. США в 1998 году, эквадорское правительство постоянно ставит интересы иностранных компаний выше интересов своих собственных граждан из числа коренного населения. |
Include in the POPMI operational structure the training of indigenous human resources which will know the programme, its operational structures and its requirements. |
обеспечить в рамках оперативной деятельности по линии ПОПМИ подготовку специалистов из числа представителей коренного населения, которые знали бы все, что связано с этой программой, ее оперативными планами и требованиями. |
Legislative Decree 7-99, Act for the Advancement and Integral Promotion of Women, which affords indigenous female students the option of continuing using their dress at school |
парламентское постановление 7 - 99, Закон о всесторонней защите и уважении достоинства женщины, который предоставляет студенткам из числа коренного населения возможность носить свои национальные костюмы в учебных заведениях. |
The secretariat, in cooperation with the United Nations Youth Unit, sponsored Jennifer Awingan, an indigenous young leader from Asia, to participate in the consultative meeting on youth in preparation for the sixtieth session of the General Assembly. |
Секретариат в сотрудничестве с Группой Организации Объединенных Наций по делам молодежи организовал участие Дженифер Авинган, молодежного лидера из числа коренного населения из Азии, в консультативном совещании по вопросам молодежи в рамках подготовки к шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Thus far, however, there had been little headway made against obstacles like the United States immigration policy that sought to reduce the proportion of indigenous inhabitants, or the United States-backed privatization of Chamoru assets. |
До сих пор, однако, значительных успехов достичь не удалось ввиду наличия препятствий, таких как иммиграционная политика Соединенных Штатов, направленная на сокращение доли коренного населения, или проведение приватизации достояния народности чаморро при поддержке Соединенных Штатов. |
See the annexes for information on the increased amounts of funding for viable and sustainable productive projects, and the number of projects and enterprises run by indigenous, urban and campesino women in conditions of poverty, supported by the FONAES in 2004. |
Данные об увеличении объемов средств, выделяемых на финансирование перспективных и устойчивых производственных проектов, и о количестве получивших в 2004 году помощь со стороны ФОНАЭС проектов и предприятий для женщин из числа коренного населения и бедных жительниц городов и сельских районов приводятся в дополнениях. |
Since 2000, SEP has been applying the Education for Life and Work Model (MEVyT) which successfully combines literacy for women with initial education (not school-based) for early childhood in rural and indigenous zones (See also Recommendation 27 of this Report. |
Министерство просвещения с 2000 года проводит в жизнь Модель образования для жизни и труда (МЕВиТ), которая предусматривает обучение грамоте женщин и первоначальное внешкольное обучение детей младшего возраста в сельских районах и районах проживания коренного населения. |
Meeting of indigenous producers (technical training in craftwork - PROADA). |
Встреча женщин-товаропроизводителей из числа коренного населения (профессионально-техническое обучение по программе ПРОАДА) |
Of the 1.4 million people receiving literacy training, 67,000 were indigenous, and a high number of the trainees were of African descent as well. |
Из 1,4 млн. человек, обучающихся грамоте, 67 тыс. составляют представители коренного населения; венесуэльцы африканского происхождения также составляют существенную долю среди охваченного обучением населения. |
More specifically, research has been undertaken to provide a better understanding of existing gender-based discrimination of indigenous workers in the context of the provisions set out in relevant international labour standards. |
обзор проблем дискриминации женщин из числа коренного населения в области занятости и профессиональной деятельности в Латинской Америки в целях обобщения результатов проведенных исследований в регионе. |
For instance, in the report prepared by the Economic Commission for Latin America and the Caribbean regarding the achievement of the MDGs in Latin America, UNICEF was responsible for raising awareness and drawing attention to the impact that poverty has on indigenous children. |
Так, в докладе, подготовленном Экономической комиссией для Латинской Америки и Карибского бассейна в отношении достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в Латинской Америке, ЮНИСЕФ освещены вопросы повышения осведомленности и привлечения внимания к влиянию нищеты на положение детей из числа коренного населения. |
The Government was therefore beginning to train indigenous teachers to teach pupils in their own language, within each ethnic group, and the goal was to achieve parity in 20 years, with measurable initial results in five years. |
Таким образом правительство приступило к обучению преподавателей из числа представителей коренного населения, чтобы они могли вести обучение на своем языке в каждой этнической группе, и задача заключается в том, чтобы добиться паритета в течение 20 лет и ощутимых первоначальных результатов в течение пяти лет. |
The criticisms of the Sub-commission were also mainly directed at its participation procedure, which was seen as an obstacle for indigenous organizations since consultative status with the Economic and Social Council was required. |
Критические замечания в адрес этой Подкомиссии также главным образом касались ее процедуры участия, которая, по мнению организаций коренного населения, является препятствием для организаций коренных народов, поскольку по процедуре необходимо иметь консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете. |
There are also instances of a household or an individual having gone up in caste, even in the rural, indigenous areas, on account of the acquisition of wealth/income, learning or the adoption of particular modes of life. |
Известны случаи перехода отдельных семей или отдельных лиц в более высокую касту даже в сельских районах - районах проживания коренного населения - в результате повышения материального уровня/увеличения доходов, получения образования или принятия особого образа жизни. |
The following are other compensatory programmes designed for the disadvantaged population, of which women form an important section in rural, marginal urban and indigenous areas: |
К другим дополнительным программам просвещения, рассчитанным на малообеспеченное население со значительной долей женщин в сельских районах, районах проживания городской бедноты и коренного населения, относятся: |
The Committee encourages the State party to proceed with enacting the Penal Procedures Code, which renders three of the main indigenous languages, namely Quechua, Aymara and Tupi Guarani, languages of judicial and administrative procedures. |
Комитет призывает государство-участник продолжить работу по введению в действие Уголовно-процессуального кодекса, в соответствии с которым три основных языка коренного населения, а именно кечуа, аймара и тупи-гуарани, станут языками, на которых будут осуществляться судебные и административные процедуры. |
Please explain the system of demarcation of indigenous land and why there are still large tracts of land that have to be identified and demarcated, particularly in the north-east and south-east of the country. |
Просьба дать разъяснения по системе разметки границ земель коренного населения и разъяснить, почему до сих пор сохраняются крупные земельные участки, которые еще не определены и границы которых еще не размечены, особенно на северо-востоке и на юго-востоке страны. |
In households in rural mountain areas and in indigenous households more than half of children reported ill-treatment for bad behaviour or disobedience: 55 per cent and 63 per cent respectively. |
Более половины детей из семей, проживающих в сельских горных районах, а также из семей коренного населения сообщили о том, что подвергаются жестокому обращению в случае совершения проступков или непослушания. |
Liberia was a diverse country with 16 indigenous ethnic groups and an Americo-Liberian minority group made up of descendants of slaves from the United States and the Caribbean, with no group constituting a majority of the population. |
Либерия является очень неоднородной по своему этническому составу страной, где проживают 16 этнических групп коренного населения и американо-либерийская группа меньшинства, которая в основном состоит из потомков рабов из Соединенных Штатов и Карибского региона, причем ни одна из этих групп не составляет большинства населения. |
Please describe the Government's relationship with the indigenous leadership and how it is ensuring that the parallel judicial system complies with the Convention. GE.-42628 (E) 120705 |
Просьба представить информацию о взаимоотношениях правительства с руководителями общин коренного населения и о том, каким образом обеспечивается соответствие этой параллельной судебной системы положениям Конвенции. |
For disaggregated demographic and socio-economic statistics, national statistics bureaux will need to be involved, with the engagement of the Statistics Division, in particular with regard to expansion into regions that have not previously included indigenous identifiers in national data-gathering processes. |
Для получения разукрупненной демографической и социально-экономической статистики необходимо при участии Статистического отдела учитывать данные национальных статистических бюро, особенно в том, что касается охвата регионов, в которых ранее не осуществлялся сбор данных о положении коренного населения на национальном уровне. |
INE classifies 42.8 per cent (3,476,684) of the population as indigenous and 57.2 per cent (4,637,380) as non-indigenous. |
По данным Национального института статистики на долю коренного населения приходится 42,8 процента (3476684 человек), а на долю некоренного населения - 57,2 процента (4637380 человек). |
The implementation of the comprehensive health-care system, in addition to extending the coverage of health services, particularly for mothers and children, is basically aimed at poor groups in rural and indigenous areas. |
В дополнение к мерам по расширению охвата медицинского обслуживания с уделением особого внимания матери и ребенку Комплексная система охраны здоровья изначально ориентирована на удовлетворение потребностей в сфере охраны здоровья представителей неимущих групп в сельских районах и в районах проживания коренного населения. |