These topics will be discussed in regard to a case study from the State of Victoria in south-eastern Australia on the Grampians National Park. Gariwerd/the Grampians is a popular recreational area with a strong indigenous cultural heritage. |
Эти темы будут обсуждаться в связи с проведенным в штате Виктория целевого исследования названия национального парка «Грампианские горы», который является популярной зоной отдыха, где широко представлено культурное наследие коренного населения. |
Using the case study of the Grampians National Park plan, issues were discussed concerning the cultural significance of names, the importance of indigenous place-name restoration and recognition of attachment to toponyms. |
На основе результатов тематического целевого исследования названия национального парка «Грампианские горы» были обсуждены вопросы, касающиеся культурной значимости названий, важного значения восстановления топонимических названий коренного населения, а также признания важной роли топонимической привязки. |
The provision of electric power to rural households will spur various productive and educational activities. This will particularly benefit indigenous campesino women in the valleys of the Department of Cochabamba. |
Закон предусматривает обеспечение электроэнергией домов сельских жителей, что содействует проведению различных производственных и образовательных мероприятий, адресованных прежде всего женщинам из числа коренного населения, живущего в сельских районах департамента Кочабамба. |
The Neighbourhood Mothers Mission, a body promoting the inclusion of women living in extreme poverty, included among its financial beneficiaries in 2010 a total of 98,373 women, 1028 of whom were indigenous mothers granted inclusive care. |
Фонд "Мисьон мадрес дель баррио", который занимается проблемами преодоления социальной изоляции матерей, живущих в условиях крайней нищеты, предоставил в 2010 году денежные пособия 98373 матерям, 1028 из которых являются представительницами коренного населения, - им обеспечивалось предоставление комплексной поддержки. |
5.10 Contrary to its assertion, the State party's choice to set the age requirement at 65 years old seems to be arbitrary and not suitable for all, given the substantial differences between indigenous and non-indigenous Australians. |
5.10 Вопреки утверждению государства-участника, принятое им решение установить обязательный пенсионный возраст на уровне 65 лет представляется произвольным и непригодным для всех с учетом существенных различий между австралийцами-аборигенами и австралийцами, не являющимися представителями коренного населения. |
Several interventions have been carried out to reverse the situation; thus, document-processing fees are waived, travel by river is provided, and indigenous inhabitants are involved in the civil registry and identification process. |
С целью изменения этой ситуации осуществляется ряд мероприятий, среди которых следует упомянуть бесплатную регистрацию, а также обеспечение передвижения по речным водотокам и привлечение коренного населения к работе по гражданской регистрации и идентификации. |
As regards ethnic composition, 84 per cent of police personnel is of mixed race and the remainder belongs to indigenous ethnic groups. |
Что касается этнического состава полиции, то 84% составляли представители метисов-ладино, а остальные - представители различных этнических групп коренного населения. |
Moreover, the importance of birth registration for indigenous children has been highlighted by the Forum as having a direct link to allocation of health services (E/2007/43, para. 66). |
Кроме того, Форум особо отмечал важность свидетельств о рождении для детей из числа коренного населения, поскольку этот момент непосредственным образом связан с распределением услуг в области здравоохранения (Е/2007/43, пункт 66). |
The Commission concluded that the army and PACs were responsible for 93 per cent of the massacres, executions, disappearances and other human rights violations committed during the war, including acts of genocide against indigenous groups. |
Комиссия пришла к выводу о том, что в 93 процентах случаев ответственность за кровавые расправы, казни, исчезновения людей и другие нарушения прав человека, совершенные во время войны, включая акты геноцида в отношении групп коренного населения, лежит на армии и патрулях гражданской самообороны. |
These are vital questions, but they miss the larger significance of the rise of someone like Morales, for he is Bolivia's first indigenous elected head of state. |
Все эти вопросы важны, но не следует забывать об огромном значении прихода к власти человека вроде Моралеса, потому что он является первым представителем коренного населения Боливии, избранным главой государства. |
The Mission concludes that, during the period under review, no significant progress was made in the preparation of the legal reforms provided for in the Agreement or in the establishment of mechanisms to promote participation by and consultation with indigenous organizations. |
Миссия пришла к выводу о том, что за истекший период не было существенного прогресса в подготовке предусмотренных в соглашении правовых реформ и создании механизмов, обеспечивающих участие организаций коренного населения и консультации с его представителями. |
Within the framework of the INDISCO project, the partner indigenous and tribal groups decide on planning and implementing the projects. |
В рамках проекта ИНДИСКО партнеры по линии групп коренного населения и населения, ведущего племенной образ жизни, принимают решения по вопросам планирования и осуществления проектов. |
Regulations of the Basic Education Act, article 64: making the system of bilingual intercultural education (REIB) compulsory and setting out its basic indigenous content. |
Положение о применении Органического закона об образовании, статья 64: определяет обязательный характер системы межкультурного двуязычного образования (СМДО) и ее основные элементы, касающиеся коренного населения. |
After a two-day demonstration at the site, Raphael Mapou, an outspoken former politician, and André Vama, President of Rhebun Nuu, a group dealing with indigenous concerns, were arrested after riot police moved in to break up the demonstration. |
После двух дней демонстраций неподалеку от строительного участка Рафаэль Мапу, в прошлом бывший активным политиком, и Андре Вама, президент «Ребун Нуу», группы, отстаивающей интересы коренного населения, были арестованы после того, как специальное полицейское подразделение разогнало проводившуюся демонстрацию. |
Much literature can be cited to show that customary indigenous laws and institutions evolve and are adjusted to reflect realities perceived by members of the community (see Lavigne Delville, 1999). |
В подтверждение того, что основанные на обычаях законы и институты коренного населения развиваются и адаптируются в зависимости от восприятия членами конкретной общины реальной действительности, можно сослаться на множество публикаций (см. Лавинь Делвиль, 1999 год). |
Radio Communications Act 142. Sponsor and introduce in the Congress of the Republic amendments to the Radio Communications Act making frequencies available for indigenous projects. |
Разработать и представить в Конгресс Республики предложения о реформе закона о радиовещании с целью выделения частот для радиопередач в интересах коренного населения. |
The Banyarwanda Immigration Mission, which was founded in 1948 by the Belgian authorities and operated until 1955, gave the displaced Rwandans land to work, and this was not welcomed by the "indigenous" locals. |
Кроме того, организация по вопросам иммиграции баньярванда, созданная в 1948 году бельгийскими властями и просуществовавшая до 1955 года, предоставляла перемещенным лицам сельскохозяйственные земли, вызывая тем самым недовольство со стороны "коренного населения". |
As part of this scheme for responding to the problems of the autochthonous peoples from a real life point of view, Executive Decree No. 13590-G of 6 May 1982 introduced a system of security guards for the indigenous reservations, appointed by the Institute for Agrarian Development. |
Кроме того, в делах решения проблем коренных народов с учетом реального положения дел в соответствии с декретом 13509-G от 6 мая 1982 года была создана служба "охраны резерваций коренного населения", подчиненная Институту сельскохозяйственного развития. |
On the other hand, the conditions could be met by restrictions on access to military zones on national security grounds or limitations on the freedom to settle in areas inhabited by indigenous or minorities communities. |
С другой стороны, нарушения условий не будет в случаях, когда ограничения касаются доступа в военные зоны и продиктованы соображениями национальной безопасности или относятся к свободе выбора местожительства в районах проживания коренного населения или меньшинств8. |
The provision would cover the services of international and local consultants and experts in the areas of indigenous affairs, human rights and justice, and strengthening civilian power. |
Эти ассигнования предназначены для покрытия расходов на оплату услуг международных и местных консультантов и экспертов по вопросам коренного населения, прав человека и правосудия, а также укрепления гражданских институтов власти. |
It is often combined with the wet rice paddy, animal husbandry, specialized cropping, kitchen gardens, hunting and agroforestry to supply the needs of indigenous villages. |
Такая форма земледелия часто используется в сочетании с рисоводством, животноводством, возделыванием специализированных сельскохозяйственных культур, огородничеством, охотой и агролесным хозяйством для удовлетворения потребностей коренного населения, живущего в деревнях21. |
The transfer of skills to community groups and delivery of basic services through capacity-building had been of particular benefit to the country's indigenous Amerindian communities. |
Деятельность по подготовке кадров из числа представителей общинных групп и обеспечению базовых услуг путем укрепления потенциала приносит особую пользу общинам коренного населения страны из числа американских индейцев. |
Because the women in the first group are usually illiterate and rurally based, and sometimes belong to indigenous groups, the launching of well-targeted poverty alleviation programmes could assist in bettering their economic and social well-being. |
В связи с тем, что женщины, принадлежащие к первой группе, обычно неграмотны, живут в сельской местности и иногда относятся к группам коренного населения, осуществление узконаправленных программ по смягчению последствий нищеты может способствовать улучшению их экономического и социального благополучия. |
A World Bank report published in September 1994 shows that, of the Latin American countries, Guatemala has one of the highest levels of poverty among indigenous groups, who have been completely bypassed by development. |
В докладе Всемирного банка, опубликованного в сентябре 1994 года, указывается, что из всех латиноамериканских стран в Гватемале зафиксированы самые высокие показатели бедности среди групп коренного населения и что процесс развития не затронул их ни в малейшей степени. |
The World Wide Fund for Nature (WWF), which has institutional affiliates in over 50 countries, has held meetings with indigenous and rural communities on such topics as the management of protected areas and conservation of natural resources. |
Всемирный фонд природы (ВФП), в который входят организации более чем 50 стран, совместно с общинами коренного населения и сельскими жителями участвует в решении таких вопросов, как управление охраняемыми районами и сохранение природных ресурсов. |