Two specific issues which called for investigation and clarification were the question of the land borders of indigenous territories and that of problems relating to mining operations in indigenous areas. |
Два конкретных вопроса, которые заслуживают изучения и разъяснения, касаются границ индейских территорий и проблем, связанных с проведением горных разработок в районах проживания коренного населения. |
An indigenous representative from Oceania talked about the forcible removal of indigenous children from their families, culture, identity, land, language and spirituality, which created what she referred to as "a stolen generation" with obvious mental stress to deal with. |
Представительница одного из коренных народов Океании рассказала о насильственном отрыве детей из числа коренного населения от семей, самобытной культуры, земли, языка и атмосферы духовности, что, по ее словам, приводит к формированию "украденного поколения" и порождает очевидную необходимость решения проблемы психического стресса. |
The most important channel of communication is the indigenous councils at the department level, as well as the preparatory committee for the establishment of a national indigenous council. |
Самым важным коммуникационным каналом являются советы коренного населения на уровне департаментов, а также подготовительный комитет по созданию национального совета коренных народов. |
The members of the Support Group were urged to promote the activities of young indigenous entrepreneurs at the country level, with the aim of encouraging indigenous enterprises and wider ripple effects. |
К членам Группы поддержки был обращен настоятельный призыв поощрять деятельность молодых предпринимателей из числа коренного населения на страновом уровне в интересах содействия развитию предпринимательства коренных народов и более широкого распространения позитивного опыта. |
The removal of Aboriginal children from their families and communities was mentioned, with several indigenous representatives from Australia speaking about the "stolen generation" of indigenous children and the inquiry into this matter. |
Речь, в частности, шла об отобрании детей аборигенов у их семей и общин, в связи с чем некоторые представители коренного населения говорили о своих детях как об "украденном поколении" и сообщали о проведенном по этому вопросу расследовании. |
A specific aim of IWGIA is to support, facilitate and promote the participation of indigenous representatives in United Nations meetings, when the indigenous issue is in the agenda. |
Конкретная цель МРГКН состоит в том, чтобы поддерживать, поощрять и пропагандировать участие представителей коренного населения в совещаниях Организации Объединенных Наций, на повестке дня которых стоят вопросы, затрагивающие коренное население. |
In this regard, the Committee invites the State party to provide information on the settlement of cases of conflicting interests relating to indigenous lands and resources, particularly those in which indigenous groups have been displaced from their lands. |
В этой связи Комитет предлагает государству-участнику представить информацию об урегулировании случаев коллизии интересов, касающихся земли и ресурсов коренных народов, особенно о случаях перемещения групп коренного населения с принадлежащих им земель. |
As shown by the 2000 census, disaggregated figures for the population without social security are revealing: 35.2 per cent of indigenous persons in indigenous territories are not insured. |
Что касается распределения населения, не охваченного социальным обеспечением, то перепись 2000 года дает цифры, которые говорят сами за себя: 35,2% коренного населения на территориях коренных народов не охвачены страхованием. |
The representative of Brazil discussed the Brazilian indigenous education strategy, which had improved the numbers of qualified indigenous teachers and increased their level of qualification. |
Представитель Бразилии рассказал о стратегии образования культуры народов Бразилии, которая позволила увеличить число квалифицированных преподавателей из числа коренного населения и также повысить уровень их квалификации. |
He requested further information on the number of consultations held between the Government and indigenous and tribal communities before granting mining and forestry permits, and what measures were being taken with respect to the recognition of indigenous authorities. |
Он просит предоставить дополнительную информацию о количестве консультаций, проводимых между правительством и коренными и племенными общинами до предоставления лицензий на добычу полезных ископаемых и лесозаготовки, и какие меры принимаются в плане признания властей коренного населения. |
While there are numerous examples of efforts by States to increase indigenous political participation through various measures, continued steps need to be taken to ensure greater indigenous participation in the public sphere. |
Несмотря на многочисленные примеры принимаемых государствами усилий по расширению участия коренного населения в политической жизни страны через посредство различных мер, необходимо постоянно предпринимать шаги для того, чтобы обеспечить более активное участие коренных народов в жизни общества. |
The strengthening of indigenous cultural identity through the provision of support to indigenous youth centres in urban areas and the promotion of community involvement and cross-cultural awareness is seen as contributing to social cohesion. |
Усиление культурной самобытности коренного населения посредством оказания поддержки центрам для молодежи из числа коренного населения в городских районах и поощрения участия общин и межкультурной осведомленности считается фактором, способствующим социальной сплоченности. |
The many projects which do not specify whether beneficiary populations are indigenous or not, even in locations with a high proportion of indigenous inhabitants, demonstrate the need for better sociological skills. |
Большое количество проектов, в которых четко не указано, принадлежат ли целевые группы населения к числу коренных народов или нет, даже когда речь идет о регионах с большой долей коренного населения, указывает на необходимость повышать социологические навыки. |
Some indigenous families now say that indigenous cultures and languages can be taught in residential schools, whereas it may not occur in regular town schools. |
Среди определенной части коренного населения в настоящее время бытует мнение, что культуру и языки коренных народов можно преподавать в школах-интернатах, что невозможно обеспечить в обычных городских школах. |
In 2004, CRC was concerned about identity preservation of indigenous children, since bilingual education remains a challenge in indigenous areas, and general education lacks resources. |
В 2004 году КПР выразил беспокойство в связи с сохранением коренными детьми своей идентичности, поскольку в районах проживания коренного населения двуязычное образование до сих пор проблематично и на общее образование не хватает ресурсов. |
In most countries, indigenous children had low school enrolment rates; education provided to them often was not culturally sensitive; indigenous girls were particularly vulnerable to missing out on school because of the multiple forms of discrimination they faced. |
В большинстве стран среди детей из числа коренного населения отмечается низкий уровень охвата школьным обучением; предоставляемое им образование часто не учитывает культурные особенности; девочки из числа коренных жителей особенно уязвимы в плане посещаемости школ ввиду многочисленных форм дискриминации, с которыми они сталкиваются. |
In addition to its meetings, which were always preceded by presentations from indigenous representatives on their experiences and concerns with regard to the protection of indigenous knowledge, the Intergovernmental Committee also organized several global symposia and workshops. |
Помимо своих заседаний, которые неизменно предваряют выступления представителей коренного населения, рассказывающих о накопленном ими опыте и проблемах в вопросах защиты традиционных знаний, Межправительственный комитет организовал также несколько глобальных симпозиумов и практических семинаров. |
A programme of indigenous education had been launched in 1991, aimed at strengthening indigenous culture, language, native teaching and learning processes and social infrastructure. |
В 1991 году была организована программа образования для коренного населения, направленная на укрепление культуры, языка, методик преподавания и обучения и социальной инфраструктуры коренных общин. |
More than 90 per cent of the 10,000 teachers at the indigenous schools in Brazil were themselves indigenous. |
Свыше 90 процентов из 10 тыс. учителей в школах для коренного населения в Бразилии сами являются представителями коренного населения. |
In addition to legislation specifically or solely addressing indigenous rights, indigenous land issues are becoming increasingly incorporated in more general laws, a trend that is particularly visible in the agricultural and forestry legislation of Central and South America. |
В дополнение к законодательству, конкретно и исключительно посвященному правам коренного населения, вопросы земельной собственности коренных народов приобретают все большее значение в более общих законах, и эта тенденция наиболее наглядно проявляется в сельскохозяйственном и лесном законодательстве стран Центральной и Южной Америки. |
As a result of that lack of resemblance, a unique way of protecting indigenous traditional knowledge is needed that is grounded in indigenous legal systems. |
Это различие и обусловливает необходимость в уникальном способе защиты традиционных знаний коренного населения, основанном на правовых системах коренных народов. |
In line with this, Malaysia has developed comprehensive policies and strategies for the development of indigenous groups which focuses on uplifting the status and quality of life of the indigenous community via socio-economic programmes. |
В этом контексте Малайзия разработала комплексную политику и стратегии развития групп коренного населения, которые нацелены на повышение статуса сообщества коренных общин и его качества жизни на основе реализации социально-экономических программ. |
Following the Second Decade Programme of Action Recommendation, UNICEF held the first meeting on the rights of indigenous children of the Caribbean region with indigenous leaders and focal points of that subregion. |
Во исполнение рекомендации в отношении Программы действий на второе Десятилетие ЮНИСЕФ провел с лидерами групп коренных народов и консультантами этого субрегиона первое совещание по правам детей коренного населения Карибского региона. |
Establishing rules for the establishment and functioning of health promotion organizations, composed of indigenous councils and/or traditional indigenous authorities. |
Предусматриваются нормы в отношении формирования и функционирования органов пропаганды здорового образа жизни в составе представителей руководящих органов и/или традиционных руководящих органов коренного населения. |
While the vast majority of indigenous groups in the Philippines have adopted modern lifestyles, some small indigenous groups chose to maintain their traditional way of life. |
Подавляющее большинство групп коренного населения Филиппин приняли современный образ жизни, однако несколько небольших таких групп предпочли вести свой традиционный образ жизни. |