Recognizing and encouraging the activities relating to impacts, vulnerability and adaptation to climate change undertaken by Parties and relevant international and regional organizations and institutions, and the importance of local and indigenous knowledge, |
признавая и поощряя мероприятия, связанные с воздействием, уязвимостью и адаптацией к изменению климата, осуществляемые Сторонами и соответствующими международными и региональными организациями и учреждениями, а также важность знаний местного и коренного населения, |
(b) The Board encourages indigenous organizations and communities to consider gender balance and, if possible, to present one female and one male candidate; |
Ь) Совет призывает организации и общины коренного населения учитывать необходимость обеспечения баланса между мужчинами и женщинами и, по возможности, выставлять одну кандидатуру из числа женщин и одну кандидатуру из числа мужчины; |
Underlines with concern the fact that a number of key commitments remain outstanding in the areas of fiscal, judicial, military, electoral and land reform, as well as rural development and indigenous rights, and therefore urges that those commitments be implemented without further delay; |
с озабоченностью подчеркивает, что еще не выполнен ряд ключевых обязательств, касающихся бюджетно-финансовой, судебной, военной, избирательной и земельной реформы, а также развития сельских районов и прав коренного населения, и в этой связи настоятельно призывает без дальнейшего промедления выполнить эти обязательства; |
Certain key information generated will be made available and disseminated on CD-ROM and in some instances on hard copy, based on the collection, analysis and exchange of information of existing indigenous knowledge on environmental management by the participatory institutions |
Часть собранной основной информации будет предоставляться и распространяться на КД-ПЗУ и в отдельных случаях в печатном виде, на основе сбора, анализа и обмена информацией об имеющихся знаниях коренного населения по рациональному природопользованию |
(c) Establish mechanisms to increase access of farmers, in particular women and farmers from indigenous groups, to agricultural training, credit and use of improved technology for ensuring food security. |
с) создавать механизмы, способствующие расширению доступа фермеров, в частности, женщин и фермеров из групп коренного населения к профессиональной подготовке в области сельского хозяйства, к кредитам, а также использованию усовершенствованной технологии в целях обеспечения продовольственной безопасности. |
(e) Land, housing, infrastructure and other compensation should be provided to the adversely affected population, indigenous groups, ethnic minorities and pastoralists who may have usufruct or customary rights to the land or other resources taken for the project. |
ё) пострадавшему населению, группам коренного населения, этническим меньшинствам и скотоводам, которые могут иметь право на узуфрукт или обычные права на землю или другие ресурсы, отобранные под проект, необходимо выделять землю, жилье, инфраструктуру и другие виды компенсации; |
Noting also the large number of indigenous groups that were represented at the twentieth session of the Working Group and their view that the Working Group needs to continue to exist, alongside the Permanent Forum and the Special Rapporteur, |
отмечая также значительное число групп коренного населения, представленных на двадцатой сессии Рабочей группы и их мнение, согласно которому Рабочая группа должна продолжать существовать наряду с Постоянным форумом и мандатом Специального докладчика, |
(c) Implement the 2008 law on education and strengthen special measures aimed at, inter alia, reducing the school dropout rates of children of African descent and indigenous origin, and sensitizing their parents to the benefits of education. |
с) осуществить Закон 2008 года об образовании и укрепить специальные меры, направленные, в частности, на снижение показателей отсева детей африканского происхождения и детей из числа коренного населения из школ и информирование их родителей о пользе образования. |
Continue to intensify its efforts to prevent and combat disparities against children belonging to vulnerable groups, including children of indigenous groups, children with disabilities as well as those living in remote areas (Sri Lanka); |
продолжать наращивать усилия по предотвращению неравенства детей, принадлежащих к уязвимым группам, включая детей из групп коренного населения, детей-инвалидов, а также детей, проживающих в отдаленных районах, и по борьбе с таким неравенством (Шри-Ланка); |
(c) Attention should be also given to persons from traditionally marginalized groups, including women, minority and indigenous groups, those of foreign origin and persons with physical, learning and psychosocial disabilities. |
с) необходимо также уделять внимание лицам, традиционно относящимся к маргинализованным группам, включая женщин, группы меньшинств и коренного населения, иностранцев, инвалидов, лиц с пониженной способностью восприятия обучения и лиц с психосоциальными нарушениями. |
(m) Promote comprehensive rural development through such measures as equal access to land, land improvement, economic diversification, the development of small and medium-scale cities in rural areas and, where appropriate, indigenous land settlements; |
м) оказывать содействие всестороннему развитию сельских районов на основе принятия таких мер, как обеспечение равного доступа к земельным ресурсам, мелиорация земель, диверсификация экономической деятельности и развитие малых и средних городов в сельской местности и, когда это целесообразно, поселений на территориях проживания коренного населения; |
Reform the educational curricula to provide human rights education and review educational curricula to ensure that stereotypes and prejudices against minorities, especially religious minorities, and indigenous groups of people are removed from textbooks; |
внести изменения в учебные программы, предусмотрев в них изучение прав человека, и пересмотреть учебные программы с целью устранения из учебников каких бы то ни было ссылок на стереотипные образы и предрассудки в отношении меньшинств, особенно религиозных меньшинств и групп коренного населения; |
(c) The Maya sectors of the Assembly of Civil Society shall convene the Maya, Garifuna and Xinca organizations interested in participating in the said commissions for them to designate indigenous representatives to them; |
с) представители фракции народа майя в Ассамблее гражданского общества предлагают организациям племен майя, гарифуна и ксинка, заинтересованным в участии в составе этих комиссий, назначить представителей коренного населения в состав этих комиссий; |
(e) Consultation on indigenous institutionalism: the Government working with the National Council of the National Corporation of Indigenous Development to define how to establish the "consultation on the consultation" on the new ruling on indigenous consultation and participation; |
ё) консультации об институционализме коренного населения: правительство вместе с Национальным советом Национальной корпорации по вопросам развития коренных народов занимается определением того, как ввести в действие «консультации о консультациях» в отношении нового постановления по вопросу о консультациях с коренным населением и его участии; |
(c) To facilitate access to information that serves as a basis for carrying out projects and research of interest to the parties, particularly with regard to the issue of access to justice in the official and indigenous legal systems on the part of indigenous clients. |
с) содействие доступу к обучению, которое способствовало бы осуществлению проектов и проведению исследований, представляющих интерес для участников, в частности по вопросам доступа к юстиции в официальной системе и в системе коренного населения, связанных с пользователями из числа коренного населения. |
(c) Apply ethnically best practices from HIV/AIDS and reproductive health programmes in carrying out programmes to prevent and control other diseases affecting indigenous and migrant groups and people of African descent; |
с) использовать, с учетом этнического аспекта, успешную практику программ борьбы с ВИЧ/СПИДом и программ репродуктивного здоровья для разработки профилактических программ и программ борьбы с другими заболеваниями, которые затрагивают группы лиц африканского происхождения, коренного населения и мигрантов; |
indigenous experiences with the criminal justice system and an update on the progress of Aboriginal reconciliation one year after the delivery of the final documents of the Council for Aboriginal Reconciliation (Social Justice Report 2001). |
опыт коренного населения в сфере системы уголовного правосудия и обновленный документ о процессе примирения с аборигенами через год после представления окончательных документов Совета по примирению с аборигенами (Доклад о социальной справедливости 2001 года). |
(w) Fostering alternative media, including indigenous media, that is accessible and sensitive to human rights and that can act as a bridge for inter-ethnic dialogue; |
ш) развитие альтернативных средств массовой информации, в том числе средств массовой информации коренного населения, которые были бы доступными и учитывали вопросы прав человека, а также выполняли бы функцию посредника в межэтническом диалоге; |
Mr. NOBEL (Country Rapporteur) read out the following revised version of paragraph 8: "The Committee notes the insufficiency of the information on the demographic composition of the population, including the composition of the foreign community and indigenous Pygmy groups." |
Г-н НОБЕЛЬ (докладчик по стране) зачитывает следующий пересмотренный вариант пункта 8: "Комитет отмечает недостаточность информации по демографическому составу населения и в том числе по составу иностранцев и групп коренного населения пигмеев". |
(c) The persistence of discriminatory attitudes and measures against some groups of children within the administration of justice, including against boys belonging to indigenous or minority groups, those living in poverty, and those which have dropped out of the educational system; |
с) сохранение дискриминации и мер в отношении некоторых групп детей в рамках отправления правосудия, в том числе в отношении мальчиков, принадлежащих к группам коренного населения или меньшинств, к живущим в нищете детям и детям, не охваченным системой образования; |
(m) Make women full and equal partners in the development of safer communities and in determining national or local priorities for disaster reduction and incorporate local and indigenous knowledge, skills and capacities into environmental management and disaster reduction; |
м) привлечение женщин в качестве полноправных и равноценных партнеров к созданию более безопасных общин и к определению национальных или местных приоритетов в целях уменьшения опасности стихийных бедствий и обращение к знаниям, квалификации и возможностям местного и коренного населения при управлении природопользованием и уменьшении опасности стихийных бедствий; |
Indigenous children have a significantly lower chance of educational success. |
Дети коренного населения в этих странах имеют гораздо меньше шансов на успех в образовании. |
Indigenous groups have complained about receiving less government support and funding than transmigrants. |
Группы коренного населения жалуются на то, что получают государственную поддержку и финансирование в меньших размерах, нежели трансмигранты. |
The Indigenous Employment Programme has effectively doubled the funding available for Indigenous specific programmes. |
Программа занятости коренного населения успешно дополняет финансовые ресурсы, выделяемые на специальные программы, осуществляемые в интересах коренного населения. |
While noting the decrease in the infant and child mortality rates, the Committee is nevertheless concerned at the lack of reliable statistics and at the still high rates of mortality, morbidity and malnutrition affecting especially indigenous children and those who speak only |
Отмечая сокращение уровней младенческой и детской смертности, Комитет тем не менее выражает озабоченность по поводу отсутствия надежных статистических данных и все еще высоких уровней смертности, заболеваемости и недоедания, особенно среди детей из числа коренного населения и лиц, говорящих только на гуарани. |