However, from the perspective of Aboriginal peoples in Australia, the decision did not remove all of the cultural biases, nor did it flesh out or fully examine the assumed State authority and power to determine the extent of indigenous land rights. |
Однако с точки зрения коренных жителей Австралии это решение не устранило дискриминацию в области культуры и не привело к ликвидации взятой на себя государством власти и полномочий, определению степени земельных прав коренного населения или рассмотрению их в полном объеме. |
He had no information on the share of the national budget earmarked for indigenous activities; to his knowledge, there was no such breakdown. |
Он не располагает информацией относительно доли бюджетных ассигнований, приходящейся на мероприятия, осуществляемые для коренного населения; насколько он знает, такая разбивка не проводится. |
Some implementation has occurred in most countries, especially in the areas of resource development and conservation, awareness-raising, domestic energy supply, alternative job opportunities, and use of indigenous knowledge. |
Многие уже приступили к их практическому осуществлению, особенно в области освоения и сохранения ресурсов, обеспечения информированности, энергоснабжения домашних хозяйств, альтернативных возможностей трудоустройства и использования знаний коренного населения. |
(b) Support to education, training, extension systems and participatory research, involving indigenous and local communities; |
Ь) поддержку систем образования, подготовки кадров и просветительской деятельности, а также совместных исследований с участием коренного населения и местных общин; |
Between 1994 and 1997, the number of employees from ethnic minorities in the total workforce rose by 15 per cent, almost double the rate of increase for the indigenous Dutch population. |
За период с 1994 по 1997 год доля наемных работников из числа представителей этнических меньшинств от общей численности рабочей силы возросла на 15%, что почти вдвое превышает рост аналогичных показателей среди коренного населения Нидерландов. |
The Mission's verification areas consist of the following: human rights; indigenous affairs; social, economic and agrarian aspects; strengthening of civilian power; and resettlement and integration. |
Направления деятельности по контролю, осуществляемой Миссией, включают: права человека; вопросы коренного населения; социальные, экономические и аграрные аспекты; укрепление гражданской власти; и расселение и интеграция. |
In addition, these policies and programmes should take fully into account strategies based on local indigenous initiatives; |
Кроме того, необходимо, чтобы в этой политике и программах находили всестороннее отражение стратегии, основанные на инициативах коренного населения; |
On 10 July 1996, the Minister of Justice of Brazil had decided to reject all 535 appeals which had been received, concerning 34 indigenous lands. |
8 апреля 1996 года. 10 июля 1996 года министр юстиции Бразилии принял решение отклонить все 535 апелляционных жалоб, полученных в отношении 34 участков земель коренного населения. |
There are objective limitations on equality of opportunity in access to the National Civil Police, such as the high cost of attending the Academy, the generally low educational level of indigenous youth and the height requirement. |
С точки зрения обеспечения равенства возможностей при приеме на работу в НГП возникают такие объективные трудности, как высокие расходы, связанные с поступлением в Академию, в целом низкий образовательный уровень молодежи из числа коренного населения и требования в отношении физических данных. |
The Committee urges the State party to continue taking more effective measures to ensure access to basic health-care services for all children and to combat malnutrition, especially among children belonging to indigenous groups living in rural and remote areas. |
Комитет настоятельно призывает государство-участника продолжать принятие более эффективных мер по обеспечению доступа к основным медицинским услугам для всех детей и бороться с проблемой недоедания, особенно среди детей, принадлежащих к группам коренного населения, проживающим в сельских и отдаленных районах. |
The special vulnerability of human rights defenders in the country is alarming, as are the situations concerning internally displaced populations and indigenous groups. |
Вызывает беспокойство особая уязвимость в этой стране правозащитников, так же как и положение перемещенного внутри страны населения и групп коренного населения. |
Brazil's Constitution granted indigenous groups "original rights" to land which they traditionally occupied and the Government was firmly committed to protecting them from violence and to demarcating their lands. |
Конституция Бразилии предоставляет группам коренного населения "исконные права" на землю, на которой они традиционно проживают, и правительство твердо привержено защите их от насилия и демаркации их земель. |
In 1990, 45 per cent of the country's ethnic minorities lived in the four major cities, as against 10 per cent of the indigenous Dutch population. |
В 1990 году 45% лиц, принадлежащих к имеющимся в стране этническим меньшинствам, проживали в четырех основных городах, тогда как численность представителей коренного населения Нидерландов в них составляла 10%. |
The UNV contribution to strengthening human-rights institutions included support to the Defensoría del Pueblo Office of the Ombudsman in Peru in extending its outreach capacity to indigenous groups and small communities in rural areas. |
Мероприятия ДООН, направленные на укрепление правозащитных институтов, включали в себя оказание поддержки управлению общественного защитника Перу в целях более широкого охвата его деятельностью групп коренного населения и мелких общин сельских районов. |
The final declaration adopted at the encounter calls on States to adopt holistic, participatory and decentralized public policies that strengthen the cultural diversity of peoples and that include positive action to help indigenous children and adolescents. |
В заключительной декларации, принятой на этой встрече, содержится призыв к государствам следовать целостной, всеобъемлющей и децентрализованной политике, которая направлена на укрепление культурного многообразия народов и включает меры по улучшению положения детей и подростков коренного населения. |
MINUGUA will continue to organize its verification of the peace agreements around four main areas: human rights, indigenous rights, the strengthening of civilian power, and economic policy and rural development. |
МИНУГУА будет продолжать осуществлять деятельность по контролю за выполнением Мирных соглашений, действуя на четырех главных направлениях: права человека, права коренного населения, укрепление гражданских институтов власти и экономическая политика и развитие сельских районов. |
This had not only obstructed indigenous trade activities, but had also delayed the building of a school and affected religious practices and health services. |
Это не только создало препятствия для торговых операций коренного населения, но и привело к отсрочке строительства школы и затронуло отправление религиозных культов и медицинское обслуживание населения. |
Supreme Decree 29272 of 12 September 2007 approved the National Development Plan that introduces a new holistic development paradigm, starting from indigenous education: living well. |
Президентским указом Nº 29272 от 12 сентября 2007 года был утвержден Национальный план развития на 2006-2011 годы, включающий новую концепцию развития, которая будет носить комплексный характер и основываться на просвещении коренного населения и известна под названием «Жить хорошо». |
The programme was started in rural primary schools, which have a high population of indigenous pupils, and a few experimental programmes have even been tried in urban sectors. |
Вначале программой были охвачены начальные школы сельских районов, где концентрация коренного населения наиболее высока, а затем были внедрены несколько дополнительных экспериментальных проектов, в том числе даже в городских районах. |
Moreover, the statement delivered by Mr. Ksor on behalf of TRP was not directed against Viet Nam but rather was a contribution to the debate concerning the issue of indigenous rights. |
Кроме того, заявление, с которым г-н Ксор выступил от имени ТРП, не было направлено против Вьетнама, а явилось лишь вкладом в обсуждение вопроса о правах коренного населения. |
Mr. Stavenhagen said that while there was growing agreement about the need to exercise the right to consultation, Governments, authorities and even multilateral organizations did not always consult indigenous groups adequately before taking their decisions. |
Г-н Ставенхаген говорит, что, хотя необходимость обеспечить право коренных народов на проведение с ними консультаций признается все шире, правительства, власти и даже многосторонние организации не всегда консультируются с группами коренного населения, прежде чем принимать свои решения. |
Was there an arrangement whereby an administrative authority had a say in how indigenous applicants formulated their claim by restricting the amount of legal aid available? |
Существует ли какой-либо механизм, в соответствии с которым административные органы участвуют в формулировании заявителями от коренного населения своих исков, ограничивая тем самым объем необходимой правовой помощи? |
One frequently encountered problem was that corporations, sometimes in collusion with Government authorities, selected indigenous individuals or specific communities with which to negotiate without ensuring that they represented their communities and/or the affected area. |
Нередко приходится сталкиваться с проблемой, когда корпорации, действуя иногда в сговоре с государственными органами, выбирают представителей коренного населения или конкретных общин в качестве партнеров по переговорам, не убеждаясь в том, что эти люди представляют свои общины и/или затронутые районы. |
Government's policies are in line with the Constitution in terms of protecting the rights of minority as well as indigenous groups through social justice and affirmative action programmes. |
Правительственная политика осуществляется в русле положений Конституции с точки зрения защиты прав меньшинств, а также групп коренного населения через программы обеспечения социальной справедливости и принятия конструктивных действий. |
The Director of the Latin America and the Caribbean Division responded by noting that the focus on working with indigenous groups and on HIV/AIDS prevention, especially among adolescents and youth, was prioritized in the new programme for Ecuador. |
Директор Отдела Латинской Америки и Карибского бассейна в своем ответном слове отметил, что в новой программе для Эквадора сделан акцент на работу с группами коренного населения и профилактике ВИЧ/СПИДа, особенно среди подростков и молодежи. |