Overall, the Permanent Forum calls for United Nations agencies and States to develop culturally relevant curricula and educational material and pedagogy to improve access to and quality of indigenous education. |
В целом, Постоянный форум призывает учреждения Организации Объединенных Наций и государства разрабатывать учитывающие гендерные особенности учебные программы и надлежащим образом подбирать учебные материалы и средства обучения, с тем чтобы повысить доступность и качество образования для коренного населения. |
Forceful removal from ancestral land, restrictions on access to other natural resources, severe impacts of climate change, lack of jobs and insecure working conditions combine to impact negatively on indigenous children. |
Насильственное изгнание с земель их предков, ограничения в отношении доступа к другим природным ресурсам, суровые последствия изменения климата, отсутствие работы и небезопасные условия труда - все это в своей совокупности оказывает отрицательное воздействие на детей из числа коренного населения. |
The outcome document also highlighted the importance of cultural tourism and indigenous knowledge, giving ground for UNESCO to continue promoting the positive linkages between culture and development. |
Кроме того, в итоговом документе также подчеркивалось важное значение культурного туризма и знания культуры коренного населения, что дает основание для ЮНЕСКО и впредь поощрять связи между культурой и развитием. |
He wished to know whether the Criminal Code contained provisions that were specifically designed to criminalize persons of African descent and indigenous persons. |
Он хотел бы знать, содержатся ли Уголовном кодексе положения, ориентированные конкретно на привлечение к уголовной ответственности лиц африканского происхождения и представителей коренного населения. |
To remedy the inequalities they faced, the rights of indigenous children should be given greater visibility and included in national and international agendas, in particular through education that helped children to develop with dignity. |
В целях ликвидации неравенств, с которыми сталкиваются дети из числа коренного населения, их правам следует уделять больше внимания, и связанные с ними вопросы должны включаться в национальные и международные повестки дня, в частности в сфере образования, что позволит детям достойно развиваться. |
He also requested more detailed statistics on the demographic make-up of the indigenous groups recognized under the Constitution and asked what was being done to ensure that none were neglected. |
Оратор также обращается с просьбой о предоставлении более подробных статистических данных о демографическом составе групп коренного населения, признаваемых в соответствии с Конституцией, и интересуется, что именно делается для того, чтобы никто не был оставлен без внимания. |
Funds earmarked for plans aimed at persons of indigenous or African descent had at times been diverted to more general plans. |
Средства на осуществление планов, предназначенных для представителей коренного населения и лиц африканского происхождения, иногда отвлекаются на выполнение более общих планов. |
The organization's "Halting the snail trail of destruction" project is another sustainable development initiative that includes indigenous poor communities, thus aiming towards poverty alleviation through proper resource management. |
Еще одной инициативой этой организации в области устойчивого развития является проект «Остановить уничтожение улиток», который охватывает малоимущие слои коренного населения и направлен, таким образом, на сокращение масштабов нищеты на основе надлежащего использования ресурсов. |
Lastly, he asked whether it was true that three indigenous groups had been forcibly displaced from their land without being able to give prior consent. |
Наконец, оратор спрашивает, правда ли то, что три группы коренного населения были перемещены в принудительном порядке с их территории, без возможности дать свое предварительное согласие. |
In 2011 more than 140 defenders were trained to provide assistance taking into account the relevant cultural factors and in 2012 an academy of indigenous criminal defence was held. |
В 2011 году было подготовлено свыше 140 защитников, которые смогут оказывать юридическую помощь с учетом соответствующих культурных факторов, а в 2012 году были организованы курсы по вопросам защиты коренного населения по уголовным делам. |
Also, please provide information on initiatives to provide a culturally sensitive environment for indigenous and racial minority women who access such services. |
Просьба также представить информацию об инициативах, направленных на создание для женщин из числа коренного населения и расовых меньшинств, которые пользуются такими услугами, условий, учитывающих их культурные особенности. |
The Permanent Forum has also called for the preparation of a report on indigenous children who have limited or no access to direct health care. |
Постоянный форум также призывал подготовить доклад о детях из числа коренного населения, которые имеют лишь ограниченный доступ к непосредственному медицинскому обслуживанию либо не имеют такого доступа вообще. |
The Permanent Forum has sought UNAIDS involvement and engagement on these issues, including the preparation of a study on AIDS impacting indigenous children and infants. |
Постоянный форум стремится обеспечить участие ЮНЭЙДС в деятельности по этим вопросам, включая подготовку исследования по вопросу о последствиях СПИДа для детей и младенцев из числа коренного населения. |
The projects funded through it demonstrated a wide range of strategies, which were enthusiastically received by community members and frequently delivered with great effectiveness by indigenous service providers. |
Проекты, получившие финансирование по линии этой программы, охватывали широкий спектр стратегий, которые с энтузиазмом были восприняты членами общин и часто осуществлялись поставщиками услуг из числа коренного населения с высокой эффективностью. |
80 indigenous men sharing their expertise, skills and knowledge, and forming networks to enhance their community work |
80 мужчин из числа коренного населения наладили обмен опытом, навыками и знаниями и создали сети взаимодействия, чтобы повысить эффективность своей общинной работы; |
This co-location created important synergies and injected significant experience and a holistic perspective into the development and administration of indigenous justice policies and programmes. |
Такое соседство породило столь важный фактор, как сложение сил и обогатило процесс разработки и осуществления программ и политики в области правосудия для коренного населения существенным новым опытом и целостным подходом. |
The challenge is to ensure that all children, including indigenous children, have access to quality education and actually attend school. |
Задача заключается в обеспечении того, чтобы все дети, в том числе дети коренного населения, имели доступ к качественному образованию и реально посещали школу. |
Consideration must also be given to creating economic capital: roads, irrigation systems, storage facilities, vocational training and production credit for indigenous groups and communities. |
Кроме того, необходимо принимать во внимание создание экономического потенциала: строительство дорог, сооружение ирригационных систем, создание заготовительных пунктов, профессиональная подготовка и кредитование производственной деятельности групп и общин коренного населения. |
Regarding article 27, he reported that this article was considered in informal meetings in which a broad range of States and indigenous groups were represented. |
В отношении статьи 27 он сообщил, что эта статья была рассмотрена на неофициальных заседаниях, участие в которых принял широкий круг государств, а также были представлены группы коренного населения. |
Paragraphs 134-164 dealt with indigenous criminal justice, including diversionary and preventative programmes and mandatory sentencing. |
В пунктах 134-164 рассматривается система уголовной юстиции по делам коренного населения, в том числе программы по выведению из системы уголовной юстиции и профилактике и обязательное назначение наказания. |
Governments should also ensure that indigenous groups had free and equal access to the courts, to ensure full recognition of their human rights. |
Правительствам следует также обеспечивать свободный и равный доступ в суды для групп коренного населения, чтобы они могли в полной мере реализовать свои права человека. |
It will also introduce indigenous languages into the school system in 2006 and pursue policies designed to bring more Kanaks into mainstream business and ministerial administration. |
Помимо этого, оно введет в 2006 году в рамках системы школьного образования преподавание языков коренного населения и будет проводить политику в целях более активного вовлечения канаков в сферы предпринимательской деятельности и государственного управления. |
The Committee expresses its concern about the situation of children belonging to indigenous, tribal and minority communities who are subject to both stigmatization and discrimination. |
Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу положения детей из числа коренного населения, а также племен и меньшинств, в отношении которых имеет место стигматизация и дискриминация. |
One fifth of all illiterate women were over 50 and female illiteracy was most common in the indigenous rural areas. |
Пятую часть всех неграмотных женщин составляют лица в возрасте старше 50 лет, и женская неграмотность больше всего распространена среди коренного населения, проживающего в сельских районах. |
The 2003 agreement provided AUS$ 4.75 billion for the provision of public, community, indigenous and crisis housing. |
В 2003 году благодаря соглашению на предоставление государственного и общинного жилья, а также на выделение жилья для представителей коренного населения и для кризисного жилого фонда было выделено 4,75 млрд. австралийских долларов. |