With respect to education, the Committee notes with concern that vulnerable groups of children, such as girl children, indigenous children and children living in rural areas, are over-represented in the number of children not enrolled in school. |
Относительно просвещения Комитет с беспокойством отмечает, что на долю уязвимых групп детей, таких, как девочки, дети коренного населения и дети, живущие в сельских районах, приходится слишком значительная доля детей, не посещающих школы. |
"5. Stresses the importance of developing the indigenous culture of New Caledonia through, inter alia, the educational system, and acknowledges the contribution of the Melanesian Cultural Centre in that regard;" |
"5. подчеркивает важность развития культуры коренного населения Новой Каледонии посредством, в частности, системы образования и отмечает вклад Меланезийского культурного центра в этой связи;" |
Promote marketing avenues for products made by indigenous and tribal peoples, especially women, and enable domestic products to become commercial ones only if those concerned people decide so; |
расширению каналов сбыта продукции, производимой коренными народами и народами, ведущими племенной образ жизни, особенно женщинами, и созданию возможностей для коммерциализации местной продукции с согласия коренного населения; |
In the area of culture, during the period covered by this report, the Commission conducted the following activities specifically aimed at promoting, recognizing and enhancing appreciation for the role of women in preserving, transmitting and creating indigenous cultures: |
В течение периода, рассматриваемого в настоящем докладе, Комиссия провела в рамках этой темы следующие мероприятия, направленные непосредственно на укрепление, обеспечение понимания и признания роли женщин в деле сохранения, распространения и формирования культуры коренного населения: |
Ms. Stamatopoulou thanked a number of organizations, funds, agencies and Governments that had funded the participation of indigenous experts in the workshop, namely IFAD, UNESCO and WIPO, as well as the Governments of Canada, New Zealand and Norway. |
Последняя в своем выступлении выразила благодарность ряду организаций, фондов и учреждений, а также правительствам тех стран, которые финансировали участие экспертов из числа коренного населения в работе семинара, в том числе МФСР, ЮНЕСКО и ВОИС, а также правительствам Канады, Новой Зеландии и Норвегии. |
The Forum recommends that the United Nations agencies supporting and promoting the Healthy Environments for Children Alliance, namely WHO, UNICEF, UNEP and the United Nations Centre for Human Settlements, include a particular focus on indigenous children and youth. |
Форум рекомендует, чтобы учреждения Организации Объединенных Наций, поддерживающие Альянс за здоровые условия жизни детей, - а именно ВОЗ, ЮНИСЕФ, ЮНЕП и Программа Организации Объединенных Наций по населенным пунктам - уделяли особое внимание детям и молодежи из числа коренного населения. |
(a) Strengthen further its efforts to improve the quality of education, including through teacher training and expanding recruitment of qualified teachers, in particular women and persons from minority and indigenous groups; |
а) еще более активизировать свои усилия по повышению качества образования, в том числе путем профессионального обучения преподавателей и расширения найма квалифицированных учителей, особенно женщин и лиц из групп меньшинств и коренного населения; |
It is also important to note that life expectancy for women is 65 years and for men 61. The fertility rate is 4.4 children per woman, with rural indigenous and native women having more children than the average. |
Следует также отметить, что ожидаемая продолжительность жизни составляет для женщин 65 лет, а для мужчин - 61 год и что коэффициент рождаемости составляет 4,4 ребенка на одну женщину, а для сельских жительниц из числа коренного населения он еще выше. |
Aim: to develop a specific methodology and didactic material to deal with the issue of the rights of indigenous children, with particular emphasis on the rights of girls. |
Цель проекта: создание особой методики и учебно-методических материалов для рассмотрения вопросов, связанных с правами детей из числа коренного населения, в частности с правами девочек |
The Committee is concerned at the persistent problem of illiteracy, especially in rural areas, and the high rate of school dropouts among the female population, in particular in rural and indigenous areas. |
Комитет озабочен сохранением проблемы неграмотности, прежде всего в сельских районах, и повышенных показателей отсева девочек из школ, в частности в сельских районах и в районах проживания коренного населения. |
At the meeting, the outcomes of the World Conference and the International Youth Summit were discussed, as well as the problems that indigenous youth are confronted with in the fields of racial discrimination, gender discrimination, employment and police violence. |
На этой встрече обсуждались итоги Всемирной конференции и Международного молодежного саммита, а также проблемы, с которыми молодежь из числа коренного населения сталкивается в области расовой дискриминации, дискриминации по признаку пола, занятости, а также проблемами, связанными с насильственными действиями со стороны полиции. |
128.63 Strengthen measures on combating discrimination against indigenous and migrant children and children with disabilities, as well as investigate all cases of ill-treatment of children by police officers and prison guards (Azerbaijan); |
128.63 укреплять меры по борьбе с дискриминацией в отношении детей из числа коренного населения, детей-мигрантов и детей-инвалидов, а также расследовать все случаи жестокого обращения с детьми со стороны сотрудников полиции и тюремных надзирателей (Азербайджан); |
Taking note also of the statement of the representative of the administering Power that the cultural identity of the Chamorro people, the indigenous inhabitants of Guam, would be recognized, 18 |
принимая к сведению также заявление представителя управляющей державы о том, что будет признан самобытный характер культуры народа чаморро - коренного населения Гуама 18/, |
A total of 41 per cent of Mexicans living in rural municipalities where a large proportion of the population is marginalized are indigenous, almost three times higher than among the total population of rural municipalities. |
Из общего числа мексиканцев, проживающих в сельских муниципиях с высоким уровнем маргинальности, 41% составляют представители коренных народов, что почти в три раза превышает долю коренного населения от общего числа жителей сельских муниципий. |
Armed conflicts and other problems involving mountain communities have been given extensive coverage by the mass media and with it some attention to the issue of mountain development as well as the situation of indigenous mountain populations. |
Вооруженные конфликты и другие проблемы, касающиеся горных общин, широко освещаются средствами массовой информации, и в этой связи определенное внимание также уделяется и вопросу о развитии горных районов, а также вопросу о положении коренного населения таких районов. |
In addition to consulting the documentation received from other United Nations bodies, intergovernmental organizations and non-governmental organizations, she freely interviewed a large number of persons and representatives of Guatemalan human rights, social, trade union, economic and indigenous organizations. |
Помимо изучения документации, полученной от других органов Организации Объединенных Наций, межправительственных и неправительственных организаций, эксперт встретилась с большим числом частных лиц и представителей правозащитных, общественных, профсоюзных и экономических организаций Гватемалы, а также с представителями организаций коренного населения. |
(a) Propose, with the participation of representatives of indigenous organizations, legal provisions calling for the inclusion of cultural expertise and the development of mechanisms which would permit the community authorities to indicate the customs which constitute their set of internal norms; and |
а) предложить - с участием представителей организаций коренного населения - правовые положения для учета культурного наследия и создать механизмы предоставления общинным органам полномочий по определению тех обычаев, которые являются нормативными в их внутренней жизни; и |
In accordance with the Framework Agreement, the Secretary-General of the United Nations is requested to undertake the verification of the implementation of this agreement, and it is suggested that, in planning the verification mechanism, he should take into account the views of indigenous organizations. |
В соответствии с Рамочным соглашением Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций предлагается осуществлять контроль за соблюдением настоящего соглашения, при этом при разработке механизма осуществления контроля ему предлагается принимать во внимание мнение организаций коренного населения. |
The secretariat of the Convention on Biological Diversity presented information on its programmes, especially those relating to indigenous traditional knowledge as referred to in article 8 (j) of the Convention on Biological Diversity. |
Секретариат Конвенции о билогическом разнообразии представил информацию о своих программах, особенно тех из них, которые касаются традиционных знаний коренного населения, о которых говорится в статье 8(j) Конвенции о биологическом разнообразии. |
Closing by the Chair, local indigenous representative and representative of the United Nations Children's Fund as host and on behalf of the Inter-Agency Support Group |
Заключительные выступления председателя, представителя местного коренного населения и представителя ЮНИСЕФ как организатора от имени Межучрежденческой группы поддержки |
As at June 1998, new indigenous housing bodies had been established in Western Australia and the Northern Territory and, since June 1998, a further two bodies have been established in New South Wales and South Australia. |
К июню 1998 года новые органы коренного населения по вопросам жилья были созданы в Западной Австралии и Северной территории, а в последующий период еще два органа было учреждено в Новом Южном Уэльсе и Южной Австралии. |
The final version had not met the concerns of the indigenous representatives but it had also failed to meet the concerns of other stakeholders such as pastoralists, miners and some States and Territories. |
В окончательном варианте не нашли своего отражения озабоченности представителей коренного населения, но в нем не нашли отражения и озабоченности других действующих лиц, например фермеров, предприятий горнодобывающей промышленности и некоторых штатов и территорий. |
The programme includes facilitating dialogue between diplomats, United Nations experts and non-governmental organizations, and integrating marginalized issues, such as women's minorities, indigenous and refugees' rights, into the mainstream human rights agendas of the United Nations and non-governmental organizations. |
Программа предусматривает содействие диалогу между дипломатами, экспертами Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями, а также включение таких обойденных вниманием проблем, как права женщин, меньшинств, коренного населения и беженцев, в основные повестки дня в области прав человека Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций. |
(c) The direct provision of advisory services and defence aid and measures to secure the release of indigenous prisoners under the Law on Minimum Standards for the Social Rehabilitation of Convicts; |
с) предоставление прямых консультативных услуг и юридической помощи и содействие освобождению задержанных из числа коренного населения в соответствии с законом, касающимся минимальных стандартов в области социальной реинтеграции осужденных; |
Within many countries, gaps between men and women, between indigenous groups and the rest of the population, and between urban and rural areas are proving hard to overcome through labour-intensive growth and basic investments in human resources. |
Во многих странах неравенство между мужчинами и женщинами, между группами коренного населения и остальной частью населения и различия между городскими и сельскими районами трудно преодолеть за счет роста, основанного на расширении занятости и направлении базисных инвестиций в развитие людских ресурсов. |