The second route, of creating an indigenous Afghan army and police force, will no doubt be indispensable in the long term to provide the Afghan central Government with the ability to effectively rule the country. |
Второй путь, путь создания афганской армии и полицейских сил из коренного населения, несомненно, сыграет незаменимую роль в долгосрочной перспективе, чтобы дать центральному правительству Афганистана возможность эффективно управлять страной. |
The authorities had been at pains to create a basic health infrastructure as an urgent priority and it now had 29 hospitals, 160 basic health units and 20 indigenous treatment centres with free access by more than over 90 per cent of the population. |
Власти всячески стремятся создать базовую инфраструктуру здравоохранения в качестве одного из неотложных приоритетов, и в настоящее время действуют 29 больниц, 160 основных здравпунктов и 20 центров обслуживания коренного населения, которые являются бесплатными для более чем 90 процентов населения. |
Of these 801 indigenous municipalities, 3 are very slightly marginalized, 12 are slightly marginalized, 79 are somewhat marginalized, 407 highly and 300 very highly marginalized. |
Из этих 801 муниципии коренного населения только три относятся к категории самой низкой маргинализации, 12 - к категории низкой маргинализации, 79 - к категории средней маргинализации, 407 - к категории высокой маргинализации и 300 - к категории очень высокой маргинализации1. |
The 1960-1996 armed conflict, particularly the decade of the 1980s, devastated rural indigenous regions under the control of military commissioners and army patrols supplemented by local civilian self-defence patrols) created by the army. |
Вооруженный конфликт 1960-1996 годов, особенно в 80-е годы, разорил сельские районы - районы проживания коренного населения, - которые контролировали военные комиссары и армейские патрули, опиравшиеся на содействие созданных армией патрулей местной гражданской самообороны. |
The executive coordination of this service is carried out by the Board of Operations of the National Health Foundation, which, in turn, acts through agreements signed with public agencies at state and municipal level, civil society organizations and, many times, indigenous organizations themselves. |
Координация деятельности этой службы осуществляется Национальным фондом здравоохранения, который, в свою очередь, действует через соглашения, подписанные с государственными учреждениями на уровне штатов и муниципий, с гражданскими общественными организациями и во многих случаях с самими организациями коренного населения. |
Governments must establish specific policies and programmes to end the violation of the human rights of millions of indigenous children throughout the world and to cope with the need for social services to genuinely protect those rights. |
Правительства должны разрабатывать конкретную политику и программы, нацеленные на то, чтобы положить конец нарушениям прав человека миллионов детей коренного населения в мире и удовлетворить потребности социальных служб, которые требуются для эффективной защиты этих прав. |
The Honduran Government is beginning to grasp the seriousness of the situation of indigenous and Garifuna peoples while failing to recognize the reality and cultural depth of racism and racial and ethnic discrimination. |
Правительство Гондураса начинает осознавать серьезность положения коренного населения и народа гарифуна, не признавая при этом реального характера и глубоких культурных корней расизма и расовой и этнической дискриминации. |
It leads to relocation to places where they feel they do not belong, and often to urban centres, where poverty is endemic, and where it is difficult for indigenous culture to flourish. |
Их переселяют в места, которые они не знают, зачастую в городские центры, где господствует нищета и где самобытная культура коренного населения приходит в упадок. |
In recent years, the importance of social development issues has been embraced by small island developing States, notably issues relating to health, preservation of indigenous culture, gender equality and education. |
В последние годы малые островные развивающиеся государства осознали важность вопросов социального развития, особенно вопросов, касающихся здравоохранения, сохранения культуры коренного населения, обеспечения равенства мужчин и женщин и образования. |
Some of the issues are the protection of cultural heritage and cultural diversity, the preservation of indigenous languages, strengthening of cultural industries, and the protection and conservation of traditional knowledge. |
К числу актуальных вопросов в этой области относятся охрана культурного наследия и культурного разнообразия, сохранение языков коренного населения, укрепление различных сфер культуры и защита и сохранение традиционных знаний. |
Ecuador also established the Organization Act on Judicial Guarantees and Constitutional Oversight and the Organization Code of the Judiciary, which further develop the precepts of indigenous justice provided for in the Constitution. |
Вместе с тем Эквадор разработал закон о правовых гарантиях и конституционном контроле и закон о судебной системе, в которых получили развитие положения Конституции, касающиеся системы правосудия коренного населения. |
In dialogue with the Special Rapporteur, DIF representatives noted that the biggest challenge in their work was the lack of concrete statistics of children in difficult circumstances in Mexico; they also recognized the need for DIF programmes to be expanded to rural and indigenous areas. |
В ходе беседы со Специальным докладчиком представители НСВРС отметили, что самой серьезной проблемой в их работе является отсутствие конкретных статистических данных о детях, находящихся в неблагополучных условиях в Мексике, а также признали необходимость распространения программ НСВРС на сельские районы и районы проживания коренного населения. |
The United States, although founded on the principles of liberty and equality, had not been exempt from its historical context, which had been detrimental in particular to its indigenous inhabitants and to the Africans brought to the country as slaves. |
Хотя Соединенные Штаты были созданы на основе принципов свободы и справедливости, их развитие происходило в свойственном им историческом контексте, который имел пагубные последствия, в частности для его коренного населения и для африканцев, завезенных в эту страну в качестве рабов. |
In December 2001, the National Civil Police met the target of 200,000 members, 12 per cent of whom are indigenous and 10 per cent are women. |
Численность персонала Национальной гражданской полиции достигла в декабре 2001 года 20000 человек, из которых 12 процентов составляли представители коренного населения, а 10 процентов - женщины. |
g) Enabling indigenous students to attain skills and graduation rates to the same standard as other students throughout the compulsory and non-compulsory schooling years; |
g) Обеспечение возможностей студентам из числа коренного населения получать знания и результаты в плане окончания школы на том же уровне, что и другие учащиеся, как в рамках обязательного, так и необязательного школьного обучения. |
A senior indigenous participant from South Africa was appointed as one of eight people in the country to serve on the Selection Panel for the South African Commission for the Promotion and Protection of the Rights of Cultural, Religious and Linguistic Communities. |
Один участник высокого уровня от Южной Африки из числа коренного населения был назначен одним из восьми человек в его стране для участия в работе Группы по отбору кандидатов для Южноафриканской комиссии по поощрению и защите прав культурных, религиозных и лингвистических общин. |
However, it remains concerned at the insufficient data in some areas covered by the Convention, including on children with disabilities, children who need special protection, and indigenous children. |
Вместе с тем он по-прежнему обеспокоен недостаточностью данных по некоторым областям, охватываемым Конвенцией, включая данные, касающиеся детей-инвалидов, детей, нуждающихся в особой защите, и детей из числа коренного населения. |
Blows were more frequently used by parents in rural areas than in cities, more in Amazon than in other regions, and more in poor and indigenous homes. |
Избиение детей шире распространено в сельской местности по сравнению с городами, в Амазонии по сравнению с другими районами, а также в малоимущих семьях и семьях из числа коренного населения. |
The Committee welcomes the State party's efforts in reaching universal enrolment in primary education, the increased support for informal pre-school education in indigenous areas and the efforts to revise and modernize the national curricula. |
Комитет приветствует усилия государства-участника по обеспечению всеобщего начального образования, активизацию поддержки неформального дошкольного образования в районах проживания коренного населения и усилия по пересмотру и модернизации национальных учебных программ. |
(b) Pre-school education coverage is still very limited and the quality of informal pre-schooling in rural and indigenous areas is low; |
Ь) охват дошкольным образованием по-прежнему весьма ограничен, а качество неформального дошкольного образования в сельских районах и районах проживания коренного населения неудовлетворительно; |
Some examples: the loss of forest, which for decades served as the source for food and medicine of the people, has damaged the food security and health of the indigenous community in Molo, East Nusa Tenggara. |
Вот некоторые примеры: гибель лесов, которые в течение десятилетий служили источником питания и лекарственных растений для людей, подорвала продовольственную безопасность и здоровье коренного населения общины в Моло (Восточная Нуса-Тенгара). |
Under the programme to support child ex-combatants and prevent the recruitment of children by illegal armed groups, IOM implemented a total of 20 projects in Colombia aimed at preventing the recruitment of indigenous children by illegal armed groups. |
В рамках Программы по оказанию поддержки детям-бывшим комбатантам и предотвращения использования детей незаконными вооруженными группами МОМ осуществила в Колумбии в общей сложности 20 проектов, направленных на предотвращение набора детей из коренного населения в ряды незаконных групп. |
(a) Lobbied to ensure clean drinking water on reserves and joined the British Columbia Health Coalition to address indigenous poverty; |
а) выступало за обеспечение доступа к чистой питьевой воде на заповедных территориях и сотрудничало с Коалицией здравоохранения Британской Колумбии в борьбе с нищетой среди коренного населения; |
The Special Rapporteur had recommended the establishment of an independent committee of inquiry composed of experts and indigenous representatives and had expressed his willingness to visit the country to review the situation, within the terms of his mandate. |
Специальный докладчик рекомендовал учредить независимую следственную комиссию, в состав которой войдут специалисты и представители коренного населения, и выразил готовность посетить страну в целях анализа сложившейся ситуации в рамках своего мандата. |
The Committee recalls the recommendation made in its concluding observations on the State party's initial report in this regard and recommends that the State party expeditiously complete the process of demarcation and allocation of indigenous land in accordance with the Constitution and existing laws. |
Комитет напоминает о рекомендации, которую он вынес в этой связи и изложил в своих заключительных замечаниях по первоначальному докладу государства-участника, и рекомендует государству-участнику безотлагательно завершить процесс демаркации и распределения земель коренного населения в соответствии с Конституцией и действующими законами. |