In Ecuador, indigenous leaders have been elected to such positions as mayor of Cotacachi in 1996 and governor of the Cotopaxi province in 2000, subsequent to the mobilization of indigenous organizations. |
В Эквадоре в результате мобилизации организаций коренного населения политики из числа коренного населения были избраны на должности мэра Котакачи в 1996 году и префекта провинции Котопакси в 2000 году. |
The public defenders of indigenous persons have the competence to represent and defend indigenous persons in all matters and before all administrative and judicial authorities, whether national or international. |
Государственные защитники представителей коренного населения могут обеспечивать представительство и защиту представителей коренного населения во всех вопросах и в любой национальной или международной административной или судебной инстанции». |
Issues of a cross-cutting nature impacting upon all rights of indigenous children include: respect for cultural identity; protection from discrimination; and the implementation of the rights of indigenous children. |
К числу сквозных по своему характеру вопросов, которые оказывают воздействие на все права детей из числа коренного населения, относятся: уважение культурной самобытности; защита от дискриминации; и реализация прав детей из числа коренного населения. |
A significant number of states and regional authorities recognized indigenous justice systems, and indigenous courts dealt with a range of matters, including marital conflicts and property ownership. |
Значительное число штатов и региональных органов власти признают системы отправления правосудия коренного населения, и соответствующие суды рассматривают самые различные вопросы, включая брачные споры и вопросы о владении собственностью. |
UNICEF discussed areas of possible inter-agency collaborations regarding indigenous children and youth and drew attention to the forthcoming report of the rights of the child, which would focus on indigenous children. |
Представитель ЮНИСЕФ обсудила сферы возможного межучрежденческого сотрудничества по вопросам детей и молодежи из числа коренного населения и обратила внимание на готовящийся к выходу доклад о правах ребенка, в котором основное внимание будет уделяться детям из числа коренного населения. |
Regarding the access to housing of indigenous persons (recommendations 89.67 and 89.68), the authorities have set up a commission to regulate the allocation of housing in indigenous territories. |
Что касается доступа коренных жителей к жилью (рекомендации 89.67 и 89.68), то властями создана комиссия, в рамках которой осуществляется контроль за выделением жилья на территориях коренного населения. |
Specifically addressed to the United States of America and Canada, the Permanent Forum urged the two Governments to financially support indigenous community education systems and their efforts to protect and perpetuate indigenous languages, on par with their dominant languages. |
Конкретно обращаясь к Соединенным Штатам Америки и Канаде, Постоянный форум настоятельно призвал правительства этих двух стран оказать финансовую помощь системам образования общин коренного населения и их усилиям по сохранению и закреплению их родного языка наравне с доминирующим языком этих стран. |
The establishment of 1,666 indigenous schools with 3,041 indigenous teachers; |
создание 1666 школ для коренного населения, укомплектованных 3041 преподавателем из числа коренного населения; |
From an indigenous perspective, the situation appears to have been particularly serious in those countries where the development of cash crops for export (such as coffee) led to demands for indigenous labour as well as to pressure on their lands. |
«Что касается коренных народов, то особенно серьезная ситуация сложилась, по-видимому, в тех странах, где выращивание товарных культур на экспорт (например, кофе) привело к спросу на труд коренного населения и создало нагрузку на их земельные ресурсы. |
The participatory process will include input from workers' and employers' organizations, in addition to broad consultations with representative indigenous organizations, ensuring equal opportunities for participation of indigenous men and women. |
Совместный процесс предусматривает участие профсоюзов и ассоциаций работодателей, помимо широких консультаций с представителями организаций коренных народов, при этом должны быть обеспечены равные возможности для участия в этом процессе мужчин и женщин из числа коренного населения. |
The Commission is supporting the development of 240 mixed regional indigenous funds, incorporating organizations of indigenous producers of both genders and providing loans, technical assistance and marketing support. |
Комиссия поддерживает развитие 240 смешанных региональных фондов коренного населения, которые объединяют организации производителей из числа представителей коренного населения и занимаются предоставлением кредитов, оказанием технической помощи и поддержки в организации сбыта продукции. |
With regard to the right to vote and to stand for election, which is a constitutional principle, indigenous participation is increasing, although it is hampered by political parties that place restrictions on the election of indigenous leaders to decision-making posts. |
Что касается права избирать и быть избранным, то этот закрепленный в Конституции принцип способствует более широкому участию представителей коренного населения в деятельности политических партий, которые ограничивают избрание руководителей коренных народов на руководящие посты. |
In October 2005 WIPO established a voluntary fund for indigenous and local communities devoted entirely to funding travel and living expenses of the members of indigenous or local communities to take part in the Committee sessions to be held in Geneva. |
В октябре 2005 года ВОИС учредила добровольный фонд помощи общинам коренного населения и местным общинам, который занимается исключительно финансированием расходов на проезд и проживание тех представителей коренных народов и местных общин, которые участвуют в сессиях Комитета в Женеве. |
The delegation should respond to the assertion by ILO that indigenous children did not have equal access to education, and that in rural areas indigenous workers were paid less than others for the same work. |
Делегации следует ответить на то утверждение МОТ, что дети, принадлежащие к коренному населению, не имеют равных прав на образование и что в сельских районах трудящиеся из числа коренного населения получают меньше, чем остальные, за одинаковую работу. |
Another indigenous representative from Latin America reported that indigenous lands were sold or unfairly allocated leading to a situation where 10 per cent of the rich owned 89 per cent of the land. |
Представитель другого коренного народа Латинской Америки сообщил о том, что земли коренного населения продаются или незаконно передаются другим владельцам, в результате чего в настоящее время 10% зажиточного населения страны владеют 89% земельных ресурсов. |
Mr. SABOIA (Brazil), referring to agenda item 111, said that indigenous lands in Brazil extended over more than 11 per cent of the national territory and that 224,000 persons of diverse origins lived in 554 areas recognized by the Government as indigenous areas. |
Г-н САБОЙЯ (Бразилия), ссылаясь на пункт 111 повестки дня, напоминает, что в Бразилии земли, принадлежащие коренному населению, составляют более 11 процентов национальной территории и что 224000 человек различного происхождения проживают в 554 зонах, которые федеральное правительство признает зонами проживания коренного населения. |
The remaining 13 would receive training in indigenous rights, following which they would also be deployed, one to each field office, where they would effectively become the Mission's focal points for indigenous affairs. |
Остальные 13 человек пройдут подготовку по вопросам прав человека, после чего также будут размещены на местах, по одному при каждом полевом отделении, где они фактически станут выполнять роль координаторов Миссии в вопросах коренного населения. |
The Ombudsman's Office reported that over 7,000 indigenous persons had been displaced during the last two years and that 127 indigenous leaders had been assassinated during that same period. |
По сообщению Управления омбудсмена, за последние два года было перемещено более 7000 коренных жителей и за этот же период было убито 127 активистов коренного населения. |
The indigenous lands project of the pilot programme to protect the Brazilian rain forest is specifically designed to address issues of indigenous land demarcation and protection in the Brazilian Amazon. |
Проект, касающийся земель коренного населения, в рамках Экспериментальной программы по защите бразильских тропических лесов конкретно нацелен на решение вопросов демаркации и защиты территории проживания коренного населения в бассейне реки Амазонки на территории Бразилии. |
The Ministry of Education, the National Council for Culture and the Arts, the Ministry of Agriculture and Livestock, and the World Bank had conducted a joint study with indigenous participation, which had provided information on various aspects of indigenous life. |
Министерство образования, Национальный совет по делам культуры и искусства, министерство сельского хозяйства и животноводства и Всемирный банк провели совместное исследование с участием коренного населения для получения представления о различных аспектах его жизни. |
Thirdly, with regard to paragraph 20 (a), (b) and (c), he requested data on the proportion of indigenous persons in the prison population, and asked what measures were being taken regarding members of indigenous groups held in detention. |
В-третьих, что касается подпунктов а), Ь) и с) пункта 20, то он просит представить информацию о доле коренных жителей в общем числе заключенных и спрашивает, какие меры принимаются в отношении представителей групп коренного населения, находящихся в заключении. |
Ways and means to ensure effective protection of indigenous rights [and payment of royalty on intellectual property rights] should be identified in the context of national and international legislation, customary law and indigenous legal systems. |
Пути и средства обеспечения эффективной защиты прав коренного населения [и расчетов за пользование правами интеллектуальной собственности] должны регламентироваться в контексте национального и международного законодательства, обычного права и традиционных правовых систем. |
That historic step had launched a highly innovative process, encompassing, inter alia, an educational reform that emphasized bilingual education for indigenous groups, the granting of official status to indigenous languages and the identification and preservation of Maya holy places. |
Этот исторический шаг послужит началом совершенно нового процесса, включающего, в частности, реформу в сфере образования, которая обеспечивает возможность получения двуязычного образования для групп коренного населения, предоставление языкам коренных народов официального статуса и выявление и сохранение святых для народа майя мест. |
Many indigenous and human rights organizations in the region have expressed their serious concern regarding the possible negative effects that a number of these projects, taken together, may have on indigenous human rights. |
Многие организации коренных народов и правозащитные организации региона высказали серьезную обеспокоенность по поводу возможных негативных последствий от реализации ряда этих проектов, которые, взятые в совокупности, могут ущемить права человека коренного населения. |
The Ministry of Education has supported several initiatives towards the qualification of indigenous teachers, having, to this end, established specific curricular parameters for indigenous schools, aimed at bilingual education. |
Министерство образования поддержало несколько инициатив по подготовке учителей из числа коренного населения и с этой целью определило параметры специальных учебных программ для школ, в которых обучаются дети из числа коренного населения, направленные на двуязычное обучение. |